Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všechna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
všechna alle 5.638
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všechnaalle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko přiložilo ke svému oznámení všechna ustanovení návrhu zákona.
Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
   Korpustyp: EU
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Francie přijme všechna nutná opatření vedoucí k inkasování podpory podle článku 1 od společnosti France Télécom nazpět.
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von France Télécom zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Zod má své schopnosti, a ty jsi mu řekl všechna svá tajemství.
Zod hat jetzt auch Kräfte und du hast ihm alle deine Geheimnisse offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní bezpečnost uvedla všechna americká ropná zařízení do zvýšené pohotovosti.
Der Heimatschutz hat alle US Ölindustrieanlagen in erhöhte Alarmbereitschaft versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Irsko se domnívá, že všechna opatření, jichž se rozhodnutí o zahájení řízení týká, představují existující podporu.
Irland geht davon aus, dass alle Beihilfen, auf die sich der Einleitungsbeschluss bezieht, bestehende Beihilfen sind.
   Korpustyp: EU
Ta těla ze zálivu byla všechna popravena na krátkou vzdálenost.
Die Personen vom Golf wurden alle aus kurzer Entfernung exekutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kambodža přijala všechna doporučení Rady OSN pro lidská práva, obsažená ve všeobecném periodickém přezkumu.
Kambodscha hat alle Empfehlungen des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen in der universellen regelmäßigen Überprüfung akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což by byl, pokud by byla všechna fakta odhalena.
Das wäre aber so, wenn alle Fakten aufgedeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všechna čest alle Achtung 1
Radio Prague Všechna práva Radio prague alle rechte
Prague Všechna práva vyhrazena Prague alle rechte vorbehalten
Prague Všechna práva Prague alle rechte
Radio Prague Všechna Radio prague alle
všechna práva vyhrazena alle Rechte vorbehalten 10
Radio Prague Všechna práva vyhrazena Radio prague alle rechte vorbehalten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všechna

1206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechna chvála Presidente!
Hoch lebe der Präsident!
   Korpustyp: Untertitel
Na všechna těla odevzdaná.
Auf jeden Leib, der sich mir schenkt
   Korpustyp: Untertitel
- Vehementně odmítám všechna obvinění.
Ich verwehre mich gegen diese Unterstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou všechna okna zavřená?
- Sind deine Fenster zu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyzrazuj všechna rodinná tajemství.
- Erzähl keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu vám všechna zavazadla.
- Ich hole Ihr Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrali jsme všechna konta.
Wir-wir haben unsere Konten aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, všechna čest.
Weisst du, eins muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozrazuješ všechna Robinova tajemství!
Du verrätst Robins Geheimnisse!
   Korpustyp: Untertitel
- Všechna vaše osamělost.
- Sonst keine Menschenseele.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechna stanoviště, hlášení.
- Report aller Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je všechna zvědavost?
Wo ist deine Neugier?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatovat si všechna jména.
Sich jeden Namen zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zavazadla budou prohledána.
Gepäck wird ebenfalls durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co všechna ta zavazadla?
Was ist mit dem Gepäck?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna dolní světla zapojena.
Untere UV-Lampen sind komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna schodiště jsou obsazená.
Wächter in allen Aufgängen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna bezpečnost je deaktivovaná.
Wir warten nur noch auf Mai.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechna mrtvá těla.
- Ich bin keine Hellseherin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všechna v pořádku.
Er ist völlig sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme všechna možná opatření.
Wir werden Schutzmaßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si všechna jména.
Ich kannte jeden Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám všechna letište sveta.
Ich war auf vielen Flughäfen.
   Korpustyp: Untertitel
Maria má všechna čísla.
Maria hat meine Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna odvolání už vyčerpal.
Er hat seine Revisionen ausgeschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Chci získat všechna povolení.
Ich hätte gerne Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jste všechna cvičení?
Hast du deine Übungen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, příteli, všechna čest!
Bravo, mein lieber Freund. Ihnen gebührt Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna čísla tam máš.
Du hast ja meine Geheimnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Já piju všechna vína.
Ah, mir schmeckt ein jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažují se všechna rizika.
Jeder mögliche Fehler wurde in Betracht gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Splním ti všechna přání.
Dann mache ich Ihre Träume wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom odstraňovat všechna rizika.
Wir sollten jegliche Risiken ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interakce společné pro všechna cytotoxika :
Übliche Wechselwirkungen aller zytotoxischen Wirkstoffe :
   Korpustyp: Fachtext
Druh zvířat Všechna potravinová zvířata
Zur Verwendung als Hilfsstoff Zur Verwendung als Hilfsstoff
   Korpustyp: Fachtext
Vyčerpal jsem všechna svá kouzla.
Meine Kunst ist verfeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, drazí přátelé, všechna obvinění,
Nein, liebe Freunde, diese Anklagen,
   Korpustyp: Untertitel
Znáš všechna slova, že jo?
Du kennst deine Zeilen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud je všechna ta mlha?
Wo kommt der Nebel her?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se dějí všechna kouzla.
Hier werden Träume wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna má bolest byla pryč.
Ich spürte keine Schmerzen mehr,
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, na všechna ta čísla.
Diese vielen durchlaufenden Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete a zabezpečte všechna okna.
Warum, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna moje práce je tady.
Meine Arbeit ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna bolest se prostě vylila.
Der Schmerz wollte aus mir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem všechna tvá čísla.
Ich habe dich überall angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna místa, kam dopadá světlo.
Jeder Ort an dem Licht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna připojená zařízení se vynulují,
Integratoren sind zu nullen;
   Korpustyp: EU
5 min.ut, všechna vlákna rozsvícena.
für 5 Minuten: Einschalten aller Leuchtkörper.
   Korpustyp: EU
10 % pro všechna ostatní zařízení.
10 % bei allen anderen Anlagen.
   Korpustyp: EU
Všechna zrcátka musí být seřiditelná.
Jeder Spiegel muss einstellbar sein.
   Korpustyp: EU
- Ale všechna pohřebiště jsou aktivní.
- Aber jeder einzelne Grabstätte ist aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tady byla všechna moje krev?
War mein Blut überall dort?
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechna povolení v pořádku?
Sind deine Lizenzen in Ordnung, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna bezpečnostní opatření byla zrušena.
Ihre Sonderberechtigungen wurden eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
pro všechna ostatní osiva 0,1 %.
in allen anderen Fällen: 0,1 %.
   Korpustyp: EU
pro všechna vozidla kategorie M1;
bei allen Fahrzeugen der Klasse M1;
   Korpustyp: EU
Povinné pro všechna motorová vozidla.
Vorgeschrieben bei allen Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU
Ano, viděla jsem všechna představení.
Ja, ich war in jeder Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tato obvinění jsou pravdivá.
Jeder Anklagepunkt ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna jsou na svých místech.
- Negativ, uns fehlt kein einziger.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlousknu všechna Harryho schémata, jasné?
Ich konnte schon einige von Harry's Methoden herausfinden, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna trysková letadla jsou zničena.
Nicht ein Düsenflieger kehrte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechna okna jsou zavřená, že?
- Kein Fenster ist auf, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Transplantovaná tkán, mají ji všechna.
Transplantiertes Gewebe. Ich gab's ihnen allen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna svá trápení mi dej.
Ich werde ihn nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna esa ještě nebyla vyložena.
Eine Karte muss noch ausgespielt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám všechna vodítka.
Ich gab Ihnen jeden Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechna elektrika je v háji.
- Meine Elektrik ist im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Splním ti všechna přání, kamaráde.
Ich mache Ihre Träume wahr, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna usnesení byla přijatá velkou většinou poslanců.
Drei diesbezügliche Resolutionen wurden mit überwältigender Mehrheit am Mittwoch angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úplná synchronizace (všechna i nezměněná data)
Vollständiger Abgleich (auch ungeänderte Einträge abgleichen)
   Korpustyp: Fachtext
Vykonat činnost, pokud jsou dokončena všechna stahování:
Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen:
   Korpustyp: Fachtext
Podívej Zishe, podívej na všechna ta auta!
Sieh nur, so viele Automobile!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho matrice všechna ta data nezvládá.
- Zu viele Daten für seine Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
Do jeho noha jde všechna krev.
Sein rechtes Bein ist mit Blut angefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Co když detonujeme všechna torpéda najednou?
Was würde dann passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by všechna její bolest najednou odešla.
Als wäre jeglicher Schmerz von ihr gewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všechna ta pouta opravdu nutná?
Sind diese ganzen Armbänder wirklich nötig?
   Korpustyp: Untertitel
Zestárnul jsem, za všechna ta století.
Ich bin alt, Jill, ich existiere seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju zálohu předem za všechna představení.
Ich brauche mein Gehalt als Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si mi dával všechna ta jména?
Entschuldige dich dafür, daß du mir diese ganzen Namen gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě dokážeme splnit všechna vaše mimořádná přání.
Sicherlich können wir Ihren Ansprüchen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro všechna zvířátka se na jaře zfamfrní.
Fast jeder befindet sich während des Frühlings im siebten Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tyto události popírají všechna logická vysvětlení.
Aber dieses Phänomen fordert weiterhin nach einer Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co všechna ta naše příprava, co?
- Was ist mit unserer ganzen Vorbereitung, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Věčný pocit uspokojení! Všechna přání splněna!
Herrlichste, strahlendste Erfüllung, selbst eurer größten Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer budou všechna sedadla obsazená.
Morgen Abend, jeder Sitz wird besetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat všechna data, která získáte.
Wir brauchen so viele Daten wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik, že jsem tam zpřetrhala všechna pouta.
So strikt, dass ich keine Bindungen mehr zu ihr habe.
   Korpustyp: Untertitel
všechna plavidla drží aktuální vzdálenost.
Unsere Schiffe sollen ihren Abstand zum Zielobjekt beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna voda v Gothamu je otrávená.
Gothams komplette Wasservorräte sind damit infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli jednotky na všechna ta místa, Arame.
Aram. Schicke Einheiten zu allen Sichtungsorten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta práce byla k ničemu.
Mein Job im Tempel wäre gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
odůvodňují/vysvětlují všechna hodnocení, která obsahují a
Begründung/Erläuterung zu jeder einzelnen Bewertung;
   Korpustyp: EU
Udělení univerzální homologace pro všechna paliva
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
   Korpustyp: EU
Výtlak pro všechna ostatní plavidla v m3.
Verdrängung bei übrigen Fahrzeugen in m3.
   Korpustyp: EU
2 % producentů na všechna dvanáctiměsíční období nebo
2 % der Erzeuger für jeden Zwölfmonatszeitraum oder
   Korpustyp: EU
Všechna zpětná zrcátka musí být seřiditelná.
Jeder Rückspiegel muss einstellbar sein.
   Korpustyp: EU
Případně stručně popište všechna plánovaná doprovodná opatření
Kurze Beschreibung beabsichtigter Begleitmaßnahmen (sofern zutreffend)
   Korpustyp: EU