Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vřava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vřava Tumult 9 Trubel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vřavaTumult
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vřava v sunnitském světě jen podtrhuje křehkost téměř všech arabských zemí a současně rozřeďuje ústřední roli izraelsko-palestinského konfliktu.
Der sunnitische Tumult unterstreicht die Anfälligkeit fast aller arabischen Länder und mindert die Zentralität des israelisch-palästinensischen Konflikts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Byla tam prý docela vřava.
Aber es gab doch einen Tumult?
   Korpustyp: Untertitel
Josefínino tenké pištění vprostřed těžkých rozhodnutí se téměř podobá živoření našeho národa uprostřed vřavy nepřátelského světa.
das dünne Pfeifen Josefinens mitten in den schweren Entscheidungen ist fast wie die armselige Existenz unseres Volkes mitten im Tumult der feindlichen Welt.
   Korpustyp: Literatur
Představte si tu vřavu, pokud rodilý Řek, někdo známý příspěvky nacionalistickým věcem, zabije oblíbeného makedonského syna ve večer hlasování.
Stellen Sie sich den Tumult vor wenn ein gebürtiger Grieche, jemanden kennt der einen Beitrag zum Nationalismus leisten will und Mazedoniens Lieblingssohn am Abend der Wahl tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Doprostřed všeho toho hluku a zmatku najednou zazněl líbezný ženský hlas a v mžiku vřavu utišil.
- Durch diesen Lärm ließ sich jetzt eine sanfte weibliche Stimme vernehmen, die sofort dem Tumult ein Ende machte.
   Korpustyp: Literatur
Nezbývá než doufat, že květnové prezidentské volby a vytvoření demokraticky zvolené vlády uklidní politickou vřavu a povede kamp#160;hospodářské stabilizaci a oživení.
Die bevorstehende Präsidentenwahl im Mai und die Bildung einer demokratisch gewählten Regierung wird hoffentlich den politischen Tumult beruhigen und zu wirtschaftlicher Stabilisierung und Erholung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Vřava v jednacím sále)
(Tumult im Saal)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž v Pákistánu je nebezpečné sázet na to, že místní prodemokratičtí právníci, intelektuálové a studenti vyjdou z vřavy a možného krveprolití v ulicích vítězně.
In Pakistan ist es ähnlich gefährlich, darauf zu setzen, dass die prodemokratischen Anwälte, Intellektuellen und Studenten des Landes siegreich aus den Tumulten und potenziellem Gemetzel einer Politik der Straße hervorgehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například jak jednou na obchodní cestě v Kyjevě uviděl vprostřed vřavy nějakého duchovního na balkóně, který si do dlaně vyřízl široký krvavý kříž, zdvihl tu ruku a vzýval davy.
Wie er z. B. auf einer Geschäftsreise in Kiew bei einem Tumult einen Geistlichen auf einem Balkon gesehen hatte, der sich ein breites Blutkreuz in die flache Hand schnitt, diese Hand erhob und die Menge anrief.
   Korpustyp: Literatur

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vřava"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je obyčejná vřava, Albinie.
Das ist ein einfacher Aufstand, Albinius.
   Korpustyp: Untertitel
O přestávkách je tu pěkná vřava.
In der Pause geht's mitunter zu wie im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to vždycky musí být taková vřava?
Wieso muss es immer ein Pandämonium werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ta vřava byla slyšet až do obýváku.
Man hörte die Zuschauerrufe im Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, byl tam kouř, vřava.
Außerdem war überall Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Vládla tu nevýslovná vřava a Vůdce musel svá slova několikrát opakovat, aby mu všichni rozuměli.
Ein gewaltiges Gemurmel erfüllte den Platz, und der Anführer mußte seine Worte mehrmals wiederholen, bis alle sie verstanden.
   Korpustyp: Literatur
Také třetí bouře – politická vřava vyvolaná vzestupem populistických politických hnutí – představuje vážnou hrozbu.
Und auch der dritte Sturm – durch den Aufstieg populistischer politischer Bewegungen hervorgerufene politische Unruhen – stellt eine ernste Bedrohung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U všech čertův, nenajdou-li chlapi ti scházející botu, bude z toho pekelná vřava.
Zum Donnerwetter, wenn dieser Bengel meinen verlorenen Schuh nicht wiederfindet, gibt's Ärger.
   Korpustyp: Literatur
Můj bratr Robb je prý vždy tam, kde je největší vřava.
Man sagt, mein Bruder Robb geht immer dorthin, wo der Kampf am stärksten tobt.
   Korpustyp: Untertitel
SINGAPUR - Až konečně opadne nynější vřava obklopující íránské volby, Západ si zřejmě odnese jednoduchý černobílý úsudek:
SINGAPUR: Wenn die anhaltenden Turbulenzen, die die iranischen Wahlen umgeben, endlich vorbei sind, wird der Westen wohl mit einem Schwarz-Weiß-Urteil seiner Wege gehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé rozvíjející se trhy přesto kráčejí kupředu, a pokud se jim podaří udržet kurz, pak jim současná vřava prospěje.
Trotzdem machen einige Schwellenmärkte Fortschritte und dürften von den Turbulenzen profitieren, wenn sie es schaffen, ihren Kurs durchzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGAPUR – Až konečně opadne nynější vřava obklopující íránské volby, Západ si zřejmě odnese jednoduchý černobílý úsudek: vyhráli padouchové.
SINGAPUR: Wenn die anhaltenden Turbulenzen, die die iranischen Wahlen umgeben, endlich vorbei sind, wird der Westen wohl mit einem Schwarz-Weiß-Urteil seiner Wege gehen: Die Bösen haben gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON – Syrská vřava přináší západním tvůrcům politik větší nesnáze než kterákoli z dřívějších událostí Arabského jara.
WASHINGTON, DC – Mehr als alle bisherigen Ereignisse des Arabischen Frühlings stellen die Unruhen in Syrien die politischen Entscheidungsträger des Westens vor ernsthafte Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu, aby ti poděkovala, že jsi zůstal po mém boku, když kolem mě zuřila bojová vřava.
Sie ist hier, um dir dafür zu danken, dass du an meiner Seite bliebst, als die Schlacht um mich herum gewütet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta vřava začala poté, co náš Generál ve své velké moudrosti rozhodl zakázat jakoukoliv skupinu která není násobkem devíti.
Unser toller General hat beschlossen, alle Geldscheine zu verbieten, deren Wert keinem Vielfachen von neun entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vřava každého zaskočila a nezdá se, že by pro takovou eventualitu, která není vázána na určité místo, ale je obecná, existoval nějaký záložní plán.
Die Turbulenzen kamen für alle überraschend, und es scheint nicht so, als gäbe es für ein solches Ereignis, das nicht lokal auftritt, sondern weite Kreise zieht, irgendeinen Notfallplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si závratný čínský růst někdy udělá přestávku, bude dnešní vřava na rozvíjejících se trzích vypadat v porovnání se zemětřesením, které poté nastane, jako pouhá škytavka.
Sollte es irgendwann zu einer Pause bei Chinas berauschendem Wachstum kommen, werden sich die heutigen Turbulenzen in den Schwellenländern neben dem dann folgenden Erdbeben als bloßer Schluckauf ausnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa i Spojené státy vstupují do recese a sílí obavy, že finanční vřava doprovázející debakl kolem podřadných hypoték se ještě nevyčerpala.
Europa und die Vereinigten Staaten treten beide in eine Rezession ein, und die Befürchtungen mehren sich, dass die Finanzkrise, die das Hypothekendebakel begleitete, noch nicht am Ende angelangt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KODAŇ – Vřava na celém Blízkém východě a v severní Africe přesunula pozornost na možný dopad politického napětí nebo vměšování se na cenu a dostupnost energetických importů.
KOPENHAGEN – Die Unruhen im Nahen Osten und in Nordafrika haben die Aufmerksamkeit erneut darauf gelenkt, wie politische Spannungen oder Eingriffe den Preis und die Verfügbarkeit von Energieimporten beeinflussen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JACKSON HOLE, WYOMING – Centrální bankéři z celého světa se tento týden scházejí v Jackson Hole na každoročním sympoziu Federálního rezervního systému o hospodářské politice, kde bude jedním z hlavních diskusních témat současná vřava na globálních akciových trzích.
JACKSON HOLE, WYOMING: Wenn in dieser Woche Notenbanker aus aller Welt in Jackson Hole zum jährlichen wirtschaftspolitischen Symposium der US-Notenbank (Fed) zusammenkommen, werden ein zentrales Thema der Diskussionen die aktuellen Turbulenzen an den weltweiten Aktienmärkten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vřava na finančním trhu však způsobila u vedoucích představitelů eurozóny paniku a vedla je ke špatné diagnóze nemoci a k předepsání nesprávných léků, výsledkem čehož bylo pouze vyvolání nových příznaků.
Doch heizten die Turbulenzen an den Finanzmärkten eine Panik unter den Führungen der Eurozone an, die diese dazu brachten, das Problem falsch zu diagnostizieren und die falsche Medizin zu verschreiben – was nur dazu führte, dass neue Symptome auftraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vládnoucí elita brzy nevyvine poctivé a vážně míněné úsilí o národní a třídní usmíření, mohlo by Thajsko docela dobře zabřednout do občanské války mezi třídami, proti níž by vřava v uplynulých dvou měsících v Bangkoku vypadala jako hospodská rvačka.
Wenn die herrschende Elite nicht einen ehrlichen und aufrichtigen Versuch der Aussöhnung auf nationaler Ebene und zwischen den Bevölkerungsschichten unternimmt, könnte Thailand entlang dieser Klassenunterschiede sehr wohl in einen Bürgerkrieg abgleiten, der die Unruhen der letzten zwei Monate wie eine Rangelei in einer Bar aussehen lassen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí geopolitická rizika – Blízký východ v jednom ohni, rusko-ukrajinský konflikt, vřava v Hongkongu a územní spory Číny se sousedy – v kombinaci s geoekonomickými hrozbami například v důsledku eboly a globálních klimatických změn naštěstí zatím nevedla k finanční nákaze.
Glücklicherweise haben steigende geopolitische Risiken – ein in Flammen stehender Naher Osten, der Konflikt zwischen Russland und der Ukraine, die Turbulenzen in Hongkong und Chinas Territorialkonflikte mit seinen Nachbarn - in Kombination mit geo-ökonomischen Bedrohungen von Ebola bis zum Klimawandel noch nicht zu finanzieller Ansteckung geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ač se to může zdát s podivem, vřava v regionu konečně začíná vynášet na povrch zásadní problémy tak, že přináší možnost se s nimi utkat a překonat je.
Und auch wenn es der Intuition widerspricht: Die Turbulenzen der Region bringen deren grundlegende Probleme endlich in einer Weise an den Tag, die es möglich macht, sie in Angriff zu nehmen und zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar