Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všechno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
všechno alles 2.034 alle 997
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všechno jde geht alles 37 es geht alles 9
všechno jasné alles klar 30
Všechno dobré Alles Gute 1
ztratí všechno alles verloren 1
všechno nejlepší alles Beste 6
všechno jedno alles egal 17 egal 6
všechno ovoce alles Obst 1
všechno ztratit alles zu verlieren 5
udělal všechno er tat alles 1
co všechno was alles 3.482
ne všechno nicht alles 213
všechno ostatní alles andere 37
říci všechno alles sagen 15
přese všechno trotz allem 6
všechno ztratil hat alles verloren 6

co všechno was alles
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno, v co jsem doufal, ba víc.
Alles, was ich erhoffen konnte, und mehr.
   Korpustyp: Literatur
Claire, na všechno, co jsem mu kdy řekl.
Claire, alles, was ich ihm je gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Až příliš často se stává, že se pokazí všechno, co se pokazit může.
Nur zu oft geht alles, was schief gehen kann, dann auch tatsächlich schief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nancy, když to všechno zhoří, co budeš dělat?
Nancy, wenn alles niederbrennt, was wirst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych zdůraznit všechno, co bylo dosud v této souvislosti řečeno.
Ich unterstreiche alles, was in diesem Zusammenhang bisher gesagt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si ale všechno, co mu teď visí nad hlavou?
Aber verdient er wirklich alles, was momentan gegen ihn läuft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poštu, kurýry, všechno, co by je pomohlo identifikovat.
Post, Kuriere, alles was helfen kann die zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se ovšem, zda je to všechno, co jsme mohli udělat?
Allerdings frage ich, ob dies alles ist, was wir tun konnten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wren neví všechno to, co vím já.
Wren weiß nicht alles, was ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všechno

2297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně jako všechno všechno?
Denkst du an etwas Konkretes?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je přichystáno. Všechno.
Sämtliche Vorbereitungen sind getroffen, sämtliche.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší.
- Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zdražilo.
Du warst 'ne Weile weg, D.
   Korpustyp: Untertitel
"Všechno dobrý."
"Nett, dich zu treffen. "
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zastřené, všechno nebo nic
In leichtem Fluss nach Kopf oder Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Danny všechno posere. Vždycky všechno posral.
Danny ist ein Versager, war er schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to násilí, všechno to šílenství.
Diese Gewalttätigkeit, dieser Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je azbest. Všechno je azbest.
Ist ja überall Asbest, überall Asbest.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tu jde všechno zde sedí,
Schnell wie der Blitz?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší, holka, řekl.
Danke, danke, danke, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Ten taky všechno vyslepičí.
Diese verfluchte, dreckige Petze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno tvoje.
Er gehört allein dir.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten, který všechno podupe".
- Vendona:
   Korpustyp: Untertitel
Výhružky všechno jen zkomplikují.
Drohungen machen eine Sache nur unordentlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno v pořádku?
- So schnell?
   Korpustyp: Untertitel
-Všechno v pořádku, Duane.
- Ist in Ordnung, Dwayne.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude v pořádku.
Keine Sorge, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ta stejná krajina.
Und immer dieselbe Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dal ze sebe všechno.
Er hat sein Letztes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno půjde k čertu!
Am liebsten nach Liechtenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší, zlato.
Happy Birthday, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší k Nezávislosti!
Allen ein froher Unabhänikeitsta!
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno v pořádku.
- Weylands Scheck ist verrechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno shořelo - i bůh!
Hosianna!
   Korpustyp: Untertitel
- Trefil všechno, co chtěl.
- Er trifft immer, worauf er zielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno v pohodě?
- Bist du okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Co děláš? Všechno možné.
Frank wirkt trotzdem besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé plány a všechno.
"Best Laid Plans" und so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj. - Všechno v pohodě?
Schreibst du etwas um?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v prdeli.
Hier herrscht komplettes Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo všechno zůstal?
- Wer durfte denn bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Edwarde, všechno v pořádku?
Edward, geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je přísně tajné.
Ihr Sicherheitszugang ist größer als unser.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší pro mě.
Herzlichen Glückwunsch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to podvod.
Ein Gott geht durchs Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď za všechno zaplatíš.
- Nun wirst du bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, přišel o všechno.
So hatte Larry mich doch noch zum Kommen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechno ti děkujeme.
Du erntest ständig Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Přimět co? Všechno skončit?
Millionen von Seelen zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno čisté, Johne.
Ist klar zu empfangen, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je v pořádku?
- Ja. David hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno v pořádku?
Gehts dir darin gut?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to vidět.
Man sieht's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem všechno zařídila.
Vorik wird damit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, proč to všechno?
Hat er Gründe genannt?
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Všechno dobrý.
Schon gut, Schwamm drüber!
   Korpustyp: Untertitel
Je všechno v pořádku?
Ja, na klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno v pořádku.
Überhaupt kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je tak hnusné.
- Eine schmutzige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno se zamotalo.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je všechno v pořádku?
Geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je zástěrka.
ist nur blinder Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkáš mi všechno.
- Du verschweigst etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to všechno sepsat.
- Er bekommt ein Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se všechno dozvíte.
- Und wo ist mein Onkel?
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno špatně.
Du nimmst lauter falsche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v pořádku.
Keine Sorge, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se tak seběhlo.
Ihr hattet ja kaum Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nové jednou zestárne.
Neue Sachen werden alt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno nejlepší, kamaráde.
- Happy Birthday, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo všechno chce pusu?
Wer braucht sonst noch einen Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo v pohodě.
Der Jagd war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude v pořádku.
- Er wird doch wieder gesund, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhne všechno do konce?
Seine Arbeit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
U mě dostanete všechno.
Er ist von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je všechno v pořádku?
Bist Du in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to bude všechno.
Ach so ja, Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechno se vykašlat.
Nimm dir einfach eine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
To ale není všechno.
Ein halbes Dutzend sollten reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je v pořádku!
Sieh zu, dass du von hier verschwindest!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno za mě platí.
Er zahlt meine Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je tu dobrý.
- Man sagt, der soll hier gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, všechno mi jde.
Prima geht's im allgemeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v pořádku, Khadijo?
Nur so!
   Korpustyp: Untertitel
- Je všechno v pořádku?
- In bester Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zruš všechno před obědem.
Bis nach dem Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát musíš všechno zpracovat.
Du machst dich nur fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je v pořádku.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Má papíry a všechno.
Hab Papiere und so.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno vám připravím.
Vielen Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Místní to všechno vidí.
Leute beobachten uns.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno jsou ženy.
Auf meinen Postern sind nur Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je všechno.
- Hilf mir ein bisschen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v pohodě?
Geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě všechno bolí?
Warum tut mein Körper weh?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil na mě všechno.
Er zählt auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
-To je všechno, Joyci.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je všechno.
Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, všechno zapni.
Tosh, lass uns anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je všechno?
- Ach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v pohodě, zlato?
- Bist du okay, Sweetheart?
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhne všechno do konce.
Er hat noch nie versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to všechno stíhá?
Wie findet er Zeit dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno nejlepší, Hales.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Hales.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno, profesor!
Fertig, Herr Professor!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má svůj důvod.
Manchmal haben solche Dinge einen bestimmten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Paule, děkuji za všechno.
Paul, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno bude dobrý.
Leg dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je nedorozumění.
Dies ist ein Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel