Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věznici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věznici Gefängnis 167
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vězniciGefängnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hadžievova sestra, novinářka Ogulsapar Muradová, několik týdnů nato ve věznici za podezřelých okolností zemřela.
Hadjievs Schwester, die Journalistin Ogulsapar Muradowa, starb einige Wochen später unter merkwürdigen Umständen im Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, Guvernér je nejspíš teď na cestě k věznici.
Der Governor ist wohl schon auf dem Weg zum Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Symeou tráví již šest měsíců v nechvalně známé věznici Korydallos bez možnosti propuštění na kauci a bez vyhlídky na soudní proces.
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Random si právě odkroutil dva roky ve věznici Five Points a týden po propuštění byl zatčen za vloupání.
Random saß gerade zwei Jahre im Gefängnis und eine Woche nach seiner Entlassung wurde er wegen Einbruchs verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti strádá v řecké věznici a čeká na soudní proces.
Er sitzt nun in einem griechischen Gefängnis und wartet auf seine Verhandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aleřeknuti ,titochlapci nikdy nebyly v Polské věznici.
Aber die waren nie in einem polnischen Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to Červenému kříži umožněno i ve věznici v Guantánamu.
Dies wurde dem Roten Kreuz auch im Gefängnis in Guantánamo gestattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy Conway byl odsouzen na 20 let za vraždu a odpykává si trest v Newyorské státní věznici.
Jimmy Conway verbüßt eine Strafe von 20 Jahren wegen Mordes im Gefängnis des Staates New York.
   Korpustyp: Untertitel
vedoucí vyšetřovací skupiny vojenské bezpečnostní služby ve věznici Insein
Leiter des Vernehmungsteams für militärische Sicherheitsangelegenheiten im Gefängnis Insein
   Korpustyp: EU
Pracujeme pro šéfa, který má známé v každé věznici v zemi.
Wir arbeiten für einen Bandenboss, der in jedem Gefängnis Handlanger hat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věznici

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve věznici vypukly nepokoje.
Wir haben einen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi ve věznici?
- Bist du im Bezirksgefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Trénovaný vrabec ve věznici!
Gezähmte Spatzen in Einzelhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi to o věznici?
Weißt du von der Gefängnissache?
   Korpustyp: Untertitel
Já se ve věznici vyznám.
- Ich kenne es.
   Korpustyp: Untertitel
Vede prokuraturu ve věznici Evin.
Leitet die Staatsanwaltschaft von Evin.
   Korpustyp: EU
Seděl ve věznici Mount Eden.
Er saß in Mount Eden.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte věznici o jejím těhotenství.
Die Gefängnisbehörde ist davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako být ve federální věznici?
Wie auf freiem Fuß zu bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Pane. Ve věznici nejde proud.
Sir, der Strom in der Gefängnisstation ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce mu dá doživotí ve věznici Dedham.
Er bekommt lebenslänglich in Debham.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych chtěl, můžu celou věznici uzavřít.
Wenn ich wollte, könnte ich den ganzen Ort verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nejnebezpečnější muž v téhle věznici.
Ich bin hier der gefährlichste Mann.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhlubší a nejtemnější cele.… celé věznici
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásleduješ mě po celý věznici. Stopuješ mě.
Du bist mir ständig auf den Fersen, du verfolgst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Řídil věznici, do které mě poslali.
Er leitete das Internierungslager, in das ich geschickt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Volkoff je ve věznici s maximální ostrahou.
Nun, Volkoff befindest sich in einem Hochsicherheitsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Odehrává se v ženské věznici. 25 babek.
Gefangen im Frauenknast. 25 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupuje za Státní věznici v Lodě.
Er tritt für das Staatsgefängnis von Lodi an.
   Korpustyp: Untertitel
Osvobodil jsem ty grázly ve věznici.
Ich hab den Abschaum auf Strykers befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel oddělení 350 ve věznici Evín.
Leiter der Abteilung 350 des Evin-Gefängnisses.
   Korpustyp: EU
Ale to bylo ve věznici Terminal Island.
Aber das war auf Terminal Island.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v městské věznici v LA.
Ich bin im L.A. Kreisgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vedla jejich věznici s nejvyšší ostrahou.
Sie leitete deren Hochsicherheitstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve federální věznici nejsou povoleny manželské návštěvy.
In Bundesgefängnissen ist Ehevollzug nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaké to bylo v ženské věznici?
Hattet ihr beide Spaß im Frauengefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Ale její táta pracuje ve státní věznici.
Aber ihr Vater arbeitet für's Staatsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou body, které mimo věznici nenaplánuješ.
Es gibt Augen, Ohren, Punkte die man nicht von außen planen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Americkou věznici v Guantánamu nazval "prostorem prostým práva".
Und dass aufgebaut werden müsse auf dieser Substanz, "das ist jedem in diesem Hause klar.
   Korpustyp: EU DCEP
Je držen ve věznici bez soudního procesu a bez obvinění.
Er wird gefangen gehalten, ohne dass ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde und ohne dass es eine Anklage gäbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje první letní brigáda byla ve věznici s ostrahou.
Meinen ersten Aushilfsjob hatte ich vor 30 Jahren, als Wärter in einem Hochsicherheitstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na vás pěkná soukromá cela ve věznici Quantico.
Auf Sie wartet eine nette kleine Privatzelle in Quantico.
   Korpustyp: Untertitel
Pak všichni shnijete ve věznici s maximální ostrahou.
Dann werden Sie alle in einem Hochsicherheitsgefängnis verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčen 13.dubna 1912 a uvězněn. Ve věznici v Neulengbachu.
Am 13. April 1912 arretiert und verhaftet und hinter Schloss und Riegel geworfen, im Bezirksgefängnis Neulengbach.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Haxbyová je hlavní dozorčí v ženské věznici.
Sie leitet das Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
16 měsíců v ženské centrální věznici v Tébách.
16 Monate im Frauengefängnis in Thebes.
   Korpustyp: Untertitel
"usvědčen a odsouzen k 15 letům ve státní věznici"?
"u"berfu"hrt und zu 15 Jahren im Staatsgefa"ngnis verurteilt"?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak vypadá vzpoura ve věznici s maximální ostrahou?
Wissen Sie, wie das in einem Hochsicherheitsgefängnis aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Sonny Wortzik byl odsouzen na dvacet let ve federální věznici.
Sonny Wortzik verbüßt eine 20-jährige Haftstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusely jsme k tomu přidávat citové vydírání v ženské věznici.
Wir brauchen nicht auch noch, dass du im Frauengefängnis emotional terrorisiert wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete, aby vás našli ve veřejné věznici, agente Diazi.
Sie wollen sich nicht im Normalvollzug wiederfinden, Agent Diaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ta by byla mimo samotnou věznici, ale ne moc daleko.
Das wäre außerhalb des Gefängnisses selbst, aber nicht zu weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože ze solidarity s těmi ve věznici Maze.
Aus Solidarität mit den Häftlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve věznici třetí nápravné skupiny, která neexistuje.
Ich bin in einem Sicherheitsgefängnis. Offiziell existiert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezletilé osoby bez doprovodu nesmějí být drženy ve věznici.
Unbegleitete Minderjährige werden in keinem Falle in gewöhnlichen Haftanstalten untergebracht.
   Korpustyp: EU
Vedl středisko pro trestní stíhání ve věznici Evín.
Leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
   Korpustyp: EU
Vedl středisko pro trestní stíhání ve věznici Evín.
Er leitete die Staatsanwaltschaft von Evin.
   Korpustyp: EU
Můj věhlas spisovatele se šířil po celé věznici.
Mein Ruf als Schriftsteller verbreitete sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako by to bylo se ženami mimo věznici.
Genau so, wie sie sich in Freiheit in Frauen verlieben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Má za sebou tři roky v Parkhurstské věznici.
Er hat gerade drei Jahre in Parkhurst gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bulvár byl celý pryč z podmínek ve věznici.
Die Klatschpresse hat uns wegen der Haftbedingungen zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hovor a budeš se smažit v pekingský věznici.
Ein Anruf, und Sie feiern ihre nächste Party auf einer Parkbank in Beijing.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpykáte si pět až deset let v královské věznici.
Sie verbringen zwischen fünf und zehn Jahren in Gewahrsam Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Přijal jsem misi ve věznici pod jednou podmínkou:
Ich nahm die Rankow-Mission nur unter einer Bedingung an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji předat vzkaz jednomu vězni ve věznici Rikers.
Ich muss einem Rikers-Häftling eine Mitteilung senden.
   Korpustyp: Untertitel
V 0800 hodin infiltrovali tři muži Havenworthskou federální věznici.
Um 08:00 Uhr sind drei Männer in die Havenworth Bundesstrafanstalt eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled z letadla na vazební věznici Maekelawi v Addis Abebě.
Luftaufnahme des Maekelawi Untersuchungsgefängnisses in Addis Ababa.
   Korpustyp: Zeitung
Kukátko na dveřích cely ve věznici Kilmainham Gaol v Irsku.
Kilmainham Gaol Türspion einer Gefängniszelle, Irland.
   Korpustyp: Zeitung
Ptala jsem se každýho v týhle podělaný věznici.
- Ich habe schon alle gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ses někdy podívat ve věznici Sing - Sing?
Hast du je Sing Sing von innen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně můžeš získat vážně dobrej diplom ve státní věznici.
lm Staatsgefängnis bekommt man aber eine gute Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Poděkoval ti někdo za to, že jsi tu věznici zachránil?
Hat dir schon mal einer gedankt, dass du das Gefängnis gerettet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dozorci nesmějí po dobu dvou týdnů služby opustit věznici.
Die Wärter sind manchmal zwei Wochen am Stück hier.
   Korpustyp: Untertitel
Odpykáte si trest ve výši 28 let ve federální věznici.
Sie werden 28 Jahre in der Bundesstrafanstalt verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A odsuzuji k oběšení ve věznici v Yankee.
Sie werden in Yaqui gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy žádáte o federální zdvořilost ve státní věznici.
- Aber sie fragen nach einer Bundesgefälligkeit in einem Staatsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Odseděli jsme si 12 let ve státní věznici Fromhold.
Schlägt bestimmt 12 Jahren im Fromhold State Penitentiary.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil pět let ve federální věznici za vydírání a lichvářství.
Hat fünf Jahr in einem Bundesgefängis abgesessen, wegen kriminellen Geschäften und Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
V době kdy toto uvidíte, Trey bude ve státní věznici.
Wenn du das hier siehst, sitzt Trey längst im Staatsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Umřel na elektrickým křesle ve floridský státní věznici.
Er wurde auf dem elektrischen Stuhl im Staatsgefängnis von Florida hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní důstojník v ústřední věznici v Idlibu. Přímo se účastnil mučení členů opozice zadržovaných v ústřední věznici v Idlibu.
Polizeibeamter im Zentralgefängnis von Idlib; unmittelbar beteiligt an Folterhandlungen, die im Zentralgefängnis von Idlib an dort inhaftierten Regimegegnern vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
s ohledem na nedávnou výzvu německého kancléře uzavřít věznici Guantanamo Bay,
unter Hinweis auf die jüngste Forderung der deutschen Bundeskanzlerin nach Schließung des Gefangenenlagers Guantanamo Bay,
   Korpustyp: EU DCEP
jiném zařízení než ve věznici, pouze pokud nejsou účinná jiná mírnější donucovací opatření a
die keine Haftanstalt ist, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen als nicht wirksam erwiesen haben und nur,
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy se Obama ujal funkce, bylo ve věznici Guantánamo zadržováno přibližně 245 vězňů.
Bei Obamas Amtsantritt saßen etwa 245 Gefangene in Guantánamo ein.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době je ve věznici Guantánamo 242 vězňů, z nichž 62 bude nutno přesídlit.
Am 17. Februar 2008 hatte der Kosovo seine Unabhängigkeit erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Počítáme dny" Čínské úřady povolily v únoru jednu návštěvu jeho ženy ve věznici.
Die EU hat die Situation politischer Häftlinge und die von Hu Jia zuletzt beim regelmäßigen Menschenrechtsdialog mit der chinesischen Regierung im Mai angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné zprávy o dalších vězních, žádné zmínky o poměrech ve věznici, a žádná zatracená politika!
Kein Wort über andere Gefangene, kein Wort über die Gefängnisbedingungen und kein Wort über Politik!
   Korpustyp: Untertitel
A když jsi tam nebyl, napadlo mě, že tě mají v hlavní vazební věznici.
Da warst du aber nicht. Dann dachte ich, dass sie dich immernoch in der Zentrale festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. My tady nevyšetřujeme možné nevhodné sexuální chování mezi strážnými a vězni v Bixellské věznici.
Alles klar, nun, wir stellen keine Untersuchung bezüglich möglichem sexuellen Fehlverhalten zwischen Wächtern und Insassen der Bixell Haftanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Henri Devereaux odsouzen za spiknutí. Strávil čtyři roky ve federální věznici.
Henri Devereaux, Verabredung einer strafbaren Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že bych neměl sex ani v ženské věznici s rukou plnou milostí.
Du willst damit sagen, ich könnte mit einer handvoll Begnadigungen nicht im Frauengefängnis flachgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obviněný ze zrady. Odsouzen k 18 měsícům ve věznici na Novém Zélandě.
Wegen Verrats zu 18 Monaten in der Strafkolonie Neuseeland verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování FBI, týkající se úmrtí v Oswaldově státní věznici, nadále pokračuje.
Die Untersuchungen der Todesfälle vom FBI im Oswald Staatsgefängnis laufen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pět let s tím, co jsem odseděl a věznici se sníženou ostrahou.
Fünf Jahre bis die Zeit abgesessen ist und Verlegung in den offenen Strafvollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat v ženské věznici neznamená, že se musíš chovat jako ženská.
Weil du in einem Frauengefängnis arbeitest, musst du dich aber nicht wie eine Frau verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ten skvělý úspěch se sbírkou knih pro ženskou věznici, kterou sponzorovala třída slečny Pavicicové.
Oder den Riesenerfolg der Büchersammlung für das Frauengefängnis, die Ms. Pavicics Klasse durchführte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda mi napařil mi 3 roky v chlapecké věznici, ten starej blbec.
Drei Jahre Besserungsanstalt hat der alte Drecksack mir verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Teleborian je vyhotovil dřív, než se mohl s Lisbeth Salanderovou setkat ve vazební věznici.
Aus dem einfachen Grund, dass sie verfasst wurden, bevor Peter Teleborian die Möglichkeit hatte, Lisbeth Salander im Untersuchungsgefängnis zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Prokurátor je ochoten nechat tě odsloužit trest ve věznici s minimální ostrahou v Pennsylvánii.
Der Staatsanwalt ist bereit, Sie in ein Mindestsicherheitsgefängnis in Pennsylvania Ihre Strafe absitzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lavina vyšetřování se nyní pokusí zjistit, co se ve věznici Abú Ghrajb tak katastrofálním způsobem porouchalo.
In hektischen Untersuchungen wird man nun versuchen herauszufinden, was in Abu Ghraib so verheerend schief ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V americké věznici za podivných okolností zemřel mladý muž obeznámený s množstvím potenciálně kompromitujících informací.
Ein junger Mann mit einer Menge potenziell kompromittierender Informationen ist unter verdächtigen Umständen in US-Gewahrsam gestorben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na signál zaútočíme na leteckou základnu, věznici, elekrárnu a další strategické cíle.
Wenn wir das Signal geben, greifen unsere Leute den Flughafen an, den Gefängniskomplex, das Kraftwerk und andere wichtige Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět minut bude zavřenej v okresní věznici. A už se k němu nedostaneme.
In 5 Minuten wird er verhaftet werden und wir werden dann nie an ihn herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Opil jsem se, omdlel, vzbudil jsem se v cele opilců v krajské věznici s poškrábanou nohou.
Ich trank zu viel, wurde ohnmächtig, wachte in der Ausnüchterungszelle des Bezirksgefängnisses mit einem Kratzer am Bein auf.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak vtipný to bude, až si tohle odsedím ve federální věznici.
Wir werden sehen, wie witzig das ist, wenn ich die Zeit im Staatsgefängnis verbüße.
   Korpustyp: Untertitel
A také vím, že nejsou v přísně střežené věznici v Texasu.
Und ich weiß, dass sie nicht in einem Hochsicherheitstrakt in Texas sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle strážného ve věznici využil k přístupu na internet, aby stvořil kult.
Er hat diesen Gefängniswärter benutzt, um Zugang zum Internet zu bekommen, um eine Sekte zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v městské věznici, vykřikuje na dozorce tvoje jméno Proč mi to jméno
Sie ist im Bezirksgefängnis, schreit dem Wärter Ihren Namen entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v té věznici 14 měsíců, znám tam každou píď.
Ich war 14 Monate in Acre, ich kenne es genau.
   Korpustyp: Untertitel
Za věznici Glenboro začíná Newyorčan Skip Donahue, který sedí za výběr peněz, aniž by měl účet.
Es beginnt für Glenboro der New York er Skip Donahue. Er sitzt, weil er Geld abgehoben hat, ohne ein Konto zu haben.
   Korpustyp: Untertitel