Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vřelý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vřelý herzlich 63 warm 39 innig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vřelýherzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád bych mu vyjádřil své vřelé díky posmrtně.
Ich möchte ihm posthum meinen herzlichen Dank aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buddy je vřelý a láskyplný.
Buddy ist herzlich und liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dědičná moc nemusela nutně vytvářet vřelé a otevřené rodinné vztahy.
Erbliche Macht sorgte allerdings nicht unbedingt für herzliche und offene Familienbeziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je vřelý, vtipný, velkorysí a milující.
Dass er herzlich ist, lustig, großzügig und liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji Vám rovněž vřelé přijetí, paní komisařko.
Frau Kommissarin, auch Sie heiße ich herzlich willkommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem opravdu dojata vašim vřelým přijetím.
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Vztahy mezi londýnskými bankami a jejich regulátory nejsou teď právě vřelé.
LONDON – Die Beziehungen zwischen den Londoner Banken und ihren Regulierern sind zurzeit nicht gerade herzlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já doufal ve vřelé přivítání od nově napraveného pana Golda.
Und ich hatte auf ein herzliches Willkommen vom sich gebesserten Mr. Gold gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem bych rád znovu poděkoval našim irským přátelům a zaslal jim své vřelé a srdečné gratulace k jejich jasné evropské volbě.
Zum Abschluss möchte ich noch einmal unseren irischen Freunden danken und ihnen meine herzlichen Glückwünsche zu ihrer eindeutigen europäischen Entscheidung übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná proto, že jsem očekával tuhle vřelou a povzbudivou reakci.
Wahrscheinlich weil ich diese herzliche und ermutigende Reaktion erwartet habe.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vřelý"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty jsi vřelý muž.
Sie sind ein Gefühlsmensch, Cookie.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je vřelý.
- Ich finde, er hat ein gutes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Vřelý dík za skvělou koordinaci!
Vielen Dank für die gute Koordination!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj Bože! Jsi úplně vřelý!
Mein Gott, Sie glühen ja!
   Korpustyp: Untertitel
Vřelý dík za důvěru, majore.
- Danke für Euer Vertrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Díky, děkuji za tak vřelý potlesk.
Danke. Klatschen Sie ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak tohle je za vřelý vzpomínky.
Tja dann, auf herzerwärmende Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykreslil ses jako vřelý zachránce této kočičí duše.
Sie haben sich selbst dargestellt als den gutherzigen Retter dieser Katzenseele.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsi velmi vřelý a pozorný člověk, Finne.
Du bist ein netter und angenehmer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou a vřelý dík za velkolepou hostinu.
Auf Wiedersehen und danke für das bescheidene Mahl.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vyřiďte panu Horváthovi vřelý pozdrav, až ho uvidíte.
Schöne Grüße an den Herrn Horvath, ja? Wenn Sie ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věnujte tomuto muži pořádně vřelý potlesk za jeho váženou podporu.
Einen herzlichen Applaus für diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám k vám vřelý vztah, ale musím použit ten telefon.
Ich schätze Sie, aber ich muss dieses Telefon benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníval jsem se, že má k jídlu vřelý vztah.
Ich habe den Eindruck, dass sie einen gesunden Appetit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem chovala neobyčejně vřelý vztah k oběma svým manželům.
- Ich stand meinen zwei Männern nah.
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Pane předsedo, chci vzdát vřelý hold Maďarsku za včerejší ratifikaci Lisabonské smlouvy.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Ungarn zur gestrigen Ratifizierung des Vertrages von Lissabon gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že vás zklamu, ale znám Fieldinga už roky, a je to vřelý skvělý člověk.
Ich muss Sie leider enttäuschen, ich kenne Fielding lange und er ist ein warmer, wunderbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka měla vřelý vztah k Sudafedu, který náhodou kolidoval s její láskou k Valiu.
Eure Mutter hegte große Zuneigung für ihr Sudafed und die kollidierte mit ihrer Liebesaffäre mit Valium.
   Korpustyp: Untertitel
Vřelý zájem o zrak a sluch veřejnosti – a tedy o sebe navzájem – mají i nadále.
Sie haben ein großes Interesse an Augen und Ohren der Öffentlichkeit und damit aneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte Idě Cooksonové, že jsme vděčni za ten vřelý klid v jejím srdci.
Sag Ida Cookson, wir danken ihr für ihre Güte und Herzenswärme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou lidé, kteří chovají zvířata a chovají k nim vřelý vztah.
Es gibt jene, die Vieh züchten und eine aufrichtige Zuneigung für es empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych také vyjádřil svůj vřelý vděk zpravodaji pro Srbsko, Jelku Kacinovi, za jeho zprávu o evropském integračním procesu Srbska.
Des Weiteren möchte ich dem Berichterstatter für Serbien, Jelko Kacin, meinen herzlichen Dank für seinen Bericht über den europäischen Integrationsprozess Serbiens aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximálně jsme využili všech příležitostí ke společné práci napříč politickým spektrem a za to jí náleží můj vřelý dík.
Wir hatten sehr gute Kooperationsmöglichkeiten über alle Fraktionsgrenzen hinweg. Herzlichen Dank!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako někdo, kdo zažil poměrně hodně procesů rozpočtové koordinace, si přeji vzdát vřelý hold portugalskému předsednictví za způsob, jakým vedlo jednání Rady v této obtížné situaci.
Ich sage in Kenntnis mancher Haushaltskonzertierungen: Ich möchte der portugiesischen Ratspräsidentschaft wirklich großen Respekt zollen, wie sie in dieser schwierigen Situation im Rat verhandelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, na začátek bych rád vyjádřil vřelý dík všem svým kolegům, kteří se podíleli na této zprávě; jedná se o skutečnou kolektivní práci.
Herr Präsident, ich möchte zunächst einmal all meinen Kolleginnen und Kollegen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, meinen herzlichsten Dank aussprechen. Dies ist wahrlich ein gemeinsames Stück Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (DE) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, vážený pane úřadující předsedo, vřelý dík za vaše závěrečná slova, která jsou velmi motivující.
Berichterstatter. - Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, verehrter Herr Ratspräsident! Herzlichen Dank für die aufmunternden Schlussworte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco Chirac měl vřelý zájem o světové dění, Sarkozy se přinejmenším zpočátku – neobjeví-li se významná mezinárodní krize – bude zaměřovat na vnitřní záležitosti, a to jak kvůli své inklinaci, tak z politického kalkulu.
Während Chirac an internationalen Fragen höchstes Interesse hatte, wird sich Sarkozy sowohl aufgrund persönlicher Neigung als auch aus politischem Kalkül zumindest anfangs – und in Ermangelung einer größeren internationalen Krise – auf interne Fragen konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když výstup skončil, pronesl předseda vřelý přípitek, a po něm se dva páni umělci, sedící po předsedově pravici a levici, rozhodli dát k lepšímu dueto a také je za velkého potlesku zapěli.
Als dieser Kunstgenuß zu Ende war, gab der Herr Vorsitzende mit dem Hammer ein Zeichen, und sofort begannen ein paar Herren zu seiner Rechten und Linken ein Duett, wofür sie großen Beifall ernteten.
   Korpustyp: Literatur