Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vřít kochen 13 brodeln 5 sieden 3 sprudeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vřítkochen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Periferie však vře nespokojeností.
Diese jedoch kocht vor Unzufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jocko, jak dělá čajová konvice, když začne voda vřít?
Wie macht der Kessel, wenn das Wasser kocht?
   Korpustyp: Untertitel
Uránci nám ohřejí tak vodu, že začne vřít.
Die Stäbe erhitzen das Wasser so sehr, dass es kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslím, že voda vůbec nevřela.
Ja, ich glaube, das Wasser hat nicht richtig gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys teď zkorigovala stranu deset, než začne vřít voda?
Jetzt lesen Sie noch ein paar Seiten, bis das Wasser kocht.
   Korpustyp: Untertitel
tato kapalina vře 15 let, a bude vřít po dalších pět.
Dieses Liquidum kocht nun schon seit 15 Jahren. Das wird noch weitere fünf Jahre kochen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta umělecká krev, která v něm vře.
Das ist nur das Künstlerblut, das da kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí věci, které dlouho vřely, vždy chutnají uspokojivě.
Zum Glück schmecken die Dinge, die langsam gekocht haben, immer am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy moje krev vře.
Dann kocht mein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli začne vřít, tak se zakalí.
Wenn du es kochen lässt, wird die Suppe nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vřít"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vývar musí vřít. - Ano.
Die Suppe muss heiß sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tehdy to začalo vřít.
- Ungefähr als sich alles auflöste.
   Korpustyp: Untertitel
A začíná to vřít i v Rusku.
Und Russland hat begonnen zu murren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy nedovol aby vývar začal vřít.
Das Wasser darf niemals vollständig aufkochen wie jetzt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Za kopcem to začíná docela vřít.
Die Dinge heizen sich auf, hinterm Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Uránci nám ohřejí tak vodu, že začne vřít.
Die Stäbe erhitzen das Wasser so sehr, dass es kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chci, aby to tu konečně začalo vřít.
Weil ich will, das die Party beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys teď zkorigovala stranu deset, než začne vřít voda?
Jetzt lesen Sie noch ein paar Seiten, bis das Wasser kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Jocko, jak dělá čajová konvice, když začne voda vřít?
Wie macht der Kessel, wenn das Wasser kocht?
   Korpustyp: Untertitel
Při jednání s menšinami mi začíná vřít krev.
Viele dieser Migranten sind etwas zu heißblütig.
   Korpustyp: Untertitel
Namíchá ti nápoj, co bude vřít a čpět, a v mžiku budeš zpět.
Er braut dir einen Trank, der blubbert und schäumt Und im Handumdrehen bist du zu Hause
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se to zavře uvnitř, začne to vřít a nastane velká exploze.
Sonst staut es sich an, kocht über und entlädt sich in einer Riesen-Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto přístroji se kapalina zahřívá za rovnovážných podmínek při atmosférickém tlaku, dokud nezačne vřít.
Die Flüssigkeit wird in diesem Gerät unter Gleichgewichtsbedingungen bei atmosphärischem Druck erhitzt, bis sie siedet.
   Korpustyp: EU
Dnes večer se to stane. Přijď na molo 11. Bude tam vřít rejže.
Komm später mit der Crew zum Pier 11. Dann seht ihr, wie der Reis überkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle blízko Země, by to bylo dost na to, aby začala hořet atmosféra a vřít oceány.
So nah bei der Erde würde es die Atmosphäre entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě to zase začíná vřít stejně jako v tomhle kotlíku.
Ich fürchte, hier in der Stadt brodelt es schon wie in diesem Topf.
   Korpustyp: Untertitel