Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Strana PVV si klade otázku, kam toto všechno směřuje.
Die PVV fragt sich, wozu das alles führen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
Dnešní mladé demokracie ovšem musí všechno vykonat mnohem rychleji.
Die heutigen jungen Demokratien allerdings müssen alles schneller tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Pokud všechno půjde dobře, v lednu 2008 by zpráva o posouzení dopadu měla být hotová.
Wenn alles normal läuft, wird es im Januar 2008 einen Bericht über die Folgenabschätzung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Páni, Morte, jak tohle všechno víš?
Mensch, Mort, woher weißt du das alles?
A od pana Papandrea teď požadujete, aby změnil všechno během tří měsíců.
Jetzt verlangt man von Herrn Papandreou, alles in drei Monaten zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, neboj se, všechno bude v pořádku.
Ja, keine Bange, alles wird gut werden.
Bohužel bylo příliš mnoho času vyplýtváno na ochranu a ne všechno probíhalo bez problémů.
Leider wurde zuviel Zeit mit Schutz verschwendet, und nicht alles ist reibungslose abgelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, ne všechno je lepší, než jsme si mysleli.
Selbstverständlich sind nicht alle Umstände weniger schlimm, als wir dachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Víš, že budeš muset všechno zase složit?
Flanell. Die musst du alle wieder zusammenlegen.
Přes všechno pátrání se o něm už neslyšelo. To bylo něco pro lidské jazyky a pro lidskou představivost!
Natürlich waren solche Vorfälle dazu angetan, alle Zungen zu wetzen und der Phantasie ein weites Feld zu eröffnen.
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
Měli bychom všechno své úsilí věnovat zajištění toho, že Lisabonská smlouva bude moci začátkem příštího roku vstoupit v platnost.
Wir sollten gemeinsam alle Kraft darauf verwenden, dass der Vertrag von Lissabon Anfang kommenden Jahres in Kraft treten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sekery, nože, baterky, pily, tohle všechno může způsobit potíže.
Äxte, Messer, Laternen, Sägen. Die können alle gefährlich sein.
Naši spotřebitelé očekávají, že pro všechno, co se dostává do Evropské unie, platí stejné normy.
Unsere Verbraucher erwarten genau die gleichen Standards für alle Dinge, die in die Europäische Union importiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mamá Mosebery říká že se tu všechno zavře.
Mama Mosebery sagt, alle Bordelle werden geschlossen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí jde zpříma s rukama v kapsách, až se na něm všechno napíná;
Ein Dritter, die Hände in den Rocktaschen, so daß sich alles an ihm spannt, geht aufrecht;
Dneska jde všechno špatně. Tony poznává pravdivost Murphyho zákonu.
Heute geht für die Sharks und Tony D'Amato alles schief!
Právě teď jsme svědky tomu, že jde nyní v zemích jako je Irsko, Španělsko, Itálie a Řecko všechno od desíti k pěti.
Das zeigt sich zurzeit deutlich, da diesbezüglich in Ländern wie Irland, Spanien, Italien und Griechenland alles in die Binsen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy jde všechno šejdrem. A všichni vás chtějí bůhvíproč zabít.
Alles geht schief, und jeder will einem an den Kragen.
Jack jde na všechno tak rychle.
Jack, es geht nur alles so schnell.
Pořádáme zvláštní události a všechno jde hladce.
Wir planen Veranstaltungen und alles geht glatt.
Pak sem jednou vezmu skupinu a všechno jde k čertu.
Das erste Mal, wo ich eine Gruppe mitnehme, geht alles zum Teufel.
Oh, bože! Všechno jde tak hladce!
Oh Gott, dass geht alles so reibungslos über die Bühne.
A jde to všechno do háje, tady a teď.
Und es geht alles den Bach runter, genau hier, genau jetzt.
27 let, a pak se vrátí "potíže", a všechno jde k čertu.
27 Jahre, dann kommen die Probleme zurück und alles geht zur Hölle.
všechno jde
es geht alles
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jack jde na všechno tak rychle.
Jack, es geht nur alles so schnell.
Mimochodem - neměj obavy, všechno jde přesně podle plánu!
Es geht alles so, wie ich es wünsche.
Když jde o děti, všechno je osobní.
Wenn es um dein Kind geht, ist alles persönlich.
Já nemám nic proti, jde o ten nůž, protože všechno stojí peníze.
Ich hab nix dagegen, es geht rein um des Messer, des kostet alles Geld!
Jde o Taze, obrázky, oblečení, o všechno!
Es geht um Taz und die Bilder und seine Klamotten, einfach alles.
Es geht alles den Bach runter.
Es geht alles so schnell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně je jasné, že tato debata musí proběhnout, protože ne všechno, co je dnes označováno za veřejnoprávní službu, je skutečně veřejnoprávní službou, a ne vždy je smysluplné používat státní peníze na to, co se státními penězi některé televizní společnosti dělají.
Andererseits ist es klar, dass diese Debatte stattfinden muss, da nicht alles, was heute als öffentlicher Dienst bezeichnet wird, tatsächlich ein öffentlicher Dienst ist, und es ist nicht immer sinnvoll, öffentliche Gelder einzusetzen, um das zu tun, was bestimmte Fernsehgesellschaften mit öffentlichen Geldern tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
V tu noc se zemětřesením, všechno bylo jasné.
In der Nacht des Unternehmens wurde alles ziemlich klar.
Když jsem vedla flotilu k Zemi, všechno se zdálo být tak jasné.
Als ich die Flotte zur Erde geführt habe, wirkte alles so klar.
Už jsme probírali plán a všechno je jasné, že?
Wir haben den Betriebsplan besprochen. Es ist alles klar?
Můžeme si to projít, ať je všechno jasné?
Sollen wir es durchgehen, damit alles klar ist?
Najednou je mi všechno o vás úplně jasné.
Alles über Sie wurde gerade so unglaublich klar.
Ale pak přišel okamžik prozření a všechno bylo najednou jasné.
Aber plötzlich war mir alles klar, alles ergab auf einmal Sinn.
Přál bych si, aby všechno v životě bylo tak jasné.
Ich wünschte mir, alles im Leben wäre so klar.
Odteď půjde všechno podle pravidel, jasné?
Ab jetzt machen wir alles nach den Regeln, ist das klar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkaz na Roberta Frosta, kapitola dvě, "Všechno dobré musí skončit"?
Auf Kapitel 2 von Robert Frost bezogen: "Alles Gute muss einmal enden"?
ztratí všechno
alles verloren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno, co se ztratí, se má zase najít.
Alles, was verloren ist, soll gefunden werden.
všechno nejlepší
alles Beste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktor mi poradí, že bude nejlepší, když ti vezmou úplně všechno.
Der Arzt wird mir raten, dass es das Beste ist, wenn sie alles entnehmen.
Všechno jsem dělal proto, že jsem si myslel, že je to pro tebe nejlepší.
Schau, alles, was ich getan habe, war, weil ich dachte, es war das Beste für dich.
Pokud je to všechno, myslím, že bude nejlepší jít.
Wenn das alles war, halte ich es für das Beste zu gehen.
Když bylo všechno vyřešeno, poručík si myslel, že bude nejlepší, když budeme všichni držet pusy.
Aber nachdem alles geklärt war, hielt es der Lieutenant für das Beste, wenn alle den Mund halten.
Když všechno zvážíme myslím, že bude nejlepší, když ty a dcera zůstanete chvíli u mě.
Alles in allem denke ich, dass es das Beste für euch beide wäre, wenn ihr eine Zeit lang hier bei mir wohnt.
Všechno dohromady. To je nejlepší.
Alles zugleich zu spielen ist das Beste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejpravděpodobnějším výsledkem je, že všechno bude v pořádku, a Fedu je srdečně jedno, jestli bude následovat mírná korekce cen akcií.
Das wahrscheinlichste Ergebnis ist, dass alles gut geht, und der Fed ist es eigentlich egal, wenn es zu einer bescheidenen Korrektur bei den Aktienkursen kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vůbec, mě už je stejně všechno jedno.
Wie auch immer. Mir ist eh alles egal.
- Tobě je všechno úplně jedno, ne?
Dir ist es doch alles egal, was?
Je jedno jak to je špinavé, tímhle se dá všechno vyčistit.
Egal wie schmutzig etwas wird, mit dem hier kann man alles wieder aufwischen.
Teď už je mi všechno jedno.
Jetzt ist mir sowieso alles egal.
Je mi jedno, co všechno o Frankovi víš, jasný?
- Mir ist egal, warum Sie das alles wissen.
Jestli nám všechno seberou, je mi to jedno.
Wenn sie uns das alles hier nehmen, ist mir das egal.
Myslím, že ty jsi ten, komu je všechno jedno.
Ich denke, du bist derjenige, dem alles egal ist, nicht ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte v sobě tolik prášků, že je vám všechno jedno.
Sie stopfen einen so mit Medikamenten voll, dass es einem egal ist.
Léta zápasím s mužem, kterému je všechno jedno. Čekajíc na tebe, až se chopíš otěží.
Ich kämpfe seit Jahren mit einem Mann, dem es egal ist, und warte, dass du antrittst.
Prostě, je mi všechno jedno.
Už je mi to všechno jedno.
- Už je nám všechno jedno.
Alles andere ist uns egal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je všechno co máš, ovoce?
Das ist alles was du hast, Obst?
všechno ztratit
alles zu verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Don nemá co ztratit a ty můžeš přijít o všechno.
Don hat nichts zu verlieren, und du hast alles.
Vy nemáte co ztratit, mně jde o všechno.
Ihr habt nichts zu verlieren, während ich alles zu verlieren hätte.
O naší finanční situaci každý ví, takže nemám co ztratit, ale ty můžeš ztratit všechno.
Jeder kennt unsere finanzielle Situation. Also habe ich nichts mehr zu verlieren, aber Sie haben alles zu verlieren.
Nepovídej mi o tom, jaké je všechno ztratit.
Erzähl mir nichts darüber, alles zu verlieren.
Ich habe alles zu verlieren.
udělal všechno
er tat alles
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělal všechno, co mohl, aby tě připravil.
Er tat alles, das er konnte, um dich vorzubereiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno, v co jsem doufal, ba víc.
Alles, was ich erhoffen konnte, und mehr.
Claire, na všechno, co jsem mu kdy řekl.
Claire, alles, was ich ihm je gesagt habe.
Až příliš často se stává, že se pokazí všechno, co se pokazit může.
Nur zu oft geht alles, was schief gehen kann, dann auch tatsächlich schief.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nancy, když to všechno zhoří, co budeš dělat?
Nancy, wenn alles niederbrennt, was wirst du tun?
Chtěl bych zdůraznit všechno, co bylo dosud v této souvislosti řečeno.
Ich unterstreiche alles, was in diesem Zusammenhang bisher gesagt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
Zaslouží si ale všechno, co mu teď visí nad hlavou?
Aber verdient er wirklich alles, was momentan gegen ihn läuft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poštu, kurýry, všechno, co by je pomohlo identifikovat.
Post, Kuriere, alles was helfen kann die zu identifizieren.
Ptám se ovšem, zda je to všechno, co jsme mohli udělat?
Allerdings frage ich, ob dies alles ist, was wir tun konnten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wren neví všechno to, co vím já.
Wren weiß nicht alles, was ich weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel bylo příliš mnoho času vyplýtváno na ochranu a ne všechno probíhalo bez problémů.
Leider wurde zuviel Zeit mit Schutz verschwendet, und nicht alles ist reibungslose abgelaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad bychom měli některé věci zapomenout, ale ne všechno
Man muß manche Dinge vergessen, aber nicht alles.
Jsem přesvědčena, že musíme přijmout opatření a že ne všechno může pokračovat dál beze změny.
Ich meine, dass wir Dinge unternehmen müssen, dass wir nicht alles so lassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne každý měl tisíce let na to, aby se všechno naučil.
Nicht jeder hatte tausend Jahre, um alles über alles zu lernen.
Ne všechno ve vesmíru však můžeme vidět.
Aber nicht alles im Weltall ist sichtbar.
Ne všechno je tak, jak vypadá, Michaele.
Nicht alles ist so wie es scheint, Michael.
Samozřejmě ne všechno je ve vztazích mezi Evropskou unií a Ruskem skvělé.
Natürlich ist in den Beziehungen der EU mit Russland nicht alles in Butter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne jenom že si říkají všechno. Oni i chtějí vědět úplně všechno.
Sie erzählen sich nicht nur alles, sondern wollen auch alles voneinander wissen.
Jistě, ne všechno je v OSN na poli ochrany lidských práv tak ponuré.
Natürlich ist nicht alles, was mit den Menschenrechten zusammenhängt, gleich zweifelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne všechno, co tvůj táta říká, jsou úplné výmysly.
Nicht alles, was dein Vater sagt, ist frei erfunden.
všechno ostatní
alles andere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Především oceňuji, že poukazuje na kvalitu jako na základní hodnotu, ke které se vztahuje všechno ostatní.
Besonders geschätzt habe ich die Bezugnahme auf die Qualität als das Fundament, auf dem alles andere basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v pořádku. Zapoměň na všechno ostatní.
Es ist gut so, vergiss alles andere einfach.
Navrhované řešení je všechno ostatní, jen ne evropské.
Der Lösungsvorschlag ist alles andere als ein europäischer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, tak jako se stará o všechno ostatní.
Ja, so wie er sich um alles andere kümmert.
Jeden aspekt těchto voleb je ovšem tak nebezpečný, že by mohl převážit všechno ostatní.
Doch es gibt einen Aspekt dieser Wahl, der so gefährlich ist, dass er alles andere überwiegen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi jako vy chcali na všechno ostatní.
Leute wie Sie haben auf alles andere gepisst, denke ich.
Přesto řekl, pomíjeje všechno ostatní:
" Trotzdem sagte er, alles andere vernachlässigend:
Tohle jste podělali, přesně tak, jako všechno ostatní.
Sie haben das hier doch verkackt, so wie alles andere auch.
Hned po obědě dostal choulostivou, obtížnou práci, která zabere několik hodin a bude vyžadovat, aby všechno ostatní pustil z hlavy.
Sofort nach dem Essen traf ein höchst kniffliges Stück Arbeit ein, das mehrere Stunden in Anspruch nahm und es notwendig machte, alles andere beiseite zu legen.
- Stejně, jako všechno ostatní.
So wie ich alles andere weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je všechno, co jsem chtěl říci.
Das ist alles was ich zu diesem Thema zu sagen hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala jste, že všechno jsi chtěl dnes říci?
Hast du heute alles gesagt, was du sagen wolltest?
Není nijak revoluční. Nemůžeme říci, že všechno, co bylo předtím, bylo špatné, a nyní je všechno dokonalé.
Es ist keine Revolution: Wir können nicht sagen, dass vorher alles schlecht war und nun alles perfekt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem to všechno hned říci.
Ich hätte alles sofort sagen müssen.
Nemůžeme zkrátka říci: víc vojáků, ať všechno pokračuje tak jako dosud, všechno je v pořádku.
Wir können nicht einfach sagen: Mehr Militär, alles weiter so, alles ist gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to všechno, co jsem chtěl říci.
- Ist alles, was ich sagen wollte.
Lze říci, že jejich bezpečnost je stále více jen teoretická, a to znamená, že všechno bude v pořádku za předpokladu, že se nic nestane.
Man kann sagen, dass ihre Sicherheit immer spekulativer wird: Alles wird gut, wenn nichts passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je všechno, co vám na to mohu říci.
Das ist alles was ich sagen kann.
Paní předsedající, všechno, co jsem chtěl říci, bylo vlastně již řečeno, takže se omezím na jednu otázku na vysokou představitelku.
Frau Präsidentin, alles, was ich sagen wollte, wurde eigentlich bereits gesagt, daher möchte ich mich darauf beschränken, eine Frage an die Hohe Vertreterin zu richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Měl jsem to všechno říci."
"Hätte alles sagen müssen."
přese všechno
trotz allem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad mi neřeknete, že (jste mne přece přese všechno stopoval?
Sie wollen doch wohl nicht sagen, dass Sie mir trotz allem gefolgt sind?
Budeme na tebe, přes to přese všechno, vzpomínat v dobrém.
Sie werden uns trotz allem in guter Erinnerung bleiben.
Jsou to přese všechno dobří lidé.
Es sind gute Menschen, trotz allem.
Vaše vějička je to jediné, - co chce, přese všechno, co ví.
Ihr Köder ist die eine Sache, die er will, trotz allem, was er weiß.
Přese všechno, co se stalo, měl K. pocit, že to, čeho se dosud domohl, byl v jistém smyslu majetek, který sice držel už jen zdánlivě, ale přece jen ho nemusel na kdejaký rozkaz vydat.
Trotz allem, was geschehen war, hatte er das Gefühl, daß das, was er bisher erreicht hatte, eine Art Besitz war, den er zwar nur noch scheinbar festhielt, aber doch nicht auf einen beliebigen Befehl hin ausliefern mußte.
Třeba by se vůbec ani nepodařilo dostat ho domů - sám přece řekl, že už nechápe poměry ve vlasti, a tak by potom přese všechno zůstal v té své cizině, roztrpčený radami a přátelům ještě o něco víc odcizený.
Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu bringen - er sagte ja selbst, daß er die Verhältnisse in der Heimat nicht mehr verstünde - und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.
všechno ztratil
hat alles verloren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Kane ztratil skoro všechno co kdy měl.
Unser Mr. Kane hat in seinem Leben so gut wie alles verloren.
Bude vědět jen to, že ztratil vědomí, to je všechno.
Er wird wissen, dass er das Bewusstsein verloren hat, das ist alles.
Všechno ztratil a přesto ze sebe dokázal dostat to lepší.
Er hat alles verloren, trotzdem hat er es irgendwie geschafft, sich zu bessern.
Všechno ztratil a na jeho hlavu je vypsána odměna.
Er hat alles verloren, es gibt eine Belohnung auf seinen Kopf.
- Und er hat alles verloren.
Ten chlap všechno ztratil.
Der Mann hat alles verloren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všechno
2297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako všechno všechno?
Denkst du an etwas Konkretes?
Všechno je přichystáno. Všechno.
Sämtliche Vorbereitungen sind getroffen, sämtliche.
- Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.
Du warst 'ne Weile weg, D.
"Nett, dich zu treffen. "
Všechno zastřené, všechno nebo nic
In leichtem Fluss nach Kopf oder Zahl.
Danny všechno posere. Vždycky všechno posral.
Danny ist ein Versager, war er schon immer.
Všechno to násilí, všechno to šílenství.
Diese Gewalttätigkeit, dieser Irrsinn.
Všechno je azbest. Všechno je azbest.
Ist ja überall Asbest, überall Asbest.
Všechno tu jde všechno zde sedí,
Všechno nejlepší, holka, řekl.
Danke, danke, danke, sagte er.
Ten taky všechno vyslepičí.
Diese verfluchte, dreckige Petze.
"Ten, který všechno podupe".
Výhružky všechno jen zkomplikují.
Drohungen machen eine Sache nur unordentlicher.
-Všechno v pořádku, Duane.
- Ist in Ordnung, Dwayne.
Všechno ta stejná krajina.
Und immer dieselbe Landschaft.
Er hat sein Letztes gegeben.
Am liebsten nach Liechtenstein.
Happy Birthday, mein Schatz.
Všechno nejlepší k Nezávislosti!
Allen ein froher Unabhänikeitsta!
- Weylands Scheck ist verrechnet.
- Trefil všechno, co chtěl.
- Er trifft immer, worauf er zielt.
-Co děláš? Všechno možné.
Frank wirkt trotzdem besorgt.
"Best Laid Plans" und so etwas.
- Ahoj. - Všechno v pohodě?
Hier herrscht komplettes Chaos.
- Wer durfte denn bleiben?
Edwarde, všechno v pořádku?
Ihr Sicherheitszugang ist größer als unser.
Herzlichen Glückwunsch für mich.
Ein Gott geht durchs Feuer.
So hatte Larry mich doch noch zum Kommen gebracht.
- Přimět co? Všechno skončit?
Millionen von Seelen zu zerstören?
Ist klar zu empfangen, John.
- Ja. David hat mich eingeladen.
Už jsem všechno zařídila.
Schon gut, Schwamm drüber!
- Musím to všechno sepsat.
- Er bekommt ein Verfahren.
Du nimmst lauter falsche Sachen.
Všechno nové jednou zestárne.
- Všechno nejlepší, kamaráde.
- Happy Birthday, mein Freund.
Wer braucht sonst noch einen Kuss?
- Er wird doch wieder gesund, oder?
Dotáhne všechno do konce?
Ach so ja, Entschuldigung.
Nimm dir einfach eine Auszeit.
Ein halbes Dutzend sollten reichen.
Sieh zu, dass du von hier verschwindest!
Er zahlt meine Rechnungen.
- Man sagt, der soll hier gut sein.
Prima geht's im allgemeinen.
Všechno v pořádku, Khadijo?
Zruš všechno před obědem.
Bis nach dem Mittagessen.
Akorát musíš všechno zpracovat.
Du machst dich nur fertig.
Auf meinen Postern sind nur Frauen.
- Hilf mir ein bisschen, okay?
Warum tut mein Körper weh?
- Bist du okay, Sweetheart?
Dotáhne všechno do konce.
Wie findet er Zeit dafür?
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Hales.
Manchmal haben solche Dinge einen bestimmten Grund.
- Paule, děkuji za všechno.
To všechno je nedorozumění.
Dies ist ein Missverständnis.