Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko přiložilo ke svému oznámení všechna ustanovení návrhu zákona.
Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
Francie přijme všechna nutná opatření vedoucí k inkasování podpory podle článku 1 od společnosti France Télécom nazpět.
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von France Télécom zurückzufordern.
Zod má své schopnosti, a ty jsi mu řekl všechna svá tajemství.
Zod hat jetzt auch Kräfte und du hast ihm alle deine Geheimnisse offenbart.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Národní bezpečnost uvedla všechna americká ropná zařízení do zvýšené pohotovosti.
Der Heimatschutz hat alle US Ölindustrieanlagen in erhöhte Alarmbereitschaft versetzt.
Irsko se domnívá, že všechna opatření, jichž se rozhodnutí o zahájení řízení týká, představují existující podporu.
Irland geht davon aus, dass alle Beihilfen, auf die sich der Einleitungsbeschluss bezieht, bestehende Beihilfen sind.
Ta těla ze zálivu byla všechna popravena na krátkou vzdálenost.
Die Personen vom Golf wurden alle aus kurzer Entfernung exekutiert.
Kambodža přijala všechna doporučení Rady OSN pro lidská práva, obsažená ve všeobecném periodickém přezkumu.
Kambodscha hat alle Empfehlungen des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen in der universellen regelmäßigen Überprüfung akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což by byl, pokud by byla všechna fakta odhalena.
Das wäre aber so, wenn alle Fakten aufgedeckt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všechna čest
|
alle Achtung 1
|
Radio Prague Všechna práva
|
Radio prague alle rechte
|
Prague Všechna práva vyhrazena
|
Prague alle rechte vorbehalten
|
Prague Všechna práva
|
Prague alle rechte
|
Radio Prague Všechna
|
Radio prague alle
|
všechna práva vyhrazena
|
alle Rechte vorbehalten 10
|
Radio Prague Všechna práva vyhrazena
|
Radio prague alle rechte vorbehalten
|
všechna čest
alle Achtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna čest, mladý muži.
Alle Achtung, tausend Verse.
všechna práva vyhrazena
alle Rechte vorbehalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva reprodukovat pro osobní využití nebo poctivé jednání.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva vyhrazena mimo EHP s výjimkou práva na reprodukci za účelem osobního použití nebo jiného poctivého zacházení.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva reprodukovat pro osobní využití nebo poctivé jednání.
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva kopírovat pro osobní využití nebo jiné poctivé účely.
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití („fair dealing“).
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung zum eigenen Gebrauch und im Rahmen der redlichen Benutzung (Fair Dealing).
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé účely.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung zum eigenen Gebrauch und im Rahmen der redlichen Benutzung (Fair Dealing).
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití (‚fair dealing‘).
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití (‚fair dealing‘).
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Reprodukce je povolena v rámci Evropského hospodářského prostoru. Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé účely.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung zum eigenen Gebrauch und im Rahmen der redlichen Benutzung (Fair Dealing).
„Reprodukce je povolena v rámci Evropského hospodářského prostoru. Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití („fair dealing“). Další informace lze získat od IASB na internetové stránce www.iasb.org.“
„Vervielfältigung innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums gestattet. Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung. Weitere Informationen sind beim IASB erhältlich unter www.iasb.org“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všechna
1206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna chvála Presidente!
Na všechna těla odevzdaná.
Auf jeden Leib, der sich mir schenkt
- Vehementně odmítám všechna obvinění.
Ich verwehre mich gegen diese Unterstellungen.
- Jsou všechna okna zavřená?
- Nevyzrazuj všechna rodinná tajemství.
- Erzähl keine Geheimnisse.
- Vezmu vám všechna zavazadla.
Vybrali jsme všechna konta.
Wir-wir haben unsere Konten aufgelöst.
Musím přiznat, všechna čest.
Weisst du, eins muss ich dir lassen.
Prozrazuješ všechna Robinova tajemství!
Du verrätst Robins Geheimnisse!
- Všechna vaše osamělost.
- Sonst keine Menschenseele.
- Všechna stanoviště, hlášení.
- Report aller Stationen.
Kde je všechna zvědavost?
Pamatovat si všechna jména.
Sich jeden Namen zu merken.
Všechna zavazadla budou prohledána.
Gepäck wird ebenfalls durchsucht.
- Co všechna ta zavazadla?
Všechna dolní světla zapojena.
Untere UV-Lampen sind komplett.
Všechna schodiště jsou obsazená.
Wächter in allen Aufgängen.
Všechna bezpečnost je deaktivovaná.
Wir warten nur noch auf Mai.
- Ich bin keine Hellseherin.
- Uděláme všechna možná opatření.
Wir werden Schutzmaßnahmen ergreifen.
Pamatuji si všechna jména.
Znám všechna letište sveta.
Ich war auf vielen Flughäfen.
Všechna odvolání už vyčerpal.
Er hat seine Revisionen ausgeschöpft.
Chci získat všechna povolení.
Dělal jste všechna cvičení?
Hast du deine Übungen gemacht?
Bravo, příteli, všechna čest!
Bravo, mein lieber Freund. Ihnen gebührt Ehre.
Du hast ja meine Geheimnummer.
Ah, mir schmeckt ein jeder.
Zvažují se všechna rizika.
Jeder mögliche Fehler wurde in Betracht gezogen.
Dann mache ich Ihre Träume wahr.
Měli bychom odstraňovat všechna rizika.
Wir sollten jegliche Risiken ausschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interakce společné pro všechna cytotoxika :
Übliche Wechselwirkungen aller zytotoxischen Wirkstoffe :
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Zur Verwendung als Hilfsstoff Zur Verwendung als Hilfsstoff
Vyčerpal jsem všechna svá kouzla.
Meine Kunst ist verfeuert.
Ne, drazí přátelé, všechna obvinění,
Nein, liebe Freunde, diese Anklagen,
Znáš všechna slova, že jo?
Du kennst deine Zeilen, oder?
Odkud je všechna ta mlha?
Tady se dějí všechna kouzla.
Všechna má bolest byla pryč.
Ich spürte keine Schmerzen mehr,
Podívejte, na všechna ta čísla.
Diese vielen durchlaufenden Zahlen.
Zavřete a zabezpečte všechna okna.
Všechna moje práce je tady.
Všechna bolest se prostě vylila.
Der Schmerz wollte aus mir raus.
Zkoušel jsem všechna tvá čísla.
Ich habe dich überall angerufen.
Všechna místa, kam dopadá světlo.
Jeder Ort an dem Licht ist.
Všechna připojená zařízení se vynulují,
Integratoren sind zu nullen;
5 min.ut, všechna vlákna rozsvícena.
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
10 % pro všechna ostatní zařízení.
10 % bei allen anderen Anlagen.
Všechna zrcátka musí být seřiditelná.
Jeder Spiegel muss einstellbar sein.
- Ale všechna pohřebiště jsou aktivní.
- Aber jeder einzelne Grabstätte ist aktiv.
Tady byla všechna moje krev?
War mein Blut überall dort?
Máš všechna povolení v pořádku?
Sind deine Lizenzen in Ordnung, Kumpel?
Všechna bezpečnostní opatření byla zrušena.
Ihre Sonderberechtigungen wurden eliminiert.
pro všechna ostatní osiva 0,1 %.
in allen anderen Fällen: 0,1 %.
pro všechna vozidla kategorie M1;
bei allen Fahrzeugen der Klasse M1;
Povinné pro všechna motorová vozidla.
Vorgeschrieben bei allen Kraftfahrzeugen.
Ano, viděla jsem všechna představení.
Ja, ich war in jeder Vorstellung.
Všechna tato obvinění jsou pravdivá.
Jeder Anklagepunkt ist wahr.
Všechna jsou na svých místech.
- Negativ, uns fehlt kein einziger.
Rozlousknu všechna Harryho schémata, jasné?
Ich konnte schon einige von Harry's Methoden herausfinden, stimmt's?
Všechna trysková letadla jsou zničena.
Nicht ein Düsenflieger kehrte zurück.
- Všechna okna jsou zavřená, že?
- Kein Fenster ist auf, stimmt's?
Transplantovaná tkán, mají ji všechna.
Transplantiertes Gewebe. Ich gab's ihnen allen.
Všechna svá trápení mi dej.
Všechna esa ještě nebyla vyložena.
Eine Karte muss noch ausgespielt werden.
Dal jsem vám všechna vodítka.
Ich gab Ihnen jeden Hinweis.
- Všechna elektrika je v háji.
- Meine Elektrik ist im Eimer.
Splním ti všechna přání, kamaráde.
Ich mache Ihre Träume wahr, Kumpel.
Všechna usnesení byla přijatá velkou většinou poslanců.
Drei diesbezügliche Resolutionen wurden mit überwältigender Mehrheit am Mittwoch angenommen.
Úplná synchronizace (všechna i nezměněná data)
Vollständiger Abgleich (auch ungeänderte Einträge abgleichen)
Vykonat činnost, pokud jsou dokončena všechna stahování:
Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen:
Podívej Zishe, podívej na všechna ta auta!
Sieh nur, so viele Automobile!
Jeho matrice všechna ta data nezvládá.
- Zu viele Daten für seine Matrix.
Do jeho noha jde všechna krev.
Sein rechtes Bein ist mit Blut angefüllt.
Co když detonujeme všechna torpéda najednou?
Was würde dann passieren?
Jako by všechna její bolest najednou odešla.
Als wäre jeglicher Schmerz von ihr gewichen.
Jsou všechna ta pouta opravdu nutná?
Sind diese ganzen Armbänder wirklich nötig?
Zestárnul jsem, za všechna ta století.
Ich bin alt, Jill, ich existiere seit Jahrhunderten.
Potřebuju zálohu předem za všechna představení.
Ich brauche mein Gehalt als Vorschuss.
Proč si mi dával všechna ta jména?
Entschuldige dich dafür, daß du mir diese ganzen Namen gegeben hast.
Jistě dokážeme splnit všechna vaše mimořádná přání.
Sicherlich können wir Ihren Ansprüchen genügen.
Skoro všechna zvířátka se na jaře zfamfrní.
Fast jeder befindet sich während des Frühlings im siebten Himmel.
Ale tyto události popírají všechna logická vysvětlení.
Aber dieses Phänomen fordert weiterhin nach einer Erklärung.
- Co všechna ta naše příprava, co?
- Was ist mit unserer ganzen Vorbereitung, huh?
Věčný pocit uspokojení! Všechna přání splněna!
Herrlichste, strahlendste Erfüllung, selbst eurer größten Wünsche.
Zítra večer budou všechna sedadla obsazená.
Morgen Abend, jeder Sitz wird besetzt sein.
Budeme potřebovat všechna data, která získáte.
Wir brauchen so viele Daten wie möglich.
Natolik, že jsem tam zpřetrhala všechna pouta.
So strikt, dass ich keine Bindungen mehr zu ihr habe.
Ať všechna plavidla drží aktuální vzdálenost.
Unsere Schiffe sollen ihren Abstand zum Zielobjekt beibehalten.
Všechna voda v Gothamu je otrávená.
Gothams komplette Wasservorräte sind damit infiziert.
Pošli jednotky na všechna ta místa, Arame.
Aram. Schicke Einheiten zu allen Sichtungsorten.
Všechna ta práce byla k ničemu.
Mein Job im Tempel wäre gerettet.
odůvodňují/vysvětlují všechna hodnocení, která obsahují a
Begründung/Erläuterung zu jeder einzelnen Bewertung;
Udělení univerzální homologace pro všechna paliva
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
Výtlak pro všechna ostatní plavidla v m3.
Verdrängung bei übrigen Fahrzeugen in m3.
2 % producentů na všechna dvanáctiměsíční období nebo
2 % der Erzeuger für jeden Zwölfmonatszeitraum oder
Všechna zpětná zrcátka musí být seřiditelná.
Jeder Rückspiegel muss einstellbar sein.
Případně stručně popište všechna plánovaná doprovodná opatření
Kurze Beschreibung beabsichtigter Begleitmaßnahmen (sofern zutreffend)