Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=však&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
však aber 5.966 doch 3.232 jedoch 118 aber doch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všakaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když však přijde na lidská práva, potřebujeme pochopitelně zákony taky.
Rechtsstaatlichkeit ist aber auch im Bereich der Menschenrechte ein selbstverständliches Gebot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Black ztratil všechno, stále však zůstal oddaným služebníkem.
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V životě každé dívky však existuje chvíle, kdy zatouží být princeznou.
Aber irgendwann verspürt jedes Mädchen den Wunsch, eine Prinzessin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mursí však není zcela neúspěšný ani zcela bez stoupenců.
Aber Mursi ist nicht völlig ohne Erfolge oder Unterstützer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihned však zdůraznil, že Rusové nebudou první, kdo zahájí vojenské akce.
Aber er bestand darauf, dass die Russen nicht als Erste angreifen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
   Korpustyp: EU
V tomto smrtelném těle však můžete být zraněn nebo i zabit.
Aber in dieser sterblichen Hülle könnt Ihr verletzt oder getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj přítel z kláštera však bude určitě mluvit s Tonem.
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z nich však aus ihnen allerdings
však podle něj aber nach ihm
je to však es ist aber 12
se však na aber auf 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit však

1457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Však vím"?
Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jindy však přichází nenápadně.
Bei anderen Gelegenheiten kommt sie eher unauffällig daher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unikla však pirátská kopie.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, však víte.
Nun, Sie wissen schon.
   Korpustyp: Literatur
Hlavní problémy však zůstávají.
Einige wichtige Aufgaben sind noch zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co však s ostatními?
Und was ist mit den Anderen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato taktika však zklamala.
Diese Politik ist gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Však ono to začne.
Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, mě.
Ihr wisst schon, mich?
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, jako afričan.
Wie so 'n Afrikaner?
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, zdání klame.
Nun, Aussehen, Sie wissen, täuschend.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, komunikace.
Ich bitte dich, Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
- No, však víte.
Oh, Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, autodráha!
Ihr wisst schon, Rennwagen!
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, noční poluce?
Ja, eine nächtliche Absonderung?
   Korpustyp: Untertitel
- Však on uskočí!
- Er kann zur Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, na blízku?
Um mich zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mého otce, však?
Mein Dad, hab ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Však znáte tyhle Brity.
Sie kennen diese Briten.
   Korpustyp: Untertitel
Však já si vzpomenu.
Mir fällt's noch ein.
   Korpustyp: Untertitel
- No, však to znáte.
- Wissen Sie, er ist sehr reich.
   Korpustyp: Untertitel
- Však počkej, chlapáku.
In einer Minute, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Však von se ukáže.
- Er taucht schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Však to znáš, mami.
- Ach, wie immer, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
- Však vy víte proč.
- Sie wissen genau, weshalb.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, vysává dům.
Bei uns zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Však ještě uvidíte.
- Na, warte.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, do skartovačky.
Hinab in den Schredder.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, co udělala.
Ich war so wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Znal si ji, však?
Sie kannten sie, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, trička, kalhoty.
Sie wissen schon, T-Shirts, Jeans.
   Korpustyp: Untertitel
- Však jsem ve špitále!
Was soll im Krankenhaus schon passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Však on taky ne.
Er auch noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Však já vím.
- Ja, schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Však to znáš, ne?
Habe ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni umírají, však víte.
Alle sterben, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Však já tě naučím.
Dir werd ich's zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, převraty trvají.
Ich meine, Staatsstreiche brauchen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Však ti nikdo nebrání.
- Niemand hält dich davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Však vy si poradíte.
- Sie finden einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, simulace.
Sie wissen schon, zum simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, však uvidím.
Na gut, ich werde mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde však vlastní cestou.
…verfolgtdabeiaber seinen eigenen Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Však to dělám pořád.
- Tu ich dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, vztahy.
Sie wissen schon, Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dva cukry, však?
Zwei Stück Zucker, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, co myslím.
Sie wissen, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Však víte, své sekretářce.
- Was? Ihre Sekretärin!
   Korpustyp: Untertitel
Však uvidíš, rváči!
Pass bloß auf, Kampfhahn.
   Korpustyp: Untertitel
Však my ho najdeme.
Papa besorgt ihn dir.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, kde spím.
Ihr wisst, wo ich schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Však to znáte - testosteron.
Sie wissen, Testosteron.
   Korpustyp: Untertitel
- Však já tě rozpustím.
Von wegen "Geiz ist geil".
   Korpustyp: Untertitel
To však zřejmě nezměníme.
Unsere Entscheidung ist kategorisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, však víš.
Offenbar fange ich wieder an, weißes Fleisch zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Však studoval deset let.
Er hat 10 Jahre studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Však jo, jsem spisovatel.
Ja. Ich bin Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
však čisté srdce.
Er hat ein reines Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, registrace?
Sie wissen schon, Anmeldung?
   Korpustyp: Untertitel
Však se zase setkáme.
Wirsehen uns schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, však už jedu.
Na gut, na gut, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
No, však uvidíte sami.
Gut, ihr werdet schon selbst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Růst však nebyl rovnoměrný.
Allerdings verlief diese Entwicklung uneinheitlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám však dvě otázky.
Ich habe allerdings zwei Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte však reagovat rychleji.
Sie müssen schneller reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Však víte - pastýř.
Sie wissen schon, Schäfer.
   Korpustyp: Untertitel
- No, však víš.
Na, Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mám však malé překvapení.
Eure Anteile am Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, veliteli.
Sie wissen, welche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Však já ji dostanu.
- Ich schnappe sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem psychik, však víš.
- Ich habe übersinnliche Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jde však vlastní cestou.
Er erreicht sie nur auf andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Však taky platím.
- Tja, ich bezahle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale. Však to znáš.
- Ja, ist eben Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Však ona vám odpustí.
Sie wird Ihnen verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Však víte, o ženách.
- Ich meine, über Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Však ty víš.
- Sie wissen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Však najdu způsob.
Ich werde einen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, však víte.
Oh, ihr wisst schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, však víte.
In McKay's Träume?
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli se však opozdím"
"Wenn ich was später komme
   Korpustyp: Untertitel
však víš, na zálohu.
Wissen Sie, zum Speichern von Daten.
   Korpustyp: Untertitel
- Však mě znáte, pane.
-Sie kennen mich, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, sny, naděje.
Ihre Hoffnungen und Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Však i Leo G.
Ich wusste, Leo G. Carrol
   Korpustyp: Untertitel
Psi, však víš.
Hunde, Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Však měl velký den.
Er hatte einen großen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Však já nikam nejdu.
Ja, ich stehe zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Potom je však napadlo:
Und bald begannen sie sich zu fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, vaším zaměstnavatelem.
Wissen Sie, Ihr Arbeitgeber.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo, však jo.
Ja, is scho recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedno mě však mate.
- Eine Sache verwirrt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikání však změna prospívá.
Geschäfte florieren durch Veränderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- však těmto mechanismům brání.
- kommen diesen Mechanismen zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Však on uschne zas.
Dann sieht er wie neu aus vor Sauberkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Nabyde však jiné podoby.
Er nimmt nur eine andere Form an.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, co děláte.
Ihr wisst alle was ich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Však já to zvládnu.
Ich komm schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Však se najde.
Ich geb's auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, však já vím.
- Ich weiß, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel