Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když však přijde na lidská práva, potřebujeme pochopitelně zákony taky.
Rechtsstaatlichkeit ist aber auch im Bereich der Menschenrechte ein selbstverständliches Gebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Black ztratil všechno, stále však zůstal oddaným služebníkem.
Aber er ist seinem Herrn ein ergebener Diener geblieben.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V životě každé dívky však existuje chvíle, kdy zatouží být princeznou.
Aber irgendwann verspürt jedes Mädchen den Wunsch, eine Prinzessin zu sein.
Mursí však není zcela neúspěšný ani zcela bez stoupenců.
Aber Mursi ist nicht völlig ohne Erfolge oder Unterstützer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihned však zdůraznil, že Rusové nebudou první, kdo zahájí vojenské akce.
Aber er bestand darauf, dass die Russen nicht als Erste angreifen würden.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
V tomto smrtelném těle však můžete být zraněn nebo i zabit.
Aber in dieser sterblichen Hülle könnt Ihr verletzt oder getötet werden.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj přítel z kláštera však bude určitě mluvit s Tonem.
Aber dein Freund vom Kloster wird sicher mit Tono reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to však karet vinou, že jsem přijel pozdě z cest.
Doch nicht Karten sind der Anlass, dass ich bisschen später komme.
Rychlé a dalekosáhlé změny však mohou nabízet také skvělé příležitosti.
Doch schneller, weitreichender Wandel kann auch große Chancen bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět se mi však jevil jako hrobka, jako hřbitov plný rozbitých soch.
Doch die Welt war wie ein Sarg, ein Friedhof voller zerbrochener Statuen.
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Však kdybys přísahal, mohl by v tom být klam.
Doch wenn du schwörst, so kannst du treulos werden.
Ukrajina se však od dob „oranžové revoluce“ dramaticky proměnila.
Doch hat sich die Ukraine seit der Orangenen Revolution dramatisch verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Však proč jsi mi, lotře, zabil bratrance?
Doch, Arger, was erschlugst du meinen Vetter?
Romové se však v procesu demokratické transformace ocitli v pozici poražených.
Doch die Roma fanden sich als Verlierer des demokratischen Wandels wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto se však slečna Hudsonová neustále nalézá ve společnosti vlivných mužů v krizích.
Doch unsere Ms. Hudson findet sich in einer Gesellschaft von mächtigen Männern wieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
Die zweite jedoch liegt vermutlich noch immer außerhalb seiner Reichweite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se být silná, přitom je však dosti křehká.
Sie scheint so stark, jedoch ist sie ziemlich fragil.
Tlak by však ve skutečnosti měl být vyvíjen na Radu, protože právě tam nyní spočívá problém.
Der Druck sollte jedoch auf den Rat ausgeübt werden, weil dort die Ursache des Problems liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však konstatovala, že tato přiměřenost byla vyšší, než je průměr zaznamenaný u dopravních společností.
Jedoch stellte sie fest, dass dieser Koeffizient über dem Durchschnittswert der in Transportunternehmen verzeichneten Sätze lag.
Návrh Komise však přesto může a musí být vylepšen.
Der Vorschlag der Kommission kann und muss jedoch verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom však přitom chránit i zájmy našich zemědělců a zemědělského a potravinářského odvětví.
Wir sollten jedoch auch die Interessen unserer Landwirte und des Landwirtschafts- und Lebensmittelsektors schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však tento počet zůstává v některých oblastech příliš vysoký.
In einigen Bereichen ist das Niveau der Unregelmäßigkeiten jedoch nach wie vor zu hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU má však i přesto důležitou roli jako pozorovatel průběhu voleb společně s těmito dalšími mezinárodními orgány.
Als Wahlbeobachter spielt die EU jedoch zusammen mit anderen internationalen Organen eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V řádně odůvodněných případech by však mělo být možné uplatňovat i vyšší požadavky.
In hinreichend begründeten Fällen sollten jedoch höhere Anforderungen gestellt werden können.
Technické rezervy však musí být rovny alespoň technickým rezervám, které stanoví vedoucí pojistitel podle pravidel svého domovského členského státu.
Die versicherungstechnischen Rückstellungen müssen jedoch zumindest denjenigen entsprechen, die vom führenden Versicherer nach den Vorschriften seines Herkunftsmitgliedstaats festgelegt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se však jedná o konkrétní případ, je vždy možné, že se jako nepraktičtější ukáže kterékoli z uvedených řešení.
Im konkreten Einzelfall macht aber doch das eine oder das andere mehr Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v některých případech, je-li zřetelná kolísavost odezev u zvířat, s velmi jednoznačnými pozitivními účinky souvisejícími s expozicí látce u jednoho zvířete, které jsou však menší než podle výše uvedených kritérií.
Manchmal können die Reaktionen der Tiere ausgesprochen unterschiedlich ausfallen, so dass ein einzelnes Tier zwar eine eindeutig positive, aber doch schwächere Reaktion auf die chemische Exposition zeigt, als in den vorstehenden Kriterien beschrieben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať se nám to však líbí, nebo ne, Národní fronta je legální stranou.
Aber ob es einem passt oder nicht: Der Front National ist eine legale Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to hezkej příběh, je však jedinej, co mám.
Es is' keine schöne Geschichte, aber es ist die einzige, die ich habe.
S normami je to však stejné jako s ostatní vědeckou prací.
Aber bei Standards ist es nicht anders als bei anderen wissenschaftlichen Arbeiten auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Swinburneová, je zcela správné hovořit o hlasech zpívajících v harmonii, velmi dobře však víte, že to tak nefunguje.
Frau Swinburne, es ist schön und gut von Stimmen zu reden, die in Einklang singen, aber Sie wissen ganz genau, dass es so nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím však říci toto: nebudou nikdy úspěšní - nemohou zvítězit - neboť je to mírový proces v Severním Irsku, který promluvil, a ten musí zvítězit.
Aber ich muss es sagen: Es wird ihnen nie gelingen - sie können nicht siegen -, denn es ist der demokratische Prozess in Nordirland, der gesprochen hat, und der muss siegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním problémem však není Obama; je to arogance americké víry ve „výjimečnou“ roli USA ve světě – víry, která byla už tolikrát zneužita k prosazení zbytečné války.
Aber das Hauptproblem ist nicht Obama; es ist die Anmaßung des amerikanischen Glaubens an die eigene „Ausnahmerolle“ in der Welt – ein Glaube, der schon allzu oft missbraucht wurde, um unnötige Kriege voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vždyť to není žádné zvláštní místo, snad je při bližším pohledu trochu čestnější než tvé dřívější místo, vcelku však není rozdíl velký, spíš je jedno k nerozeznání podobné druhému;
es ist ja keine außerordentliche Stelle, vielleicht ist sie, wenn man genau hinsieht, etwas ehrenvoller als deine frühere Stelle, im ganzen aber ist der Unterschied nicht groß, beide sind eher zum Verwechseln einander ähnlich;
Na závěr bych rád řekl v reakci na slova pana Markova: ano, je to pravděpodobně správné shrnutí, že systém, který máme, není patrně ten nejlepší, je to však náš systém.
Abschließend möchte ich direkt auf Herrn Markovs Beitrag antworten: Ja, es ist vermutlich ein treffendes Fazit, dass das System der handelspolitischen Schutzinstrumente, über das wir verfügen, nicht das beste ist, aber es ist das einzige, das wir haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná to není předmětem tohoto nařízení, je však úkolem poslanců připomenout Radě její odpovědnost a vyvíjet na ni tlak, aby byl konečně řádně využit text o označování původu, který má Rada na stole od roku 2005.
Es ist eigentlich nicht die Aufgabe dieser Verordnung, aber es ist die Aufgabe von uns Abgeordneten, den Rat endlich daran zu erinnern und Druck zu machen, dass der seit 2005 vorliegende Text zur Ursprungskennzeichnung endlich wahrgenommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto velmi důležité, abychom nyní započali s očkováním, současně je však mimořádně důležité to abychom si, hovoříme-li o klimatu, životním prostředí a budoucnosti, uvědomili, že se nezmění jen sucho a srážky.
Deshalb ist es für uns jetzt sehr wichtig, mit den Impfungen zu beginnen, aber es ist, wenn wir von Klima, Umwelt und Zukunft sprechen, ebenfalls äußerst wichtig, zu begreifen, dass sich nicht nur die Trockenheit und die Niederschläge verändern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto by finanční prostředky na úrovni Unie měly být poskytnuty na řešení mimořádných situací, jako například situací souvisejících se zdravím zvířat a rostlin, v případě, že prostředky v rámci rozpočtového okruhu 3 nepostačují, jsou však nezbytná nouzová opatření.
Darüber hinaus sollte eine Finanzierung auf Unionsebene gewährt werden, um auf außergewöhnliche Umstände zu reagieren, wie etwa auf Notfälle im Bereich der Tier- und Pflanzengesundheit, wenn die Mittel unter der Haushaltslinie 3 nicht ausreichen, aber Sofortmaßnahmen erforderlich sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit však
1457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jindy však přichází nenápadně.
Bei anderen Gelegenheiten kommt sie eher unauffällig daher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unikla však pirátská kopie.
Eine Schwarzkopie ist durchgesickert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní problémy však zůstávají.
Einige wichtige Aufgaben sind noch zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was ist mit den Anderen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato taktika však zklamala.
Diese Politik ist gescheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Aussehen, Sie wissen, täuschend.
Ich bitte dich, Kommunikation.
Ihr wisst schon, Rennwagen!
Ja, eine nächtliche Absonderung?
Um mich zu kontrollieren?
- Wissen Sie, er ist sehr reich.
In einer Minute, Kleiner.
- Sie wissen genau, weshalb.
Však víš, do skartovačky.
Sie kannten sie, stimmt's?
Však víte, trička, kalhoty.
Sie wissen schon, T-Shirts, Jeans.
Was soll im Krankenhaus schon passieren?
Všichni umírají, však víte.
Alle sterben, wissen Sie.
Však víš, převraty trvají.
Ich meine, Staatsstreiche brauchen Zeit.
- Niemand hält dich davon ab.
Sie wissen schon, zum simulieren.
Na gut, ich werde mal sehen.
…verfolgtdabeiaber seinen eigenen Kurs.
Sie wissen schon, Beziehungen.
Sie wissen, was ich meine.
- Však víte, své sekretářce.
Pass bloß auf, Kampfhahn.
Ihr wisst, wo ich schlafe.
Však to znáte - testosteron.
Von wegen "Geiz ist geil".
To však zřejmě nezměníme.
Unsere Entscheidung ist kategorisch.
Offenbar fange ich wieder an, weißes Fleisch zu essen.
Er hat 10 Jahre studiert.
Však jo, jsem spisovatel.
Ja. Ich bin Schriftsteller.
Sie wissen schon, Anmeldung?
Wirsehen uns schon wieder.
Na gut, na gut, ich gehe.
Gut, ihr werdet schon selbst sehen.
Růst však nebyl rovnoměrný.
Allerdings verlief diese Entwicklung uneinheitlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe allerdings zwei Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte však reagovat rychleji.
Sie müssen schneller reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen schon, Schäfer.
Mám však malé překvapení.
Sie wissen, welche Richtung.
- Jsem psychik, však víš.
- Ich habe übersinnliche Kräfte.
Er erreicht sie nur auf andere Weise.
Sie wird Ihnen verzeihen.
- Ich meine, über Frauen.
Ich werde einen Weg finden.
"Wenn ich was später komme
Wissen Sie, zum Speichern von Daten.
-Sie kennen mich, mein Herr.
Ihre Hoffnungen und Träume.
Ich wusste, Leo G. Carrol
Er hatte einen großen Tag.
Ja, ich stehe zur Verfügung.
Und bald begannen sie sich zu fragen:
Však víte, vaším zaměstnavatelem.
Wissen Sie, Ihr Arbeitgeber.
- Eine Sache verwirrt mich.
Podnikání však změna prospívá.
Geschäfte florieren durch Veränderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- však těmto mechanismům brání.
- kommen diesen Mechanismen zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann sieht er wie neu aus vor Sauberkeit!
Er nimmt nur eine andere Form an.
Ihr wisst alle was ich macht.