Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všechen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
všechen ganz 1.142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "všechen"

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Thrákie je všechen lid!
Thrakien ist sein Volk!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale všechen ten smích!
Warum hast du so gelacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratil jste všechen rozum?
- Sind Sie verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč všechen ten česnek?
- Warum ist hier überall Knoblauch?
   Korpustyp: Untertitel
Vydýcháváte mi všechen kyslík.
Ihr nehmt mir meinen ganzen Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypil všechen náš Absint.
- Er hat unseren ganzen Absinth getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechen potenciál světa.
Sieh mal, du hast volles Potenzial dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Co všechen ten povyk?
Ja, was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
Trávili spolu všechen čas.
Er hat mir Sammy weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužil jsem všechen lektvar.
Und darum ist heute Ihr Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu všechen ten beton?
Was hat es mit dem Fuß aus Beton auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvracel všechen svůj Pernod (absint).
Er hatte seinen Pernod erbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen náklad je v pořádku.
Beide Kisten sind in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi snědl všechen puding?
Wer hat meinen ganzen Pudding gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Tráví spolu všechen volný čas.
Sie sind ständig zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten vzestup a růst.
Diese Booms und Höhenflüge.
   Korpustyp: Untertitel
Učení mi zabírá všechen čas.
Unterrichten lässt mir wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukažte jim všechen svůj šmrnc.
- Gib ihnen Pep.
   Korpustyp: Untertitel
Carlosi, co všechen ten sýr?
Carlos, was ist mit dem ganzen Käse?
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten chaos a bolest.
Überall herrschen Chaos und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte odstranit všechen tělesný pach.
- Um euren Körpergeruch loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen náš nábytek je pryč.
Unsere Mobel sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, zmeškal jste všechen rozruch.
Hey, Sie haben was verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vypili všechen můj chlast.
Jetzt haben sie meinen Alkohol getrunken?
   Korpustyp: Untertitel
Všechen nespotřebovaný roztok musí být zlikvidován .
Unverbrauchte Injektionslösung ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Všechen nespotřebovaný roztok musí být vyhozen .
Unverbrauchte Injektionslösung muss entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jako by všechen zvuk někam zmizel.
Es war, als gäbe es kein einziges Geräusch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Půda bude spravedlivě rozdělena mezi všechen lid.
Jedem einzelnen wird soviel Land zuteil werden, wie er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen náš výzkum podporuje jejich čísla.
Unsere ganzen Nachforschungen scheinen ihre Zahlen zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen vztek se obrátí zpátky na něj.
- Dann richtet sie ihren Hass wieder auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý Bože, už ukrať všechen odklad!
Gütiger Himmel, gönnt keinen Aufschub uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, snědla jsi mi všechen puding?
Mom, hast du meinen Pudding gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat poslouchat všechen ten zamilovanej pop.
Erspar mir diese Pop-Texte!
   Korpustyp: Untertitel
Protože náš koks jde všechen na vývoz.
Weil unser ganzer Koks exportiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten volný čas je nesnesitelný.
Zuviel Freizeit ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tráví všechen svůj čas modlením.
Nun verbringt sie ihre Zeit mit beten
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za všechen ten zmatek.
Es tut mir Leid, wegen dem ganzen Trubel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil jsi všechen matroš a nemáš práci?
Du hast 'n Haufen Gras weggeschmissen? Und hast keinen Job?
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten chlast, ty jeho štětky.
Nur Schnaps und Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na všechen ten prostor tady vzadu.
Guck dir diesen ganzen Platz hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď odvážejí všechen materiál náklaďáky na základnu.
Sie nutzen alte Sattelzüge, um Materialien zu ihren Stützpunkten zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quarku, spolu s bratrem odneseš všechen nábytek.
Quark, du und dein Bruder schafft hier ein bisschen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Co je všechen ten povyk venku?
Was ist vor dem Haupteingang los?
   Korpustyp: Untertitel
Proč všechen ten hněv vůči mně?
Warum diese Abneigung gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten prostor mě prostě děsil.
"Diese Weite hat mich irre gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
- Všechen tuk na něm byl tlustej. - Dobře.
- Fett ist er nur, weil er eben fett ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen jeho nábytek je měkce obalen.
Wegen einer angeborenen Krankheit brechen seine Knochen wie Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen bezpečnostní personál přejít na stupeň 4.
Sicherheitspersonal auf Kondition 4 übergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Strávili jste všechen svůj čas bojováním.
- Du verbringst deine Zeit mit kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto za všechen pokrok můžou nerozumný lidi.
Deshalb geht Fortschritt nur von Unvernünftigen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle stoličky jsou všechen náš nábytek.
Diese Stühle sind unsere einzigen Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze k jednorázovému použití , všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
Nur zum einmaligen Gebrauch . Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
i přes všechen vztek byl jeho hlas naprosto střízlivý.
Selbst in seiner Wut klang seine Stimme vollkommen gelassen.
   Korpustyp: Literatur
Pouze k jednorázovému použití, všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen.
   Korpustyp: Fachtext
Vypadala jako by z ní vysáli všechen život.
Sie sah aus, als hätte ihr jemand ihr Leben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na všechen ten čas, který máte jeden pro druhého.
Denkt nur, wieviel Zeit ihr noch habt, um euch zu zanken!
   Korpustyp: Untertitel
Všechen personál Umbrella Corp. musí stále nosit identifikační štítky.
Erkennungsmarken müssen jederzeit sichtbar getragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Don si stěžoval, jak mu vypiješ všechen alkohol.
Don hat sich beschwert, dass du seinen ganzen Alkohol trinkst.
   Korpustyp: Untertitel
Věnovaly tomu všechen volnej čas a jsou dobrý!
Sie gaben ihre Freizeit dafür auf und sie sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být tímhle místem, všechen ten elektromagnetickej guláš.
Es muss an diesem Ort liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen jeho majetek je asi v tomhle pokoji.
In diesem Raum ist wahrscheinlich sein kompletter Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
V tom vozíku je nejspíš všechen jeho majetek.
In dem Wagen scheint sein ganzer Besitz zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam rozhlas, televize a všechen cizí tisk.
Morgen Nachmittag. Radio, Fernsehen und Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš rozpoutat válku, tak použij všechen svůj arsenál.
Wenn man einen Atomkrieg führt, lässt man keine Raketen im Silo.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že potřebuje všechen ten prostor pro své klavíry.
Er sagte dem Makler, er brauche soviel Platz für seine Pianos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne všechen, protože stále vypadá jako Lady Gaga.
Ein bisschen was hat er aber vergessen, er sieht aus wie Lady Gaga.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Všechen ionťák, co ho jen Sammy dokáže vypít.
Ja, soviel "Energiedrink", wie Samy nur trinken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ti velcí dostali nás z jedné noci byl všechen čas.
Es gibt wundervolle Bücher. Sie begleiten uns seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Všechen nepoužitý veterinární léčivý přípravek nebo odpad, který pochází z tohoto přípravku, musí
sp VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER ABFALLMATERIALIEN, SOFERN ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
Všechen tento výzkum představuje hodnotný příspěvek k politice mezinárodního rozvoje a pomoci.
Diese Forschungsarbeiten leisten einen wertvollen Beitrag zu internationalen Strategien im Bereich Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechen svůj volný čas tráví na jejich rodinné jachtě na jihu Francie.
Sie verbringt ihre Ferien mit ihrer Familie auf einer Yacht.
   Korpustyp: Untertitel
A všechen ten tlak ho jen zkurví nebo se z něj stane nějaký prodavač.
Alex hat kein Selbstvertrauen? Er ist ein kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ztratíš všechen ten čas a bude těžší se dostat pryč.
Du vergeudest nur eine Menge Zeit und es wird noch schwieriger, von hier weg zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmrazí všechen náš majetek a ty budeš muset vychovat Daniela sama s mrakem hanby nad hlavou.
Man wird unser Vermögen einfrieren und du musst Daniel allein und in Schande aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A všechen ten čas, kdy jsi byl pouze nižší kapitám usilující o to stát se císařem.
Damals warst du ein kleiner Offizier und wolltest unbedingt Kaiser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Stennere, ráda bych Vám poděkovala za všechen Váš čas, který nám dnes věnujete.
Inspektor Stenner, danke, dass Sie uns Ihre Zeit gewidmet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti chlapi, všechen ten podpůrný personál, to je úspěšný tým.
Diesen Spielern und Betreuern hatte er seinen Erfolg zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní tráví Miriam všechen čas zpěvem bájí o tom muži.
Und jetzt singt sie Sagen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen nepoužitý veterinární léčivý přípravek nebo odpad, který pochází z tohoto přípravku musí být likvidován podle místních právních předpisů.
Bei gemeinsamer Entsorgung mit dem Hausmüll ist sicherzustellen, dass kein missbräuchlicher Zugriff auf diese Abfälle erfolgen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Můj děd a jeho chlapci sehnali všechen dobytek do obrovského stáda a hnali ho celou cestu až do Kansasu.
Großvater trieb seine Longhorn-Rinder mit seinen Leuten von hier bis nach Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by ji některý učenec chtěl zalknout, neboť zajisté, pokud ona je zde, všechen neklid, hrůza, a zmatek ji následuje.
Könnte doch nur ein Gelehrter sie beschwören, denn wahrhaftig, solange sie hier ist, sät sie Zwietracht und Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelný běžec a neuvěřitelně dobrý milenec Řízen 2 exscelentníma motorama a perfektně synchronizován s tímto krásným ramenem a nad všechen ten......
Ein unglaublich guter Läufer und ein unglaublich guter Liebhaber, angetrieben von zwei formschönen Antriebsaggregaten und perfekt synchronisiert mit diesem wunderschönen Armschwingen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vám těžké sny a špatné svědomí říkají, že musíte najít toho člověka, vzít ho do rodiny a odkázat mu všechen majetek.
Ihre Alpträume und Ihr schlechtes Gewissen raten Ihnen, es zu finden, zurückzuholen und als Erben einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel