Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
všímat feststellen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všímatfeststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu mého období v Parlamentu jsem si opakovaně všímal toho, jak si federalistická většina liberálně přeje rozdávat granty na všechno od kulturních projektů po strukturální podporu a zvýšenou byrokracii EU.
Während meiner Zeit im Parlament habe ich wiederholt festgestellt, wie die föderalistische Mehrheit großzügig Garantien für alles zu verteilen wünscht, von Kulturprojekten bis zur Strukturhilfe und erhöhter EU-Bürokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolil bych si poslední poznámku, totiž že lidé si všímají změny i na svém oblečení, které už nezapáchá kouřem.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass die Menschen feststellen, dass auch ihre Kleider weniger nach Rauch riechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika vždy vyvolává vášnivé diskuse a vždy je těžké dosáhnout konsenzu, ale všímám si, že jednomyslně uznáváme potřebu zachovat společnou zemědělskou politiku, jejíž cíle byly právě potvrzeny v Lisabonské smlouvě.
Die Gemeinsame Agrarpolitik gibt stets Anlass zu hitzigen Debatten, und es ist immer schwierig, einen Konsens zu erzielen. Ich kann jedoch feststellen, dass wir uns alle einig sind, dass die Gemeinsame Agrarpolitik beibehalten werden muss, deren Ziele gerade erst im Vertrag von Lissabon bestätigt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínají si všímat jistých rozdílů.
Sie fangen an, gewisse Unterschiede festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Uznávám skutečnou potřebu vakcíny proti katarální horečce a všímám si postoje vlády Spojeného království, která v této záležitosti nechce být nápomocna.
schriftlich. - Ich bestätige den sehr realen Bedarf in Bezug auf eine Impfung gegen die Blauzungenkrankheit und stelle fest, dass die Einstellung der britischen Regierung in dieser wichtigen Angelegenheit nicht hilfreich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaždé ale, s každým novým projednávaným tématem, si všímáte, že nejenom ministři, ale také kolegové poslanci ve vnitrostátních parlamentech zaujímají zdráhavý postoj k dalšímu prohlubování evropské spolupráce v oblasti zdravotní péče.
Bei jedem Thema, das diskutiert wird, stellen wir jedoch fest, dass nicht nur die Minister, sondern auch die Abgeordneten der nationalen Parlamente eine weitere Vertiefung der europäischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens nur zögerlich in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB si všímá , že některá z těchto technických ustanovení se týkají sekuritizace a metodik používaných externími ratingovými agenturami .
Die EZB stellt fest , dass einige dieser technischen Vorschriften Verbriefungen und die von externen Ratingagenturen verwendeten Methoden betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Hodnocení precipitace by se mělo provádět takovými metodami, jako je světelná mikroskopie, přičemž je nutno si všímat sraženiny, která přetrvává nebo se objeví během kultivace (před ukončením expozice).
Die Bewertung von Ausfällungen sollte mit Methoden wie der Lichtmikroskopie erfolgen, wobei festzustellen ist, ob Ausfällungen während der Inkubation andauern oder (gegen Ende der Behandlung) auftreten.
   Korpustyp: EU
všímá si zlepšení ve srovnání se zjištěními obsaženými v předchozích zprávách;
stellt eine Verbesserung gegenüber den Feststellungen des vorhergehenden Berichts fest;
   Korpustyp: EU
Komise si konečně všímá velkého zájmu a zvýšené úlohy Evropského parlamentu v oblasti řízení katastrof.
Abschließend stellt die Kommission fest, dass im Europäischen Parlament ein starkes Interesse an einer tragenden Rolle im Bereich des Katastrophenmanagements besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všímat si bemerken 3 beachten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všímat

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačí si všímat okolí.
Er kann gut beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestali si mě všímat.
Sie haben mich gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Začne si všímat starších.
Scheiße rollt immer abwärts, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáte si ho všímat.
- Ich hoffte, Sie beachteten ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudeme si ho všímat.
Wir kümmern uns nicht um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si všímat svého?
Kümmere dich um deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudou si mě všímat.
- Stören sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají si všímat jistých rozdílů.
Sie fangen an, gewisse Unterschiede festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si víc všímat, Susie.
Du musst besser hinsehen, Susie.
   Korpustyp: Untertitel
Toho si raději nebudu všímat.
- Ich muss mir jetzt ein paar Notizen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si tě všímat, jo?
Ok, ich störe dich nicht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem si ho všímat.
Ich beachtete ihn kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si přestal všímat Bezzubky.
Vor allem von Ohnezahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme si jich přece všímat.
- Das sollen wir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Winston si na chvilku přestal všímat číselníku.
Einen Augenblick ließ Winston die Skala außer acht.
   Korpustyp: Literatur
Stačí jen pozorovat a všímat si.
Genau darum geht es, ums Beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si Tadžia vím všímat.
Du solltest dich besser um Tadzio kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si vás nemám všímat, dobrá.
Wenn Sie Ihre Ruhe haben wollen, können Sie sie von mir aus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nebude všímat mých šablon!
Niemand macht sich über meinen Ablauf lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho si měla vaše matka všímat?
Was hat Ihre Mutter nicht mitbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je Vám dovoleno všímat si půvabu?
Sie haben die Erlaubnis Schönheit wahrzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš si všímat času, pokud budeš mrtvý.
- Ein Toter kommt nicht in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme si začali všímat některých věcí.
Und dann beginnen wir uns Notizen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou si toho všichni začali všímat.
Und ganz plötzlich schien es alle zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
A on si toho začal všímat.
Und er hat es mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když si mě nebude všímat?
Was wenn sie mich einfach ignoriert?
   Korpustyp: Untertitel
- Já si nebudu všímat ničeho kromě něj.
Ich sehe nur, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš otravovat, nebudu si tě všímat.
Wenn du dich nicht benimmst, ignoriere ich dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické stránky si musíme všímat všichni.
Wirtschaftlicher Mangel geht jeden an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám si všímat touhy svého srdce?
'Kann ich mein Herz verleugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si všímat toho, co nám naši občané říkají.
Wir müssen schon auch wahrnehmen, was unsere Bürger uns mit auf den Weg geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realistický přístup k věci neznamená přestat si íránské otázky všímat.
Die Dinge realistisch zu betrachten, bedeutet nicht, das Thema Iran von der Tagesordnung zu streichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud povstanu a promluvím jako Angličan, nebudou si toho všímat.
Wenn ich als Engländer aufstehe und spreche, werden sie das einfach abweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jsem pyšný na svou vlastnost všímat si detailů.
- Ich bin stolz auf meine Detailliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že si mě tak Newby přestane všímat.
Damit würde ich Newby loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na začátku si toho okraje nemám vůbec všímat. - Jo.
- Am Anfang beachtet man also den Rand gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začala být zlá, až když jsem si jí přestala všímat.
Sie wurde gemein, weil ich sie vernachlässigte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a vaši muži si odteď přestanete všímat mých obchodů.
Sie und Ihre Spezialtruppen werden meine Geschäftsleute von nun an in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si ho všímat nebo ti natluču víc než otec.
Halt dich fern von diesem Doolittle oder du erlebst was Übleres als grad eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale během následujících týdnů jsem si začínal všímat některých věcí.
Aber in den nächsten Wochen fingen Sachen an, mir aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si mě Patsy konečně začala všímat.
Ich glaube, Patsy nimmt endlich Notiz von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si ho musí někdo všímat, protože jinak kouše.
Man muß sich immer mit ihm befassen, sonst beißt er.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost si Chaplina začala všímat ještě před Tillie.
Dem Publikum war Chaplin schon vor Tillie aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Donutím ty čuráky, aby si mě začali všímat.
Ich bringe diese Wichser dazu, diesen Mann zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si všímat věcí, které vybočují z denní rutiny.
Besonders das, was die Routine durchbricht.
   Korpustyp: Untertitel
'Začala si všímat, že její punčochy jsou v rozkroku vyboulené.'
Sie fängt an zu merken, dass ihre Strumpfhosen im Schritt ausgeleiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, myslím, že už si kámoš začíná všímat holek.
Ich meine, er interessiert sich jetzt auch für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jim nebojácnost bránila všímat si vlastní bezpečnosti.
Oder achtete seine eigene Sicherheit so gering.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si všímat historek, které házejí hanbu na úřední osoby.
Wir haben hier gelitten. Ich gebe nichts auf Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem začala všímat některé vtípky v některých detailech.
Mir sind bereits einige Eigenheiten in ein Paar der feineren Details aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako to, že si nás je třeba všímat.
Wie z.B. dass ihr uns beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš tím, že si toho nemám všímat?
Wie, "hör nicht hin"?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem se rozhodl, že si ho už nebudu všímat.
Damals beschloss ich, Dreverhaven künftig in Ruhe zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maktub. Musíte si víc všímat karavan, řekl chlapec Angličanovi, když velbloudář odešel.
Du solltest die Karawanen genauer beobachten, sagte der Jüngling zu dem Engländer, nachdem der Kameltreiber gegangen war.
   Korpustyp: Literatur
A měli by si jich všímat i ti, kdo podporují legalizaci drog.
Diejenigen, die die Legalisierung unterstützen, sollten das zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při stanovení environmentálních cílů si také musíme všímat hospodářských a sociálních kapacit členských států EU.
Beim Aufstellen von Umweltzielen müssen wir auch die wirtschaftliche und gesellschaftliche Kapazität der EU-Mitgliedstaaten berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější veličinou, které by si měli voliči všímat, je však životopis kandidáta.
Die wichtigste von den Wählern zu prüfende Variable ist allerdings die Biographie eines Kandidaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto si však musíme všímat i určitých nedostatků v oblasti sociální a územní soudržnosti.
Es ist jedoch schwierig, bestimmte Mängel auf dem Gebiet des sozialen und territorialen Zusammenhalts nicht wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou přijde čas, kdy budeš chtít, aby si lidi přestali všímat tvých narozenin.
Denn es kommt 'ne Zeit, da wünschst du dir, es wüsste keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo chtěl, aby si lidi přestali všímat jeho narozenin?
- Warum soll man sich denn wünschen, dass keiner weiß, dass man Geburtstag hat?
   Korpustyp: Untertitel
Moje předpovědi byly mnohem přesnější než její a lidé si toho začínali všímat.
Meine Prognosen waren genauer als ihre, und die Leute haben es bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je strašně sprostý, všímat si jinejch ženskejch, když jste se mnou.
Das ist echt unhöflich, in meinem Dasein andere Frauen anzuglotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když konečně pozřete jeho moc, jeho velikost, lidí si přestanete všímat.
Aber wenn du endlich seine Macht und Größe gesehen hast, erstarren andere Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u toho, tak si myslím, že si tu začneš všímat pár dalších změn.
lm Übrigen denke ich, dass sich hier in Zukunft wohl so einige Dinge ändern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo mi dovoleno všímat si takových věcí po určitou dobu a teď je mi dovoleno.
Mir war es eine Zeit lang verwehrt diese Sache zu bewundern und jetzt kann ich es.
   Korpustyp: Untertitel
No, je mi dovoleno si všímat jiných žen, jiných žen, než mé přítelkyně.
Naja, Ich habe die Erlaubnis, uh, andere Frauen wahrzunehmen, andere als meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
A když si nebudeš všímat ostatních lidí, tak bude brzo konec.
Und wenn du weiter auf anderer Leute Territorium pisst, reißt er.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na královském dvoře vědí, že si nemají všímat toho, co je nevhodné.
Der königliche Hof ignoriert alles, was unangebracht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně si také člověk začal všímat změn chování kolegů v Hongkongu.
Allmählich nahm man auch eine Verhaltensänderung der Kollegen in Hongkong wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve volném čase se věnuji archeologii proto jsem zvyklý všímat si všeho neobvyklého.
Als Hobbyarchäologe bin ich es gewöhnt, nach dem Außergewöhnlichen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to, pokud si tě nebude všímat, je do mě totiž docela udělanej.
Werd bloß nicht deprimiert, wenn er dich ignoriert, denn er ist ziemlich an mir interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si začínají všímat, že tam nejsi, a pro rodinu to je ponižující.
Alle haben gemerkt, dass du nicht da bist und das beschämt die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
No pár jich je, ale nech je na pokoji a nebudou si tě všímat.
Aber wenn du sie in Ruhe lässt, tun sie dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tereza má starost s dětmi. Má tolik práce, že nemá čas si něčeho všímat.
Theresa hat die Kinder und zu viel zu tun, um was zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte být dlouho v bojových situacích, abyste si začali všímat i zdánlivých maličkostí.
Arbeitet man in Kampfsituationen, dauert es nicht lange, bevor man auch auf kleine Details achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je na čase, abych si začala všímat toho, co je přímo přede mnou.
Du weißt nichts mit dir anzufangen. Jack hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se Doktor s někým takhle bratříčkuje, chytá mě nutkání všímat si jejich potenciálních příbuzných.
Immer, wenn sich der Doctor mit jemandem anfreundet, habe ich diesen überwältigenden Drang, deren nächsten Angehörigen zu benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jsem si něčeho všímat a jako hodný kluk jsem to nahlásil.
Mit der Zeit fiel mir etwas auf, und ich habe es brav gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš si všímat toho, co Mark říká. Chová se takhle ke každému.
Vergiss Mark, der redet mit allen so.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc to necháš plavat, tím míň si tě budou lidi všímat.
Lass allem seinen Lauf, dann interessiert es keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nás to, co se stalo koptským křesťanům v Egyptě, zvedlo ze židle a přinutilo si všímat.
Vielleicht hat uns das, was den koptischen Christen in Ägypten passiert ist, wachgerüttelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když si začala všímat, že tam nikdo není, zavolal jsem jestli ve předu nikdo není pro všechny případy.
Und ihr ist direkt aufgefallen, dass niemand dort drinnen ist. Denn ich habe vorher für den Fall der Fälle angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsi neměl čas si mě všímat, když ses honil jako blázen s mým bratrancem a Dwightem.
Du hast mit 12 mit Wade und Dwight die Gegend unsicher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Již několik týdnů míříme k domovu, a já si začala všímat jak naše situace ovlivňuje celou posádku i mne samotnou.
Jetzt nach mehreren Wochen bemerke ich bei meiner Besatzung und mir eine subtile Veränderung, als wir uns an die Realität unserer Situation gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Temnota smrti si nás dnes v noci nebude všímat, a zítra až budeme opouštět Egypt nás ozáří světlo svobody.
Die Dunkelheit des Todes wird heute Nacht an uns vorbeigehen. Morgen wird das Licht der Freiheit auf uns scheinen, während wir Ägypten verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nechceš poslouchat svého otce. Já to taky neměl rád, ale říkám ti, že si musíš všímat znamení.
Ich weiß, du willst nicht auf deinen Vater hören, genau wie ich, aber ich sag dir:
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když si budete všímat detailů, kterých je tady jako drobků na stole, u kterého teď spolu sedíme.
Betrachten Sie die Details, verstreut wie Krümel auf diesem Tisch, an dem wir uns regelmäßig treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si také všímat podpory programů spolupráce v sousedství Unie a politiky rozšiřování, jakož i propojení přístavních oblastí s transevropskými dopravnými sítěmi.
Zudem dürfen wir auch die Förderung von Kooperationsprogrammen mit Nachbarstaaten der EU und die Erweiterungspolitik sowie die Anbindung von Hafengebieten an die transeuropäischen Verkehrsnetze nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li se poučit z minulosti, musíme být bdělí a všímat si již prvních příznaků počínajícího vyhnání, jako je tomu například v případě Romů.
Weil wir aus der Vergangenheit lernen wollen, müssen wir wachsam sein, auch gegenüber ersten Ansätzen von Vertreibungen, wie z. B. im Fall der Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže je tato volba zaškrtnuta, hra si nebude všímat pohybů vedoucích k okamžité hrdinově smrti (jiné než náhodné teleporty a přečkání kola).
Ist diese Einstellung aktiviert, werden zum Tod führende Bewegungen verhindert (jedoch nicht bei" Teleportieren" und" Aussitzen").
   Korpustyp: Fachtext
Všímal si každého projíždějícího auta, každého kolemjdoucího chodce, zvláště si všímal každého, kdo by vypadal, že by si mohl všímat jeho.
Er taxierte jedes vorbeifahrende Auto, jeden Fußgänger, der an ihm vorbeikam, und hielt besonders nach Leuten Ausschau, die besonders ihn ansahen.
   Korpustyp: Literatur
"že na něm vyzkoušejí své léky, vydělají na něm peníze, " "a pak, když se zhroutí, ho prostě odkopnou a nebudou si ho všímat."
Sie testeten ihre Medikamente an ihm, machten eine Menge Geld mit ihm und dann ließen sie ihn fallen und warfen ihn weg als er kaputt ging.
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku je mají rádi, a starají se o ně ale pak ztrácí zájem. A den ode dne, si jich přestávají všímat.
Zuerst lieben sie sie und kümmern sich um sie, aber dann verlieren sie das Interesse und vernachlässigen die Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení precipitace by se mělo provádět takovými metodami, jako je světelná mikroskopie, přičemž je nutno si všímat sraženiny, která přetrvává nebo se objeví během kultivace (před ukončením expozice).
Die Bewertung von Ausfällungen sollte mit Methoden wie der Lichtmikroskopie erfolgen, wobei festzustellen ist, ob Ausfällungen während der Inkubation andauern oder (gegen Ende der Behandlung) auftreten.
   Korpustyp: EU
Později si autoři začali všímat, že existují další podstatná kritéria pro úspěšnou měnovou unii, jichž bez hluboké politické integrace není snadné dosáhnout.
Später erkannten andere Ökonomen, dass es andere entscheidende Kriterien für eine erfolgreiche Währungsunion gibt, die aber ohne eine tiefe politische Union schwierig zu erreichen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže jestliže se vyvine problém týkající se dluhů, tak jako v případě americké hypoteční krize, je třeba si všímat podílu soukromých fondů na jeho vzniku.
Wenn es also – wie bei der US-Hypothekenkrise – ein Schuldenproblem gibt, so muss man sich auch die Rolle der privaten Fonds bei der Schaffung dieses Problems ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé jsou globalizací nuceni si všímat, jak jsou si ve fundamentálních ohledech podobní, a jak se ovšem liší svým postavením, vlivem a bohatstvím.
Die Globalisierung zwingt die Menschen schließlich, anzuerkennen, wie ähnlich sie sich in den grundlegendsten Aspekten sind, und wie enorm trotz allem die Unterschiede zwischen ihnen in Bezug auf Status, Einfluss und Reichtum sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup k povinnostem národního vůdce, formulovaný tak stroze a tak čestně, nás nutí k tomu, abychom si začali všímat základních etických témat.
Diese Zugangsweise hinsichtlich der Pflichten eines Staatsoberhauptes, die hier schonungslos und offen dargelegt wurde, zwingt uns dazu, über ein grundlegendes ethisches Thema nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve zprávě se tvrdí, že k dosažení rychlého a udržitelného růstu je zapotřebí všímat si celé řady oblastí, podléhajících politickému rozhodování.
Die Studie vertritt den Standpunkt, dass für die Erzielung eines schnellen und nachhaltigen Wachstums das Augenmerk der Politik auf ein breites Spektrum von Wirtschaftssektoren gelegt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar