Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její zásady je nutné bránit jednotným hlasem ve všech koutech světa, za tím však bohužel velmi daleko zaostáváme.
Ihre Grundsätze müssen mit einheitlicher Stimme in der ganzen Welt verteidigt werden, wir liegen leider weit dahinter zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kde jsi vzal všechny ty věci, Quarku?
- Wo ist das ganze Zeug her, Quark?
Kampaň získala hlasitou podporu ze všech částí politického spektra.
Die Kampagne fand durch das ganze politische Spektrum prominente Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páni, kde je všechen ten ledový čaj?
Wow, wohin ging denn der ganze Eistee?
Adopce představuje obzvláště citlivou otázku, která si zasluhuje plnou pozornost všech členských států Evropské unie.
Adoption ist ein besonders sensibles Thema, dem die Mitgliedstaaten der EU ihre ganze Aufmerksamkeit schenken sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny věci, které teď můžu dělat, ale předtím jsem nemohl.
Das ganze Zeug was ich jetzt tun kann, aber früher nicht.
V případě, že manželé pocházejí z různých zemí, je všechno obvzláště problematické.
Problematisch wird das Ganze, wenn die Ehepartner aus unterschiedlichen Ländern stammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, mám tady všechno tohle papírování.
Tony, ich hab diesen ganzen Papierkram.
Řešení nebudou snadná a úsilí o změnu musí ve všech koutech světa trvat mnoho desetiletí.
Es wird keine einfachen Lösungen geben und die Bemühungen müssen in vielen darauffolgenden Jahrzehnten auf der ganzen Welt weiter verfolgt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny ty trhliny po celém světě jsou jen na odvrácení pozornosti.
Die ganzen Risse auf der Welt, dienen nur der Ablenkung.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "všechen"
500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum hast du so gelacht?
- Ztratil jste všechen rozum?
- Proč všechen ten česnek?
- Warum ist hier überall Knoblauch?
Vydýcháváte mi všechen kyslík.
Ihr nehmt mir meinen ganzen Sauerstoff.
- Vypil všechen náš Absint.
- Er hat unseren ganzen Absinth getrunken.
Máš všechen potenciál světa.
Sieh mal, du hast volles Potenzial dafür.
Trávili spolu všechen čas.
Er hat mir Sammy weggenommen.
Nepoužil jsem všechen lektvar.
Und darum ist heute Ihr Glückstag.
Kvůli čemu všechen ten beton?
Was hat es mit dem Fuß aus Beton auf sich?
Vyzvracel všechen svůj Pernod (absint).
Er hatte seinen Pernod erbrochen.
Všechen náklad je v pořádku.
Beide Kisten sind in Sicherheit.
Kdo mi snědl všechen puding?
Wer hat meinen ganzen Pudding gegessen?
Tráví spolu všechen volný čas.
Sie sind ständig zusammen.
Všechen ten vzestup a růst.
Diese Booms und Höhenflüge.
Učení mi zabírá všechen čas.
Unterrichten lässt mir wenig Zeit.
- Ukažte jim všechen svůj šmrnc.
Carlosi, co všechen ten sýr?
Carlos, was ist mit dem ganzen Käse?
Všechen ten chaos a bolest.
Überall herrschen Chaos und Leid.
- Musíte odstranit všechen tělesný pach.
- Um euren Körpergeruch loszuwerden.
Všechen náš nábytek je pryč.
Hej, zmeškal jste všechen rozruch.
Hey, Sie haben was verpasst.
Teď vypili všechen můj chlast.
Jetzt haben sie meinen Alkohol getrunken?
Všechen nespotřebovaný roztok musí být zlikvidován .
Unverbrauchte Injektionslösung ist zu verwerfen .
Všechen nespotřebovaný roztok musí být vyhozen .
Unverbrauchte Injektionslösung muss entsorgt werden .
Jako by všechen zvuk někam zmizel.
Es war, als gäbe es kein einziges Geräusch mehr.
Půda bude spravedlivě rozdělena mezi všechen lid.
Jedem einzelnen wird soviel Land zuteil werden, wie er braucht.
Všechen náš výzkum podporuje jejich čísla.
Unsere ganzen Nachforschungen scheinen ihre Zahlen zu bestätigen.
Všechen vztek se obrátí zpátky na něj.
- Dann richtet sie ihren Hass wieder auf ihn.
Dobrý Bože, už ukrať všechen odklad!
Gütiger Himmel, gönnt keinen Aufschub uns.
- Mami, snědla jsi mi všechen puding?
Mom, hast du meinen Pudding gegessen?
Musíš přestat poslouchat všechen ten zamilovanej pop.
Erspar mir diese Pop-Texte!
Protože náš koks jde všechen na vývoz.
Weil unser ganzer Koks exportiert wird.
Všechen ten volný čas je nesnesitelný.
Zuviel Freizeit ist schrecklich.
A teď tráví všechen svůj čas modlením.
Nun verbringt sie ihre Zeit mit beten
Omlouvám se za všechen ten zmatek.
Es tut mir Leid, wegen dem ganzen Trubel.
Vyhodil jsi všechen matroš a nemáš práci?
Du hast 'n Haufen Gras weggeschmissen? Und hast keinen Job?
Všechen ten chlast, ty jeho štětky.
Koukni na všechen ten prostor tady vzadu.
Guck dir diesen ganzen Platz hier an.
Teď odvážejí všechen materiál náklaďáky na základnu.
Sie nutzen alte Sattelzüge, um Materialien zu ihren Stützpunkten zu transportieren.
Quarku, spolu s bratrem odneseš všechen nábytek.
Quark, du und dein Bruder schafft hier ein bisschen Platz.
Co je všechen ten povyk venku?
Was ist vor dem Haupteingang los?
Proč všechen ten hněv vůči mně?
Warum diese Abneigung gegen mich?
Všechen ten prostor mě prostě děsil.
"Diese Weite hat mich irre gemacht."
- Všechen tuk na něm byl tlustej. - Dobře.
- Fett ist er nur, weil er eben fett ist.
Všechen jeho nábytek je měkce obalen.
Wegen einer angeborenen Krankheit brechen seine Knochen wie Kristall.
Všechen bezpečnostní personál přejít na stupeň 4.
Sicherheitspersonal auf Kondition 4 übergehen.
- Strávili jste všechen svůj čas bojováním.
- Du verbringst deine Zeit mit kämpfen.
Proto za všechen pokrok můžou nerozumný lidi.
Deshalb geht Fortschritt nur von Unvernünftigen aus.
Tyhle stoličky jsou všechen náš nábytek.
Diese Stühle sind unsere einzigen Möbel.
Pouze k jednorázovému použití , všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
Nur zum einmaligen Gebrauch . Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen .
i přes všechen vztek byl jeho hlas naprosto střízlivý.
Selbst in seiner Wut klang seine Stimme vollkommen gelassen.
Pouze k jednorázovému použití, všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen.
Vypadala jako by z ní vysáli všechen život.
Sie sah aus, als hätte ihr jemand ihr Leben genommen.
Myslete na všechen ten čas, který máte jeden pro druhého.
Denkt nur, wieviel Zeit ihr noch habt, um euch zu zanken!
Všechen personál Umbrella Corp. musí stále nosit identifikační štítky.
Erkennungsmarken müssen jederzeit sichtbar getragen werden.
Don si stěžoval, jak mu vypiješ všechen alkohol.
Don hat sich beschwert, dass du seinen ganzen Alkohol trinkst.
Věnovaly tomu všechen volnej čas a jsou dobrý!
Sie gaben ihre Freizeit dafür auf und sie sind gut.
To musí být tímhle místem, všechen ten elektromagnetickej guláš.
Es muss an diesem Ort liegen.
Všechen jeho majetek je asi v tomhle pokoji.
In diesem Raum ist wahrscheinlich sein kompletter Besitz.
V tom vozíku je nejspíš všechen jeho majetek.
In dem Wagen scheint sein ganzer Besitz zu sein.
Bude tam rozhlas, televize a všechen cizí tisk.
Morgen Nachmittag. Radio, Fernsehen und Presse.
Když chceš rozpoutat válku, tak použij všechen svůj arsenál.
Wenn man einen Atomkrieg führt, lässt man keine Raketen im Silo.
Říkal, že potřebuje všechen ten prostor pro své klavíry.
Er sagte dem Makler, er brauche soviel Platz für seine Pianos.
Ale ne všechen, protože stále vypadá jako Lady Gaga.
Ein bisschen was hat er aber vergessen, er sieht aus wie Lady Gaga.
Jo. Všechen ionťák, co ho jen Sammy dokáže vypít.
Ja, soviel "Energiedrink", wie Samy nur trinken kann.
Ti velcí dostali nás z jedné noci byl všechen čas.
Es gibt wundervolle Bücher. Sie begleiten uns seit Jahrhunderten.
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Všechen nepoužitý veterinární léčivý přípravek nebo odpad, který pochází z tohoto přípravku, musí
sp VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER ABFALLMATERIALIEN, SOFERN ERFORDERLICH
Všechen tento výzkum představuje hodnotný příspěvek k politice mezinárodního rozvoje a pomoci.
Diese Forschungsarbeiten leisten einen wertvollen Beitrag zu internationalen Strategien im Bereich Entwicklungshilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechen svůj volný čas tráví na jejich rodinné jachtě na jihu Francie.
Sie verbringt ihre Ferien mit ihrer Familie auf einer Yacht.
A všechen ten tlak ho jen zkurví nebo se z něj stane nějaký prodavač.
Alex hat kein Selbstvertrauen? Er ist ein kleiner Junge.
Prostě ztratíš všechen ten čas a bude těžší se dostat pryč.
Du vergeudest nur eine Menge Zeit und es wird noch schwieriger, von hier weg zu kommen.
Zmrazí všechen náš majetek a ty budeš muset vychovat Daniela sama s mrakem hanby nad hlavou.
Man wird unser Vermögen einfrieren und du musst Daniel allein und in Schande aufziehen.
A všechen ten čas, kdy jsi byl pouze nižší kapitám usilující o to stát se císařem.
Damals warst du ein kleiner Offizier und wolltest unbedingt Kaiser werden.
Kapitáne Stennere, ráda bych Vám poděkovala za všechen Váš čas, který nám dnes věnujete.
Inspektor Stenner, danke, dass Sie uns Ihre Zeit gewidmet haben.
Všichni ti chlapi, všechen ten podpůrný personál, to je úspěšný tým.
Diesen Spielern und Betreuern hatte er seinen Erfolg zu verdanken.
A nyní tráví Miriam všechen čas zpěvem bájí o tom muži.
Und jetzt singt sie Sagen über ihn.
Všechen nepoužitý veterinární léčivý přípravek nebo odpad, který pochází z tohoto přípravku musí být likvidován podle místních právních předpisů.
Bei gemeinsamer Entsorgung mit dem Hausmüll ist sicherzustellen, dass kein missbräuchlicher Zugriff auf diese Abfälle erfolgen kann.
Můj děd a jeho chlapci sehnali všechen dobytek do obrovského stáda a hnali ho celou cestu až do Kansasu.
Großvater trieb seine Longhorn-Rinder mit seinen Leuten von hier bis nach Kansas.
Kéž by ji některý učenec chtěl zalknout, neboť zajisté, pokud ona je zde, všechen neklid, hrůza, a zmatek ji následuje.
Könnte doch nur ein Gelehrter sie beschwören, denn wahrhaftig, solange sie hier ist, sät sie Zwietracht und Verwirrung.
Neuvěřitelný běžec a neuvěřitelně dobrý milenec Řízen 2 exscelentníma motorama a perfektně synchronizován s tímto krásným ramenem a nad všechen ten......
Ein unglaublich guter Läufer und ein unglaublich guter Liebhaber, angetrieben von zwei formschönen Antriebsaggregaten und perfekt synchronisiert mit diesem wunderschönen Armschwingen.
A teď vám těžké sny a špatné svědomí říkají, že musíte najít toho člověka, vzít ho do rodiny a odkázat mu všechen majetek.
Ihre Alpträume und Ihr schlechtes Gewissen raten Ihnen, es zu finden, zurückzuholen und als Erben einzusetzen.