Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Periferie však vře nespokojeností.
Diese jedoch kocht vor Unzufriedenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jocko, jak dělá čajová konvice, když začne voda vřít?
Wie macht der Kessel, wenn das Wasser kocht?
Uránci nám ohřejí tak vodu, že začne vřít.
Die Stäbe erhitzen das Wasser so sehr, dass es kocht.
Jo, myslím, že voda vůbec nevřela.
Ja, ich glaube, das Wasser hat nicht richtig gekocht.
Co kdybys teď zkorigovala stranu deset, než začne vřít voda?
Jetzt lesen Sie noch ein paar Seiten, bis das Wasser kocht.
tato kapalina vře 15 let, a bude vřít po dalších pět.
Dieses Liquidum kocht nun schon seit 15 Jahren. Das wird noch weitere fünf Jahre kochen.
To je ta umělecká krev, která v něm vře.
Das ist nur das Künstlerblut, das da kocht.
Naštěstí věci, které dlouho vřely, vždy chutnají uspokojivě.
Zum Glück schmecken die Dinge, die langsam gekocht haben, immer am besten.
Jestli začne vřít, tak se zakalí.
Wenn du es kochen lässt, wird die Suppe nicht klar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deset let po ukončení konfliktu ale stále existují hluboké rozdíly a nevraživost pod povrchem stále vře.
Zehn Jahre nach dem Ende des Konflikts sind die Gräben am Balkan aber nach wie vor tief. Es brodelt noch immer unter der Oberfläche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rußland brodelt, Eure Majestät.
V Evropě podobná debata o politické zodpovědnosti evropských centrálních bank vřela ještě předtím, než byla vůbec založena ECB.
In Europa brodelt eine ähnliche Debatte über die politische Verantwortung der europäischen Zentralbanken sogar seit der Zeit vor sich hin, als es die EZB noch nicht gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve městě to zase začíná vřít stejně jako v tomhle kotlíku.
Ich fürchte, hier in der Stadt brodelt es schon wie in diesem Topf.
V Tunisku to vře a čím déle toto potrvá, tím větší je nebezpečí, že se islamisté chopí politické iniciativy.
In Tunesien brodelt es weiterhin und je länger dieser Zustand anhält, desto größer ist die Gefahr, dass die Islamisten diese politische Initiative nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto přístroji se kapalina zahřívá za rovnovážných podmínek při atmosférickém tlaku, dokud nezačne vřít.
Die Flüssigkeit wird in diesem Gerät unter Gleichgewichtsbedingungen bei atmosphärischem Druck erhitzt, bis sie siedet.
- Das Blut siedet kurz vor dem Kampf.
Boční trubička C vede do kondenzátoru a pouzdro D brání styku studeného kondenzátu a teploměru E. Když kapalina v A vře, bubliny a kapalina zachycená nálevkou se přelévá přes baňku teploměru prostřednictvím dvou ramen vývěvy F.
Das seitliche Rohr C führt zu einem Kondensator, und der Spritzschutz D verhindert, dass das kalte Kondensat in das Thermometer E gelangt. Wenn die Flüssigkeit in A siedet, werden die entstehenden Blasen und die Flüssigkeit mit dem Trichter abgetrennt und über die beiden Arme der Pumpe F über die Thermometerkugel gegossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žlutý paprsek zapadajícího slunce dopadl do nohou postele a ozářil krb, na němž už prudce vřela voda v konvici.
Ein goldgelber Strahl der untergehenden Sonne glitt über das Bettende und fiel auf den Kocher, auf dem das Wasser lebhaft sprudelte.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vřít"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vývar musí vřít. - Ano.
Die Suppe muss heiß sein.
- Ungefähr als sich alles auflöste.
A začíná to vřít i v Rusku.
Und Russland hat begonnen zu murren.
Ale nikdy nedovol aby vývar začal vřít.
Das Wasser darf niemals vollständig aufkochen wie jetzt gerade.
Za kopcem to začíná docela vřít.
Die Dinge heizen sich auf, hinterm Hügel.
Uránci nám ohřejí tak vodu, že začne vřít.
Die Stäbe erhitzen das Wasser so sehr, dass es kocht.
Protože chci, aby to tu konečně začalo vřít.
Weil ich will, das die Party beginnt.
Co kdybys teď zkorigovala stranu deset, než začne vřít voda?
Jetzt lesen Sie noch ein paar Seiten, bis das Wasser kocht.
Jocko, jak dělá čajová konvice, když začne voda vřít?
Wie macht der Kessel, wenn das Wasser kocht?
Při jednání s menšinami mi začíná vřít krev.
Viele dieser Migranten sind etwas zu heißblütig.
Namíchá ti nápoj, co bude vřít a čpět, a v mžiku budeš zpět.
Er braut dir einen Trank, der blubbert und schäumt Und im Handumdrehen bist du zu Hause
Jinak se to zavře uvnitř, začne to vřít a nastane velká exploze.
Sonst staut es sich an, kocht über und entlädt sich in einer Riesen-Explosion.
V tomto přístroji se kapalina zahřívá za rovnovážných podmínek při atmosférickém tlaku, dokud nezačne vřít.
Die Flüssigkeit wird in diesem Gerät unter Gleichgewichtsbedingungen bei atmosphärischem Druck erhitzt, bis sie siedet.
Dnes večer se to stane. Přijď na molo 11. Bude tam vřít rejže.
Komm später mit der Crew zum Pier 11. Dann seht ihr, wie der Reis überkocht.
Tahle blízko Země, by to bylo dost na to, aby začala hořet atmosféra a vřít oceány.
So nah bei der Erde würde es die Atmosphäre entzünden.
Ve městě to zase začíná vřít stejně jako v tomhle kotlíku.
Ich fürchte, hier in der Stadt brodelt es schon wie in diesem Topf.