Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte v sobě tolik prášků, že je vám všechno jedno.
Sie stopfen einen so mit Medikamenten voll, dass es einem egal ist.
Léta zápasím s mužem, kterému je všechno jedno. Čekajíc na tebe, až se chopíš otěží.
Ich kämpfe seit Jahren mit einem Mann, dem es egal ist, und warte, dass du antrittst.
Prostě, je mi všechno jedno.
Už je mi to všechno jedno.
- Už je nám všechno jedno.
Alles andere ist uns egal.
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "všechno jedno"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno jedno skončí, bohužel.
Leider, alle Dinge müssen gehen.
Rodina, přátelé, všechno jedno.
Familie, Freunde, hat keine Rolle gespielt.
Sag mal, hast du sie noch alle?
Ihnen ist das doch scheißegal.
To všechno má jedno společné.
Der gemeinsame Faden zu allem bist du.
-To všechno je jedno město?
Ist das alles eine Stadt?
Může jedno gesto všechno zrušit?
"Kann eine Geste alles löschen?
Všechno zboží a jedno kouzlo.
Alle Schnitzereien und einen Zauberspruch.
Dir ist das alles scheißegal.
Jedno západo-indického původu, jedno afrického, tři čínské. Všechno muži.
Einer aus West Indien, ein Afrikaner, drei Chinesen, alle männlich.
Všechno začalo jedno úterý v březnu.
Alles fing an einem Dienstag im März an.
Ale tëď už mi je všechno jedno.
Aber das spielt jetzt keine Rolle mehr.
-Ropuchou, žábou, všechno je to jedno.
- Kröte, Frosch, Hummer, alles dasselbe.
-Mně je to jedno. -Děkuji, za všechno.
Also verdrücken Sie sich nicht heimlich eines Nachts.
Matko, tohle je všechno jedno velké nedorozumění!
Mutter, das ist alles nur ein großes Missverständnis!
Všechno je to jedno veliké směšné nedorozumění.
Es handelt sich um eine Verwechslung.
Těm horám je to všechno jedno.
Wie die Berge uns nicht zu beachten scheinen.
- Ty máš na všechno jen jedno řešení.
Das verstehst du einfach nicht, Blanca.
Je zvláštní, že všechno změnilo jedno zaklepání.
Schon komisch, wie dieses Klopfen alles verändert hat.
Všechno je stejný, až na jedno.
Ja, bis auf eine Änderung.
Od čtvrtka už mi bude všechno jedno ..
Und Donnerstag brauch ich den ganzen Tag nicht zu arbeiten.
Není, protože ti je všechno jedno.
Nein, weil dir alles gleichgültig ist.
Někdy může jedno slovo všechno změnit.
Manchmal kann ein Wort alles ändern.
Všechno to bylo jen jedno špatné rozhodnutí.
Mehr war es nicht, nur eine schlechte Entscheidung.
To je jedno. Všechno jsou to lži.
Das spielt wirklich keine Rolle.
Všechno je jedno poprvé, nemám pravdu?
Es gibt für alles ein erstes Mal, richtig?
Zdálo se, že je mu všechno jedno.
All das schien ihm nicht das Geringste auszumachen.
A to všechno vede na jedno místo, Rito.
Und danach gibt es nur eins: Hollywood.
Lepší, než mít matku, které je všechno jedno. Díky.
Wäre viel besser als eine Mutter der alles scheißegal ist.
Až tohle všechno skončí Znám takové jedno místo.
Wenn das hier vorbei ist, ich kenn 'n hübschen Ort.
- Pak všechno strčí na jedno místo vedle starého generátoru.
Dann packte sie es an einen Ort mit einem alten Generator.
Nejsem si jistý. Ale to už je stejně všechno jedno.
Wie dem auch sei, es funktioniert nicht.
Je mi jedno, kdo ho zabil. Nemusím vědět všechno.
Ich will nicht wissen, wer ihn getötet hat.
Na začátku jejich spojovalo jen jedno, všechno to byly šlapky.
Die einzige Verbindung waren die Nutten. Bis der Brief kam.
Myslím si, že je jí to všechno jedno.
- Sie ist keinem besonders zugetan.
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
Vyberme si jedno nebo všechno a uznejme, je naštvaná.
Sagen Sie, was Sie wollen, sie ist sauer.
Plicajti, zloději, všechno jedno, nemůžete věřit ani jedněm.
Polizisten, Räuber, so oder so, denen kann man nicht trauen.
Nežádal jsem o všechno, Georgi. Žádal jsem jen o jedno.
Ich hatte nicht um alles gebeten, George, nur um eins.
Každý dostanete jedno, jestli tu po návratu najdu všechno.
- Ihr kriegt jeder einen, wenn alles noch da ist, wenn ich zurückkomme.
Ale moji hosté! Těm je všechno jedno, a mě zruinují.
Wenn einer meiner Gäste etwas erfährt, dann bin ich ruiniert!
Je jen jedno místo, kde to všechno seženeme.
All das bekommen wir nur an einem Ort:
Ale po tom všem, už je mi to všechno jedno.
Das ist deine Sozialversicherungsnummer, richtig?
Jedno sousto a všechno, kůže, zuby se změní.
Es braucht nur einen Bissen, ja, Zähne, Haut, alles verwandelt sich.
Všechno máme zdokumentované a je mi jedno, že jsme sousedé.
Ihr seid dokumentiert und euer Bonus als Nachbarn ist jetzt auch abgelaufen!
- To je jedno, on ví všechno o panu K.
- Er weiß alles über Mr. K.
Hej chlape, tohle všechno je jedno upřímný nedorozumění.
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
Ale to je jedno, protože to všechno platím já.
Aber wen interessiert das, denn es ist alles auf mich.
Všechno to začalo jedno deštivé odpoledne před 3 roky.
Es fängt alles an einem regnerischen Nachmittag vor etwa drei Jahren an.
Všechno mají pojištěné, takže jim to může být jedno.
Die Versicherung zahlt an Mum und Dad. Niemand schert sich darum.
Rodina má jen jedno auto. Všechno v pořádku.
Die Familie besitzt nur ein Auto, abbezahlt.
Dál je jim všechno jedno, až do dalšího kouzelného čísla.
Dann interessiert sie erst wieder die nächste magische Zahl.
Jen jedno kousnutí, moje milá, a všechno bude pryč.
Nur ein Bissen, und alles ist vorbei.
Porušit jedno ustanovení by znamenalo pošlapat všechno, v co věříme.
Brächen wir einen der Grundsätze, wäre alles unterminiert, woran wir glauben.
Je mi jedno, kdo všechno o tom ví.
Mich interessiert es nicht, wer darüber bescheid weiß.
Neubližujte mi. Všechno vám řeknu. Už je to všechno stejně jedno.
Ich verrate alles, es spielt keine Rolle mehr.
Kdyby to byl Čódl - nebo Lišák - nebo Betsy - nebo - Všechno jedno, kdo, odsekl netrpělivě Sikes.
Wenn's aber Karl Bates oder der Gannef oder Betsy oder - Mir gleichgültig, sagte der Einbrecher ungeduldig.
- jedno sto a štyrycet šestipencí! - a to všechno za nehodnýho sirotka, kterýho nikdo nemůže mít rád!
- hundertvierzig Sixpences - und all das für einen ungezogenen Waisenjungen, den keiner leiden kann.
Ty záblesky na obloze, ty příšery, pojídající váš dobytek, to všechno ukazuje na jedno:
Diese Blitze am Himmel, die Kreaturen die euren Lebensunterhalt gefressen haben, sie zeigen auf eine Sache:
Ale řekni mi jedno: Co má tohle všechno společného s pornografií?
Sag mir einfach nur was das ganze mit Pornografie zu tun hat.
Ještě jedno přání, můj pane, to je všechno co tahle stvůra chce.
Nur noch einen Wunsch hat diese Kreatur nötig.
Je ti jedno, že všechno dostane Matthew, protože si myslíš, že si to nezasloužím.
Dir macht es nichts aus, dass Matthew alles bekommt, - weil du nicht denkst, dass ich es wert bin.
Ale jedno si pamatuj: porušíš tím všechno, co's mě sám naučil.
Aber vergiss nicht, damit trittst du alles mit Füßen.
Máš všechno co chci, ale zdá se, že je ti to jedno.
Du hast alles, was ich immer wollte, und es bedeutet dir nichts.
Pokud zvládneš všechno, co Marshall vyjmenoval, - můžeš si šáhnout na jedno prso.
Wenn du alles schaffst, was Marshall eben auflistete, darfst du eine Titte anfassen.
Proč? Tohle je jedno zastávkové nakupování, a ty se chováš jako kdyby všechno mělo vydržet sezónu.
Hier kriegt man alles, aber du tust so, als wäre nichts dabei.
Měl na hlavě sluchátka, velký úsměv na tváři jako by mu bylo všechno jedno.
Kopfhörer auf, mit nem big smile in seinem Gesicht, so als würde er einen Scheiss drauf geben,
Doufal jsem, že se odrazíš ode dna, ale uvnitř ti to je všechno jedno.
Ich hatte gehofft, du würdest die Wende schaffen, aber in deinem Innern, interessiert es dich 'n Scheiß.
Všechno staré by odneslo, jedno mávnutí jeho nože. Pomsta byla jeho, ale on mi daroval život!
Kurzer Prozeß, nur ein Stich und ein Schrei, die Rache war sein - und er ließ mich wieder frei!
Je ti jedno všechno, kromě záchrany vlastní kůže. Možná ještě kluka.
Dich interessiert kein anderer außer dir selbst, vielleicht dein Junge.
Co když, až zlomím jedno pravidlo, byť z dobrého důvodu, se mi pak všechno vymkne kontrole?
Wenn ich diese eine Regel breche, wenn auch für eine großherzige Sache, wer sagt, dass ich nicht außer Kontrolle gerate?
Přes to všechno jsem tě milovala a tobě je to jedno!
Ich habe dich immer bedingungslos geliebt und dich interessiert es nicht einmal.
Možná to jsou všechno náhody, ale jedno je jisté - mají svůj sabat a chtějí mé dítě.
Das kann zwar alles Zufall sein, aber eines ist sicher, das ist ein Sabbat, der mein Baby will.
Nevím, kolik mám na kontě, ale dám ti všechno za jedno cigáro.
Ich weiß nicht, wieviel Geld auf meinem Konto ist, es ist lhres, wenn ich eine Zigarette schlauchen könnte.
Je mi to jedno. Protože vím, že to budeš cítit všechno tadyhle.
Das macht mir nichts aus, weil ich ja weiß, wie du wirklich fühlst, hier drin.
Všechno, na čem jsem pracoval, zavísí na tom, jestli tahle rodina dokáže sníst společně jedno jídlo a usmívat se.
Alles, wofür ich gearbeitet hat, hängt davon ab, ob unsere Familie dazu fähig ist, ein einfaches Essen durchzustehen, und zu lächeln.
Samozřejmě je nemožné monitorovat všechno, co se děje online, ale aspoň lidé ví, že stačí jedno kliknutí.
Natürlich ist es völlig unmöglich alles online zu überwachen, aber wenigstens wissen die Leute, dass es nur ein Klick entfernt ist.
Nuže, nerad bych ten člověk, který vám to všechno ohrozí. Nechat toto jedno malé okrajové město, aby odmítlo vaši společnost.
Ich wäre ungern derjenige, der euch das vermasselt, der dieses kleine Provinznest gegen euren Konzern aufbringt.
No dobře, není mi to úplně jedno, takže jsem se naučila ten hloupý vtip, ale to je všechno.
Okay, es kümmert mich so viel, dass ich mir diesen dummen Witz gemerkt habe, aber das ist auch alles.
Snažil si se mít dneska všechno pod kontrolou a já jsem se snažila nemít a ani jedno nefungovalo, co?
Du hast den ganzen Tag damit verbracht, alles zu kontrollieren und ich verbrachte den ganzen Tag damit, es nicht zu tun. - Und keines von beiden hat funktioniert, oder?
(HU) Jak praví jedno přísloví: "Ten, kdo je zručný v zacházení s kladivem, má sklon si myslet, že všechno jsou hřebíky".
(HU) 'Einer, der mit dem Hammer gut umgehen kann, neigt zu der Annahme, dass alles ein Nagel sei' lautet das Sprichwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno to začalo skutečnou bankovní krizí, jejíž součástí byly investiční banky. Je to jedno odvětví, avšak utrpělo tím celé světové hospodářství.
Denn begonnen hat es mit einer veritablen Bankenkrise, u.a. und auch bei den Investmentbanken, einer Branche also, und die gesamte Weltwirtschaft wurde in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytáhl mečík z pochvy, přelomil jej a potom všechno najednou - kusy mečíku, pochvu i řemen - tak prudce odhodil, že dole v jámě jedno o druhé třesklo.
Er zog den Degen aus der Scheide, zerbrach ihn, faßte dann alles zusammen, die Degenstücke, die Scheide und den Riemen, und warf es so heftig weg, daß es unten in der Grube aneinanderklang.
Existuje jedno velké lákadlo - a naši političtí oponenti mu příliš často podléhají - utrácet peníze, které nemáme, přesvědčovat Evropany, aby věřili, že všechno může být i nadále jako dříve.
Die Versuchung ist groß - und unsere politischen Gegner geben ihr allzu oft nach -, Geld auszugeben, das wir nicht haben, und die Europäer glauben zu machen, alles könne so weitergehen wie bisher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože láska znamená vidět všechno okolo jako sebe samého, a zároveň sebe jako vše, a to nemůže mít žádnou podmínečnost. Protože ve skutečnosti jsme všichni vlastně jedno.
Denn Liebe bedeutet Ausdehnung und alles als du zu sehen und du als alles zu sehen, kann keine Bedingungen mit sich bringen, denn in der Tat sind wir alle alles zur gleichen Zeit.
Od té doby, co všechno šlo do kopru, je v tomhle zapadákově velkej chaos, ale pořád dokola jsem slýchávala jen jedno.
In dieser Scheißstadt herrscht viel Chaos. Aber eins höre ich wieder und wieder:
- Jedno popoledne v týdnu, kdy můžu být prostě normální a zahrát si basket, a vy musíte přijít a všechno to zkazit?
Es gibt nur einen Nachmittag in der Woche wo ich normal sein darf und etwas Basketball spielen kann, und ihr müsst ausgerechnet dann kommen?
Všechno odflákne a je mu to jedno. Je to lhář, je neschopnej, je línej, není nic víc než tupej, tlustej irskej šašek!
Er ist unordentlich, gleichgültig, ein Lügner, inkompetent, faul, nichts als ein halbschlauer, irischer Trottel!
Pomocí sterilní injekční stříkačky na jedno použití ( např . stříkačky o objemu 2 ml ) a jehly ( např . o rozměrech 0, 33 mm x 12, 7 mm ) odeberte všechno rozpouštědlo z lahvičky .
Mit einer sterilen Einwegspritze ( z. B . 2 ml Spritze ) und Nadel ( z. B . 0, 33 mm x 12, 7 mm ) das gesamte Lösungsmittel aus der Durchstechflasche entfernen .
Nevím, proč na to myslím, ale vzpomínáš si, jak jsem nakoupil žrádlo v Taco Bells za dvacet babek a vsadil se s tebou, že to všechno nesníš na jedno posezení?
Keine Ahnung, warum mir das einfällt, aber weißt du noch, wie ich dir mal einen Taco-Bell-Geschenkgutschein über $20 gegeben und gewettet habe, dass du nicht alles auf einmal essen kannst?
V tak velikém úřadě, jako je hraběcí, se může někdy stát, že jedno oddělení nařídí to, druhé ono, jedno neví o druhém, nadřízená kontrola je sice vrcholně přesná, přichází však, jak je u ní přirozené, příliš pozdě, a tak může přese všechno vzniknout menší zmatek.
In einer so großen Behörde wie der gräflichen kann es einmal vorkommen, daß eine Abteilung dieses angeordnet, die andere jenes, keine weiß von der anderen, die übergeordnete Kontrolle ist zwar äußerst genau, kommt aber ihrer Natur nach zu spät, und so kann immerhin eine kleine Verwirrung entstehen.