Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vše alles 2.413
Vše alle 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všealles
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
   Korpustyp: Webseite
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, není tedy o tom třeba víc mluvit;
Das ist alles, darüber ist also weiter nichts zu sagen;
   Korpustyp: Literatur
Sarah, měl jsem vše pod kontrolou.
Sarah, ich hatte alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
   Korpustyp: Literatur
- Tohle vše mu mohl říct v Zemi Nezemi.
Henry könnte Pan alles im Nimmerland erzählt haben können.
   Korpustyp: Untertitel
MNICHOV - Panta rhei. Vše plyne.
MÜNCHEN - Panta rhei. Alles fließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Bynesi, je vše v pořádku?
Mr. Bynes, ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost, že by se toto vše stalo, samozřejmě není nulová.
Die Wahrscheinlichkeit, dass dies alles geschieht, ist natürlich nicht Null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vše ostatní alles andere 8
dělal vše er tat alles 4
vše potřebné alles Erforderliche 3 alles Notwendige 2
vše v pořádku alles in Ordnung 203
Z lásky udělám vše. Ich tu alles aus Liebe.
vše pro to alles dafür 11
Miluji ho nade vše. Ich liebe ihn über alles.
Miluji tě nade vše. Ich liebe dich uber alles.
vše při starém alles beim Alten 5
Miluji tě nade vše poklade. Ich liebe dich über alles Schatz.
Miluji tě nade vše můj miláčku. Ich liebe dich über alles mnein Liebling.
A to vše jen, protože tě miluji. Und das alles nur weil ich dich liebe.
Miluji tě nade vše můj poklade. Ich liebe dich über alles mein Schatz.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vše

1666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vše nejlepší tobě, vše nejlepší tobě.
Happy Birthday an Euch Happy Birthday an Euch
   Korpustyp: Untertitel
Vše -- vše v pořádku, miláčku, cokoliv řekneš.
Ok, Schatz. Wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Titul hovoří za vše.
Der Titel ist Programm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trochu přepisuji, toť vše.
Nur eine kleine Korrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Je nade vše věrný.
Er ist loyal, bis zum Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dnes vše?
Sonst noch etwas für heute?
   Korpustyp: Untertitel
Vše v hodnotě miliard.
Maschinen im Wert von Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jde vše hladce.
So weit so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý odhad nade vše.
So viel zum Raten.
   Korpustyp: Untertitel
jde vše podle plánu?
gelingt dein Plan so gut wie erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
To vše končí dnes.
Damit ist ab heute Abend Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše běží hladce.
- Sehr gut. Und dir?
   Korpustyp: Untertitel
Vše záleží na zápěstí.
Ganz aus dem Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše nejlepší, Dante.
- Herzlichen Glückwunsch, Dante.
   Korpustyp: Untertitel
Nedával vše na papír.
Er hat nie etwas aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ti ukázat vše!
Ein kompletter Rundgang ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vše připraveno k akci.
Truppen und Ausrüstung sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je v pořádku?
Wer hat damit angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Vše je v klidu.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je připraveno, pane.
Fertig, Herr Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Vše ostatní zahalila tma.
Um Euch herum herrscht nur Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše jsem mu rekl.
- Er weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vše má svůj čas.
Diese Dinge haben ihren Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vše ostatní bylo nepoužitelné.
Der Rest ist unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven na vše!
'n paar Bäume ausreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Drby to vše začíná.
Mit Geschwätz fangen diese Dinge an.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, chlapče?
Na, mein Kleiner?.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, jak má být.
Uns geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše v pořádku.
- Ok, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je v detailech.
Du wirst fasziniert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vše má svuj cas.
Eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vše.
- Danke, genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dojíždění, pro vše.
Nein, der Arbeitsweg natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se vše dozvíme.
Dann werden wir's wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vše, Yvette.
Du kannst gehen, Yvette.
   Korpustyp: Untertitel
A vítězství je vše.
Und Siegen heißt Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to vše legálně?
Du richtest dich nach dem Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Vše pro blaho feťáka.
- Und aus dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Vše představují tato zařízení.
Dafür wird man diese Maschinen einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeji ti vše nejlepší.
Viel Glück und auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vše v pořádku?
Wie ist unsere Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Vše způsobené policejní střelbou.
29 Gefangene und 10 Geiseln wurden dabei getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím je vše dobré.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
A tím vše začalo.
Und so begann allles.
   Korpustyp: Untertitel
To vše připravil Anil.
Sind bereits bei Anil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady vše končí.
Und hier ist Endstation.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá pro to vše.
Mit Leib und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vše?
- Wozu?
   Korpustyp: Untertitel
Až potud vše jasné.
So weit, so klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vše pod kontrolou.
- Unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vše ok.
Nein, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Byung-doo, bereš vše.
Hier, dein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Disciplína nade vše! Pane!
Disziplin ist auf einem Schiff unerlässlich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- bude vše jasné.
- ist er überführt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše nejlepší oběma.
Meine besten Wünsche für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Potud je vše OK.
So weit, so gut.
   Korpustyp: Untertitel
To má být vše?
Tja, wenn du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na vše, Trente.
- Laden und entsichern, Trent.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vše.
- Dieser ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, najdi vše nepotřebné.
Rico, wie wär's mit einem Total-Ausverkauf?
   Korpustyp: Untertitel
Na co? Na vše.
Wie geht's mit Manuel?
   Korpustyp: Untertitel
- To není vše.
- Und eine Sache noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vše v pořádku.
Sieht gut aus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vše hezké skončilo.
Nein, der schöne Teil ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Vše provedli zlí démoni!
Ein Dämon ist schuld an allem.
   Korpustyp: Untertitel
To vše je nesmysl.
Woher soll er kommen?
   Korpustyp: Untertitel
vše na povel.
Er ist hier der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Vše nejlepší, mami.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bude vše!
Aber danach geht's zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše v pořádku, Karle?
Wie geht's, Karl?
   Korpustyp: Untertitel
-Máš vše, co potřebuješ?
- Hast du deine Gesundheit?
   Korpustyp: Untertitel
Na vše příjde, Bobe.
Wenn's so weit ist, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, pánové.
Also, meine Herren:
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vše se odpustí.
- Ja, absolute Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Greenleaf vše zařídil.
Mr. Greenleaf ist mit den Cunards befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíte? -Vše je jasné.
Artaban auf Schneise 7. Bitte bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mi vše pověz.
Und jetzt sprecht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, Keithe.
Dann bin ich's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vše zlé bude smeteno.
Aller Unrat ist wie weggefegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím vše v pořádku?
- So weit, so gut?
   Korpustyp: Untertitel
Tím se vše zaseklo.
Man hätte mit ihnen rational diskutieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vše je v ceně.
Ist im Preis inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše je v pořádku.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovat a vše zaznamenávat.
Beim Annähern scannen und aufzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Lebka nade vše ostatní.
"Ein Skull über allen anderen."
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je vše.
- Nein, nur dieses hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, vše v pořádku?
Gehts dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
vše nejlepší, synu.
Herzlichen Glückwunsch, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je v pořádku.
- Ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vše, co má.
Er hat nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše v pořádku.
War nur ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Big Brother vše sleduje.
Big Brother geht gleich auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Vše proběhne zcela hladce.
Du wirst äußerst geschickt vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše v pořádku?
Bist du in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Vše splním, Výsosti.
Ja, Euer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu vše připadá skutečné.
Und ihm erscheinen diese Vorgänge ganz real.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vše, zmizni.
Ja, verdrück dich.
   Korpustyp: Untertitel
Na vše jsou tlacítka.
Auf Knopfdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- Lucas, vše v pořádku?
- Lucas, bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- To je vše.
- So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel