Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych mu vyjádřil své vřelé díky posmrtně.
Ich möchte ihm posthum meinen herzlichen Dank aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buddy je vřelý a láskyplný.
Buddy ist herzlich und liebevoll.
Dědičná moc nemusela nutně vytvářet vřelé a otevřené rodinné vztahy.
Erbliche Macht sorgte allerdings nicht unbedingt für herzliche und offene Familienbeziehungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že je vřelý, vtipný, velkorysí a milující.
Dass er herzlich ist, lustig, großzügig und liebevoll.
Přeji Vám rovněž vřelé přijetí, paní komisařko.
Frau Kommissarin, auch Sie heiße ich herzlich willkommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem opravdu dojata vašim vřelým přijetím.
Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
LONDÝN – Vztahy mezi londýnskými bankami a jejich regulátory nejsou teď právě vřelé.
LONDON – Die Beziehungen zwischen den Londoner Banken und ihren Regulierern sind zurzeit nicht gerade herzlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já doufal ve vřelé přivítání od nově napraveného pana Golda.
Und ich hatte auf ein herzliches Willkommen vom sich gebesserten Mr. Gold gehofft.
Závěrem bych rád znovu poděkoval našim irským přátelům a zaslal jim své vřelé a srdečné gratulace k jejich jasné evropské volbě.
Zum Abschluss möchte ich noch einmal unseren irischen Freunden danken und ihnen meine herzlichen Glückwünsche zu ihrer eindeutigen europäischen Entscheidung übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná proto, že jsem očekával tuhle vřelou a povzbudivou reakci.
Wahrscheinlich weil ich diese herzliche und ermutigende Reaktion erwartet habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní předsedající, rád bych vyjádřil českému předsednictví co nejvřelejší podporu Estonska.
Frau Präsidentin! Ich möchte der tschechischen Präsidentschaft die wärmste Unterstützung aus Estland anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj syn s vřelým srdcem. Byli jsme každý den spolu.
Die Sonne war damals wärmer und wir verbrachten jeden Tag gemeinsam.
Ačkoliv jsem nemuslimská Indka, mohla jsem regionem cestovat beze strachu a dostalo se mi vřelé podpory místních obyvatel.
Als nichtmuslimische indische Frau könnte ich damals ohne jede Furcht durch die Region reisen und erhielt warme Unterstützung von den örtlichen Anwohnern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
On není schopný normálního, vřelého, mezilidského vztahu.
Aber er kann keine normale, warme Beziehung haben.
Ta žena dole nemá myšlenky, má jen silné paže, vřelé srdce a plodné lůno.
Die Frau da unten wußte von nichts, sie bestand nur aus starken Armen, einem warmen Herzen und einem fruchtbaren Leib.
Ve mě není vřelejší, laskavější já, čekající na vypuštění do světa.
Es gibt kein netteres, wärmeres Ich, das überredet werden muss herauszukommen.
Sýrie po první světové válce zažila desítky let francouzské nadvlády a pak od 60. let střídavě vřelé a chladné vztahy s USA a Evropou.
Syrien war nach dem Ersten Weltkrieg jahrzehntelanger französischer Herrschaft ausgesetzt, und danach, seit den 1960ern, abwechselnd warmen und kalten Beziehungen mit den USA und Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koukni na ty krásné oči, velké vřelé srdce.
Die schönen Augen, das große, warme Herz.
Úterní bělehradská návštěva generální žalobkyně Carly del Ponteové se tudíž nesetká s nijak vřelým přijetím.
Wenn die Hauptuntersuchungsrichterin Carla del Ponte diesen Dienstag nach Belgrad kommt, wird ihr Empfang nicht besonders warm sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem Olaf a miluju vřelá objetí.
Ich bin Olaf und liebe warme Umarmungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, kterým jsem věnoval nejvřelejší lásku, leží hluboko v hrobě, ale třebaže tam s nimi leží pohřbeno i štěstí a blaho mého života, neučinil jsem ze svého srdce rakev a neuzavřel v ní navždycky své nejlepší city.
Diejenigen, welche ich am innigsten geliebt habe, schlummern längst in den Gräbern, aber obgleich das Glück und die Freude meines Lebens mit ihnen begraben sind, habe ich doch mein Herz zu keinem Sarge gemacht und meine schönsten Gefühle drin verschlossen.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vřelý"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind ein Gefühlsmensch, Cookie.
- Ich finde, er hat ein gutes Herz.
Vřelý dík za skvělou koordinaci!
Vielen Dank für die gute Koordination!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj Bože! Jsi úplně vřelý!
Mein Gott, Sie glühen ja!
Vřelý dík za důvěru, majore.
- Danke für Euer Vertrauen!
Díky, děkuji za tak vřelý potlesk.
Danke. Klatschen Sie ruhig weiter.
No, tak tohle je za vřelý vzpomínky.
Tja dann, auf herzerwärmende Erinnerungen.
Vykreslil ses jako vřelý zachránce této kočičí duše.
Sie haben sich selbst dargestellt als den gutherzigen Retter dieser Katzenseele.
No, jsi velmi vřelý a pozorný člověk, Finne.
Du bist ein netter und angenehmer Mensch.
Na shledanou a vřelý dík za velkolepou hostinu.
Auf Wiedersehen und danke für das bescheidene Mahl.
Takže vyřiďte panu Horváthovi vřelý pozdrav, až ho uvidíte.
Schöne Grüße an den Herrn Horvath, ja? Wenn Sie ihn sehen.
Věnujte tomuto muži pořádně vřelý potlesk za jeho váženou podporu.
Einen herzlichen Applaus für diesen Mann.
Mám k vám vřelý vztah, ale musím použit ten telefon.
Ich schätze Sie, aber ich muss dieses Telefon benutzen.
Domníval jsem se, že má k jídlu vřelý vztah.
Ich habe den Eindruck, dass sie einen gesunden Appetit hat.
Protože jsem chovala neobyčejně vřelý vztah k oběma svým manželům.
- Ich stand meinen zwei Männern nah.
člen Komise. - Pane předsedo, chci vzdát vřelý hold Maďarsku za včerejší ratifikaci Lisabonské smlouvy.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Ungarn zur gestrigen Ratifizierung des Vertrages von Lissabon gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že vás zklamu, ale znám Fieldinga už roky, a je to vřelý skvělý člověk.
Ich muss Sie leider enttäuschen, ich kenne Fielding lange und er ist ein warmer, wunderbarer Mensch.
Tvá matka měla vřelý vztah k Sudafedu, který náhodou kolidoval s její láskou k Valiu.
Eure Mutter hegte große Zuneigung für ihr Sudafed und die kollidierte mit ihrer Liebesaffäre mit Valium.
Vřelý zájem o zrak a sluch veřejnosti – a tedy o sebe navzájem – mají i nadále.
Sie haben ein großes Interesse an Augen und Ohren der Öffentlichkeit und damit aneinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekněte Idě Cooksonové, že jsme vděčni za ten vřelý klid v jejím srdci.
Sag Ida Cookson, wir danken ihr für ihre Güte und Herzenswärme.
Jsou lidé, kteří chovají zvířata a chovají k nim vřelý vztah.
Es gibt jene, die Vieh züchten und eine aufrichtige Zuneigung für es empfinden.
Rád bych také vyjádřil svůj vřelý vděk zpravodaji pro Srbsko, Jelku Kacinovi, za jeho zprávu o evropském integračním procesu Srbska.
Des Weiteren möchte ich dem Berichterstatter für Serbien, Jelko Kacin, meinen herzlichen Dank für seinen Bericht über den europäischen Integrationsprozess Serbiens aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximálně jsme využili všech příležitostí ke společné práci napříč politickým spektrem a za to jí náleží můj vřelý dík.
Wir hatten sehr gute Kooperationsmöglichkeiten über alle Fraktionsgrenzen hinweg. Herzlichen Dank!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako někdo, kdo zažil poměrně hodně procesů rozpočtové koordinace, si přeji vzdát vřelý hold portugalskému předsednictví za způsob, jakým vedlo jednání Rady v této obtížné situaci.
Ich sage in Kenntnis mancher Haushaltskonzertierungen: Ich möchte der portugiesischen Ratspräsidentschaft wirklich großen Respekt zollen, wie sie in dieser schwierigen Situation im Rat verhandelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, na začátek bych rád vyjádřil vřelý dík všem svým kolegům, kteří se podíleli na této zprávě; jedná se o skutečnou kolektivní práci.
Herr Präsident, ich möchte zunächst einmal all meinen Kolleginnen und Kollegen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, meinen herzlichsten Dank aussprechen. Dies ist wahrlich ein gemeinsames Stück Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (DE) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, vážený pane úřadující předsedo, vřelý dík za vaše závěrečná slova, která jsou velmi motivující.
Berichterstatter. - Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, verehrter Herr Ratspräsident! Herzlichen Dank für die aufmunternden Schlussworte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco Chirac měl vřelý zájem o světové dění, Sarkozy se přinejmenším zpočátku – neobjeví-li se významná mezinárodní krize – bude zaměřovat na vnitřní záležitosti, a to jak kvůli své inklinaci, tak z politického kalkulu.
Während Chirac an internationalen Fragen höchstes Interesse hatte, wird sich Sarkozy sowohl aufgrund persönlicher Neigung als auch aus politischem Kalkül zumindest anfangs – und in Ermangelung einer größeren internationalen Krise – auf interne Fragen konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když výstup skončil, pronesl předseda vřelý přípitek, a po něm se dva páni umělci, sedící po předsedově pravici a levici, rozhodli dát k lepšímu dueto a také je za velkého potlesku zapěli.
Als dieser Kunstgenuß zu Ende war, gab der Herr Vorsitzende mit dem Hammer ein Zeichen, und sofort begannen ein paar Herren zu seiner Rechten und Linken ein Duett, wofür sie großen Beifall ernteten.