Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vřelost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vřelost Wärme 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vřelostWärme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Merkelová opět zavede vřelost, jež za Schrödera chyběla, avšak to neznamená, že Americe na všechno otrocky kývne.
Merkel wird der Beziehung die Wärme zurückgeben, die unter Schröder fehlte, aber sie wird nicht Amerikas Jasagerin werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznal jsem její vřelost i její chlad.
Ich kenne ihre Wärme und ihre Kühle.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva odhaluje, jak a kdy lze bojovat s chladem hospodářství a úsilím o zisk sociální vřelostí.
Aus dem Bericht ist herauszulesen, wie und wo die Kälte der Wirtschaft und des ausschließlichen Gewinnstrebens durch soziale Wärme korrigiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně takovou vřelost a odhodlanost totiž hledáme.
Denn das ist genau die Art von Wärme und selbstbewusstem Auftreten die wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vřelost v jejich pojetí, nebyla ničím jiným, než horkým politickým ovzduším.
Die versprochene Wärme schien nichts als heiße politische Luft zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je její vřelost komfortem, kterého se nikdy nenabažíme.
Dass ihre Wärme eine Behaglichkeit ist, von der wir nie genug bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Za příklad nám může posloužit Bill Clinton, který sice naživo hovoří s vřelostí, důvtipem a výřečností, ale jeho vlastní životopis nestojí za to číst.
So spricht etwa Bill Clinton in Person mit Wärme, Geist und großer Beredsamkeit; seine Autobiografie jedoch ist nicht lesenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby volba amerického lidu dala loni v listopadu zvítězit Johnu F. Kerrymu nad Georgem W. Bushem, obě strany by setkání vnímaly jako nový začátek, prostoupený osobní vřelostí.
Hieße der Präsident John Kerry, dann wäre der Besuch für beide Seite zu einem auch von persönlicher Wärme geprägten Neuanfang geworden.Bei Bush und Schröder ist das anders:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Maroku jsem si na výlet do bazaru oblékla šalvar kamíz a šátek přes hlavu. Jistě, část vřelosti, s níž jsem se setkala, plynula zřejmě z novoty pohledu na takto oděnou ženu ze Západu;
Ja, ein gewisses Maß der Wärme, die mir entgegen schlug, war vermutlich dem Novum geschuldet, eine westliche Frau in dieser Art Kleidung zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsenzus prosazující silnější práva a svobody pro ženy, který se rodí v Indii, sice nesporně vyvolává jisté pozdvižení a adaptace (zejména v rozšiřujících se řadách středních tříd), ale dosud nenapustil jedem základní důvěru a vřelost mezi muži a ženami – a snad tak ani nikdy neučiní.
Der daraus folgende Konsens in Indien zur Unterstützung von weiter reichenden Rechten und größeren Freiheiten für Frauen hat zwar einen gewissen Umbruch und auch Veränderungen verursacht (besonders in der wachsenden Mittelschicht), aber noch nicht das Grundvertrauen und die Wärme zwischen Männern und Frauen vergiftet – und wird dies vielleicht auch nie tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "vřelost"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ne, není, ona už zná vřelost smilných rozkoší.
Doch ist sie's nicht! Sie kennt die Glut der heimlichen Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bourlangesi, doufám, že vřelost tohoto potlesku vám více než jakýkoli projev ukazuje, jak moc nám budete chybět.
Jean-Louis, ich hoffe, der herzliche Beifall zeigt Dir mehr als alle Worte, wie sehr wir Dich vermissen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte