Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vším&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vším alles 388
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všímalles
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Pro mnoho lidí z celého světa se počasí stalo v letošním roce vším jiným, jen ne tématem ke zdvořilostní konverzaci.
LONDON – Für viele Menschen auf der Welt ist das Wetter dieses Jahr alles andere als ein Thema für Smalltalk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tři dny a tři noci. A přeci jsou vším.
Orei Tage und drei Nächte, aber sie sind alles.
   Korpustyp: Untertitel
Strana jako kolektiv vlastní v Oceánii všechno, protože má kontrolu nad vším a disponuje všemi produkty, jak uzná za vhodné.
Kollektiv gehört in Ozeanien der Partei alles, da sie alles kontrolliert und über die Erzeugnisse nach Gutdünken verfügt.
   Korpustyp: Literatur
Zlato, ty a děti jste pro mě vším.
Baby, du und die Kinder bedeuten mir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Najde cestu, která tím vším vede k dobrému konci?
Würde er den Weg finden, der durch alles hindurch zum guten Ende führte?
   Korpustyp: Literatur
Johne, promiň, že si musel tím vším projít.
Tut mir Leid, dass Sie das alles durchmachen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Frída se na něj zadívala, vyděšená spíš tím jménem než vším ostatním.
Über den Namen mehr als über alles andere erschrocken, sah ihn Frieda an.
   Korpustyp: Literatur
Tak jsem se vším přestal, jako bych chtěl zastavit čas.
Ich habe alles hinausgezögert, als wollte ich die Zeit anhalten:
   Korpustyp: Untertitel
Putin, horlivý čtenář průzkumů veřejného mínění, se záhadným způsobem pokusil být vším pro všechny voliče.
Als eifriger Leser von Meinungsumfragen versuchte er rätselhafterweise, für alle Wähler alles zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždy jsem si myslel, že jste mohl být vším možným.
Ich glaube immer noch, dass Sie alles Mögliche werden können.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vším

485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Souhlasím naprosto se vším.
Ich stimme mit allem völlig überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaňte s tímhle vším.
Eure Motto-Party ist im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Se vším respektem?
"Bei allem Respekt?"
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste za vším.
Du steckst hinter allem.
   Korpustyp: Untertitel
- Skončíme se vším.
- Ein neues Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Za vším stojí Veidt.
Veidt steckt hinter allem.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mně vším.
Ich wähle ihren Ehemann aus.
   Korpustyp: Untertitel
S vámi, se vším.
Mit dir, mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba se vším všudy.
Mit allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
S Melissou, se vším.
Mit Melissa und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Mám soucit se vším.
Ich habe mit allem Erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl vším možným.
- Er war eine Menge Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, se vším všudy.
- Ja, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ochráním tě před vším.
Ich beschütze dich vor allem.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se vším ostatním.
Zusammen mit allem Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandr se vším souhlasí.
Nun, Alexander stimmt allem zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu vám se vším.
Ich werde Ihnen bei allem helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu do toho vším.
- Ich bin voll und ganz dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Se sedadly a vším.
Mit Sesseln und allem.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád se vším pomůžu.
- Ich helfe gern, wo ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Prohledat kvůli vším."
"Untersucht mich nach Läusen".
   Korpustyp: Untertitel
- s odznakem a vším.
- mit Marke und so.
   Korpustyp: Untertitel
A vším ostatním.
Und dem anderen Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu se vším!
Ich hab's vermasselt!
   Korpustyp: Untertitel
Se vším všudy!
Ich mag meine Spiele live und in Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil jsem se vším.
Ich bin mit allem fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dva párky se vším.
Zwei Hot Dogs mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
- Cheeseburger se vším!
Ein Cheeseburger mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Poradím si se vším.
Keine Anklage ist zu schwierig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělej se vším všudy.
Jetzt bist du groß und stark geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Práce mu byla vším.
Er war mit seiner Arbeit verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
A průvodce tímhle vším.
Und Moderator des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se vším přestaňte.
- Hör einfach mit allem auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já tím vším prošel.
Ich hab's erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě vším.
Er ist meine ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ochránit tě před vším.
Ich beschützte dich vor allem Erdenklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Končím s tímhle vším.
Ich bin mit dem ganzen hier fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vším skoncovat!
Ich will dem Ganzen ein Ende machen!
   Korpustyp: Untertitel
Se vším respektem chlapci.
Bei allem Respekt, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho vlasy byly vším.
- Ich sollte mich von mir trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Živí se to vším.
Er ernährt sich von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Javier byl pro ni vším.
Javier war ihre ganzes Universum.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo za tím vším stojí?
Wer steht hinter dem Ganzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se překvapen vším kolem.
Er schien total überrascht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se vším jsem se vypořádala.
Ich werde damit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pro mně vším.
Du gibst allem in meinem Leben Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Začít se vším od nuly.
Um ein Neustart zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím vším jsi ty?
Also steckst du dahinter!
   Korpustyp: Untertitel
Alexis mi se vším pomůže.
Alexis wird mit allem helfen.
   Korpustyp: Untertitel
S tou fajfkou a vším!
Trotz Pfeife und so!
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdam je pro mě vším.
Amsterdam gehört mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti pomoc se vším.
Ich biete euch an euch zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne, teď se vším skoncuji!"
Nein, ich mach Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi za tím vším.
- Du steckst dahinter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty děti mi jsou vším!
Diese Kinder sind mein ganzes Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Pak s tím vším končím.
Danach bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu s tím vším!
So eine verdammte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tím vším lze ženu svést.
Mehr braucht man nicht, um eine Frau zu verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co? Se vším srozuměni?
Kommt ihr damit klar?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo svatý s tímhle vším.
Er war dabei wie ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
S jazykem a se vším?
Mit Zunge und allem?
   Korpustyp: Untertitel
Takže za vším stojíš ty.
Du steckst also hinter allem.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být se vším opatrný.
Ich muss ne Spur runter drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale k čertu se vším!
Ach, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nyní se vším obeznámená?
- Ist mir eine Ehre, Chhoti-Ma
   Korpustyp: Untertitel
Se vším respektem, Done Eladio.
Bei allem Respekt, Don Eladio.
   Korpustyp: Untertitel
Se vším jsem skončila, Jaxi.
Ich bin auf Entzug, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Page souvisí se vším.
Jimmy Page ist immer relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Musel sis tím vším projít.
Du hast eine Menge durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi cheeseburger se vším.
Ein Cheeseburger mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Mateusz je pro tebe vším.
Für dich gibt's ja immer nur Mateusz.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budu souhlasit se vším.
Also werde ich zu allem "Ja" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se vším respektem, ne, pane.
Hochachtungsvoll, nein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem byl vším možným.
Ich hab mein Rollenspiel schon hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Před vším kromě toho kafe.
Vor allem außer dem Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si vším co máme.
Ich habe nur noch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě přede vším ochránit.
Du kannst mich nicht vor allem beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kam tím vším míříš.
Aber Tommy ist ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím se vším, co říkáte.
Ich bin ganz Ihrer Meinung, auch wenn jeder Student einzigartig ist.
   Korpustyp: Untertitel
-S tímhle vším už končím.
Dann hör jetzt damit auf, hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- To tě bude chránit před vším špatným.
Dann bist du gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s tím vším chceš vypořádat?
Und wie hast du vor, damit fertig zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
ještě se s tím vším nesrovnal.
Er hat noch nicht zu sich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, že neslyšel se vším tím hlukem.
- Vielleicht nicht, bei dem Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím si za vším, co jsem řekl.
Ich stehe zu meinem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Běž s tím vším do hajzlu.
Ach, verpisst euch.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi si se vším poradila.
Aber aus dir ist etwas geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouhlasím prostě se vším, co říkáš.
Ich bin bloß nicht ganz deiner Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by Leslie souhlasila se vším.
Denke ich würde Leslie mit allem einverstanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sparks. Za tím vším je on.
Er steckt hinter alledem.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi a se vším mi pomoz.
Du musst mir nur vertrauen, und mir bei allem hier helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Miniaturní UAV se vším, co má mít.
Miniatur-UAV mit allem Drum und Dran.
   Korpustyp: Untertitel
Se vším respektem, neměl bys takhle mluvit.
Bei allem Respekt, ihr redet nur Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě ochránit úplně před vším.
Du kannst mich nicht beschützen. Nicht vor allem.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně zjistíme, kdo za tím vším stojí.
Endlich. Zeit, zu sehen, wer hinter dem Ganzen steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Linnet ho prostě oslnila vším tím bohatstvím.
Linnet betäubte ihn einfach mit ihrem ganzen Reichtum.
   Korpustyp: Untertitel
Za vším stojí Dong Myung-Su.
Hinter allem steckt Dong Myung-Su.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by s tímhle vším nebyl šťastný?
Wer könnte mit dem allen nicht glücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A víte, kdo za tím vším stojí?
Ich habe eins und eins zusammengezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Znervoznila jsi mě vším tím plácáním!
Ich war durcheinander von deinen Schlägen.
   Korpustyp: Untertitel