Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všímat si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
všímat si bemerken 3 beachten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všímat sibemerken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začaly si všímat, že je Palinová vystavována jako nový model v autosalonu, který je představován hlavám států, jako by to byli místní prodejci aut, a že zástupci sdělovacích prostředků ji smějí fotit, ale nikoliv klást otázky („To jsem já s Henry Kissingerem!“).
Sie bemerken langsam, dass Palin wie ein Model bei einer Automesse herausgeführt wird, um Staatsoberhäuptern vorgestellt zu werden, als wären sie örtliche Autohändler, und dass die Medien zwar Bilder machen, aber keine Fragen stellen dürfen („Das bin ich mit Henry Kissinger!“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je moje práce, všímat si věcí.
Es ist meine Aufgabe, Dinge zu bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Když si začne všímat sebe sama, začnou si jí všímat i ostatní.
Erst bemerkt sie sich selbst. Dann bemerken andere sie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všímat si

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestali sivšímat.
Sie haben mich gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Začne si všímat starších.
Scheiße rollt immer abwärts, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáte si ho všímat.
- Ich hoffte, Sie beachteten ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudeme si ho všímat.
Wir kümmern uns nicht um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si všímat svého?
Kümmere dich um deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudou sivšímat.
- Stören sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají si všímat jistých rozdílů.
Sie fangen an, gewisse Unterschiede festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si víc všímat, Susie.
Du musst besser hinsehen, Susie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si jich musíme všímat.
Wir müssen sie nur verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho si raději nebudu všímat.
- Ich muss mir jetzt ein paar Notizen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté si mě přestala všímat.
Seitdem spricht sie nicht mehr mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu sivšímat, jo?
Ok, ich störe dich nicht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem si ho všímat.
Ich beachtete ihn kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si přestal všímat Bezzubky.
Vor allem von Ohnezahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme si jich přece všímat.
- Das sollen wir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Winston si na chvilku přestal všímat číselníku.
Einen Augenblick ließ Winston die Skala außer acht.
   Korpustyp: Literatur
Asi sis toho už přestal všímat.
Vermutlich merken Sie es nicht mehr.
   Korpustyp: Literatur
Měla byste si Tadžia vím všímat.
Du solltest dich besser um Tadzio kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si vás nemám všímat, dobrá.
Wenn Sie Ihre Ruhe haben wollen, können Sie sie von mir aus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si více všímat tvého chování.
Ich hätte mehr auf Ihr Verhalten aufpassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nebude všímat mých šablon!
Niemand macht sich über meinen Ablauf lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho si měla vaše matka všímat?
Was hat Ihre Mutter nicht mitbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je Vám dovoleno všímat si půvabu?
Sie haben die Erlaubnis Schönheit wahrzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš si všímat času, pokud budeš mrtvý.
- Ein Toter kommt nicht in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme si začali všímat některých věcí.
Und dann beginnen wir uns Notizen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou si toho všichni začali všímat.
Und ganz plötzlich schien es alle zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
A on si toho začal všímat.
Und er hat es mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když si mě nebude všímat?
Was wenn sie mich einfach ignoriert?
   Korpustyp: Untertitel
- Já si nebudu všímat ničeho kromě něj.
Ich sehe nur, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš otravovat, nebudu sivšímat.
Wenn du dich nicht benimmst, ignoriere ich dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické stránky si musíme všímat všichni.
Wirtschaftlicher Mangel geht jeden an.
   Korpustyp: Untertitel
I mě si lidé začali všímat.
Auch auf mich wurden die Menschen aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám si všímat touhy svého srdce?
'Kann ich mein Herz verleugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si všímat toho, co nám naši občané říkají.
Wir müssen schon auch wahrnehmen, was unsere Bürger uns mit auf den Weg geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud povstanu a promluvím jako Angličan, nebudou si toho všímat.
Wenn ich als Engländer aufstehe und spreche, werden sie das einfach abweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jsem pyšný na svou vlastnost všímat si detailů.
- Ich bin stolz auf meine Detailliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo mi, že si mě tak Newby přestane všímat.
Damit würde ich Newby loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době jsme neměli příležitost všímat si té podobnosti.
Wir hatten lange keinen Vergleich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na začátku si toho okraje nemám vůbec všímat. - Jo.
- Am Anfang beachtet man also den Rand gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začala být zlá, až když jsem si jí přestala všímat.
Sie wurde gemein, weil ich sie vernachlässigte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a vaši muži si odteď přestanete všímat mých obchodů.
Sie und Ihre Spezialtruppen werden meine Geschäftsleute von nun an in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si ho všímat nebo ti natluču víc než otec.
Halt dich fern von diesem Doolittle oder du erlebst was Übleres als grad eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale během následujících týdnů jsem si začínal všímat některých věcí.
Aber in den nächsten Wochen fingen Sachen an, mir aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si mě Patsy konečně začala všímat.
Ich glaube, Patsy nimmt endlich Notiz von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si ho musí někdo všímat, protože jinak kouše.
Man muß sich immer mit ihm befassen, sonst beißt er.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost si Chaplina začala všímat ještě před Tillie.
Dem Publikum war Chaplin schon vor Tillie aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak si děti začnou všímat, že jsou odlišné?
Also, wie erkennen Kinder, dass sie anders sind?
   Korpustyp: Untertitel
Donutím ty čuráky, aby si mě začali všímat.
Ich bringe diese Wichser dazu, diesen Mann zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si všímat věcí, které vybočují z denní rutiny.
Besonders das, was die Routine durchbricht.
   Korpustyp: Untertitel
'Začala si všímat, že její punčochy jsou v rozkroku vyboulené.'
Sie fängt an zu merken, dass ihre Strumpfhosen im Schritt ausgeleiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sire Philipe, přiznejte, že si sám začínáte všímat příznaků.
Sir Philip, geben Sie zu, dass Sie beginnen, selbst die Symptome zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, myslím, že už si kámoš začíná všímat holek.
Ich meine, er interessiert sich jetzt auch für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jim nebojácnost bránila všímat si vlastní bezpečnosti.
Oder achtete seine eigene Sicherheit so gering.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si všímat historek, které házejí hanbu na úřední osoby.
Wir haben hier gelitten. Ich gebe nichts auf Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
Jako to, že si nás je třeba všímat.
Wie z.B. dass ihr uns beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Na podzim si jich začaly všímat nahrávací společnosti.
lm Herbst wurden die Plattenfirmen auf sie aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš tím, že si toho nemám všímat?
Wie, "hör nicht hin"?
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsem se rozhodl, že si ho už nebudu všímat.
Damals beschloss ich, Dreverhaven künftig in Ruhe zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u toho, tak si myslím, že si tu začneš všímat pár dalších změn.
lm Übrigen denke ich, dass sich hier in Zukunft wohl so einige Dinge ändern werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to, pokud si tě nebude všímat, je do mě totiž docela udělanej.
Werd bloß nicht deprimiert, wenn er dich ignoriert, denn er ist ziemlich an mir interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by si EU měla patřičně všímat příkladných projevů solidarity některých zemí z tohoto regionu.
Darüber hinaus sollte die EU den beispielhaften Solidaritätsbeweisen einiger Länder in der Region die gebührende Aufmerksamkeit zukommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A měli by si jich všímat i ti, kdo podporují legalizaci drog.
Diejenigen, die die Legalisierung unterstützen, sollten das zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při stanovení environmentálních cílů si také musíme všímat hospodářských a sociálních kapacit členských států EU.
Beim Aufstellen von Umweltzielen müssen wir auch die wirtschaftliche und gesellschaftliche Kapazität der EU-Mitgliedstaaten berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější veličinou, které by si měli voliči všímat, je však životopis kandidáta.
Die wichtigste von den Wählern zu prüfende Variable ist allerdings die Biographie eines Kandidaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase, abychom sebrali odvahu a začali si všímat vlastních nedostatků.
Es wird Zeit, dass wir den Mut haben, den Balken in unserem eigenen Auge zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto si však musíme všímat i určitých nedostatků v oblasti sociální a územní soudržnosti.
Es ist jedoch schwierig, bestimmte Mängel auf dem Gebiet des sozialen und territorialen Zusammenhalts nicht wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ve své roli strážkyně Smluv má povinnost si těchto znaků všímat.
Die Kommission hat in ihrer Rolle als Hüterin der Verträge die Pflicht, bei derartigen Signalen aufmerksam zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou přijde čas, kdy budeš chtít, aby si lidi přestali všímat tvých narozenin.
Denn es kommt 'ne Zeit, da wünschst du dir, es wüsste keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo chtěl, aby si lidi přestali všímat jeho narozenin?
- Warum soll man sich denn wünschen, dass keiner weiß, dass man Geburtstag hat?
   Korpustyp: Untertitel
Vyděláš víc peněz budou si tě víc všímat a ženy tě budou pokládat za přitažlivého.
Du verdienst mehr, bekommst mehr Aufmerksamkeit und vielleicht findest du auch eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávách vidíme nejvíce vraždy a loupeže, ale je cas všímat si i dalších zlocinu.
Normalerweise stehen nur Mord und Totschlag in den Schlagzeilen, aber auch dieses Verbrechen verdient Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moje předpovědi byly mnohem přesnější než její a lidé si toho začínali všímat.
Meine Prognosen waren genauer als ihre, und die Leute haben es bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je strašně sprostý, všímat si jinejch ženskejch, když jste se mnou.
Das ist echt unhöflich, in meinem Dasein andere Frauen anzuglotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když konečně pozřete jeho moc, jeho velikost, lidí si přestanete všímat.
Aber wenn du endlich seine Macht und Größe gesehen hast, erstarren andere Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen když se budeš snažit trochu víc sivšímat.
Allerdings mit Bemühungen deinerseits, mir etwas mehr Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo mi dovoleno všímat si takových věcí po určitou dobu a teď je mi dovoleno.
Mir war es eine Zeit lang verwehrt diese Sache zu bewundern und jetzt kann ich es.
   Korpustyp: Untertitel
No, je mi dovoleno si všímat jiných žen, jiných žen, než mé přítelkyně.
Naja, Ich habe die Erlaubnis, uh, andere Frauen wahrzunehmen, andere als meine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
A když si nebudeš všímat ostatních lidí, tak bude brzo konec.
Und wenn du weiter auf anderer Leute Territorium pisst, reißt er.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme si toho všímat, jinak bachaři zjistí, že nám na tom baráku záleží.
Wenn wir uns was anmerken lassen, werden sie auf die Baracke aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na královském dvoře vědí, že si nemají všímat toho, co je nevhodné.
Der königliche Hof ignoriert alles, was unangebracht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně si také člověk začal všímat změn chování kolegů v Hongkongu.
Allmählich nahm man auch eine Verhaltensänderung der Kollegen in Hongkong wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve volném čase se věnuji archeologii proto jsem zvyklý všímat si všeho neobvyklého.
Als Hobbyarchäologe bin ich es gewöhnt, nach dem Außergewöhnlichen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si začínají všímat, že tam nejsi, a pro rodinu to je ponižující.
Alle haben gemerkt, dass du nicht da bist und das beschämt die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Neotravoval bych tě s tímhle, kdyby si mě nezačala všímat státní policie.
Ich hätte dich nie damit belästigt, wenn die mich nicht wegen Lake Charles befragt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
No pár jich je, ale nech je na pokoji a nebudou sivšímat.
Aber wenn du sie in Ruhe lässt, tun sie dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tereza má starost s dětmi. Má tolik práce, že nemá čas si něčeho všímat.
Theresa hat die Kinder und zu viel zu tun, um was zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Porota si nebude všímat osobního posledu profesora Stirese na Dr. Brennanovou.
Die Jury wird Professor Stires' private Meinung von Dr. Brennan ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte být dlouho v bojových situacích, abyste si začali všímat i zdánlivých maličkostí.
Arbeitet man in Kampfsituationen, dauert es nicht lange, bevor man auch auf kleine Details achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je na čase, abych si začala všímat toho, co je přímo přede mnou.
Du weißt nichts mit dir anzufangen. Jack hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se Doktor s někým takhle bratříčkuje, chytá mě nutkání všímat si jejich potenciálních příbuzných.
Immer, wenn sich der Doctor mit jemandem anfreundet, habe ich diesen überwältigenden Drang, deren nächsten Angehörigen zu benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jsem si něčeho všímat a jako hodný kluk jsem to nahlásil.
Mit der Zeit fiel mir etwas auf, und ich habe es brav gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš si všímat toho, co Mark říká. Chová se takhle ke každému.
Vergiss Mark, der redet mit allen so.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc to necháš plavat, tím míň si tě budou lidi všímat.
Lass allem seinen Lauf, dann interessiert es keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem moc stydlivá a kvůli tomu si lidi začali myslet, že jsem divná, takže si mě přestali všímat.
Ich ich möchte nicht mehr, die Menschen von mir wegstoßen. Du verstehst doch, wie es ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snad nás to, co se stalo koptským křesťanům v Egyptě, zvedlo ze židle a přinutilo si všímat.
Vielleicht hat uns das, was den koptischen Christen in Ägypten passiert ist, wachgerüttelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To moc dobře ví, takže způsobí co největší rozruch, a tím pádem si jí nikdo nebude všímat.
- Sie weiß das, also wird sie eine Menge Lärm verursachen, während sie die Aufmerksamkeit von sich ablenkt.
   Korpustyp: Untertitel
A když si začala všímat, že tam nikdo není, zavolal jsem jestli ve předu nikdo není pro všechny případy.
Und ihr ist direkt aufgefallen, dass niemand dort drinnen ist. Denn ich habe vorher für den Fall der Fälle angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsi neměl čas sivšímat, když ses honil jako blázen s mým bratrancem a Dwightem.
Du hast mit 12 mit Wade und Dwight die Gegend unsicher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Již několik týdnů míříme k domovu, a já si začala všímat jak naše situace ovlivňuje celou posádku i mne samotnou.
Jetzt nach mehreren Wochen bemerke ich bei meiner Besatzung und mir eine subtile Veränderung, als wir uns an die Realität unserer Situation gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel