Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všechno jedno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
všechno jedno egal 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "všechno jedno"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno jedno skončí, bohužel.
Leider, alle Dinge müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi všechno jedno.
Ich bin ihm schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina, přátelé, všechno jedno.
Familie, Freunde, hat keine Rolle gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě je všechno jedno!
Sag mal, hast du sie noch alle?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mi bylo jedno.
Weil es mir wurscht war.
   Korpustyp: Untertitel
Vám je všechno jedno.
Ihnen ist das doch scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
To všechnojedno společné.
Der gemeinsame Faden zu allem bist du.
   Korpustyp: Untertitel
-To všechno je jedno město?
Ist das alles eine Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Může jedno gesto všechno zrušit?
"Kann eine Geste alles löschen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zboží a jedno kouzlo.
Alle Schnitzereien und einen Zauberspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Už je ti všechno jedno.
Dir ist das alles scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno západo-indického původu, jedno afrického, tři čínské. Všechno muži.
Einer aus West Indien, ein Afrikaner, drei Chinesen, alle männlich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno začalo jedno úterý v březnu.
Alles fing an einem Dienstag im März an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tëď už mi je všechno jedno.
Aber das spielt jetzt keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Ropuchou, žábou, všechno je to jedno.
- Kröte, Frosch, Hummer, alles dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
-Mně je to jedno. -Děkuji, za všechno.
Also verdrücken Sie sich nicht heimlich eines Nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Matko, tohle je všechno jedno velké nedorozumění!
Mutter, das ist alles nur ein großes Missverständnis!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jedno veliké směšné nedorozumění.
Es handelt sich um eine Verwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Těm horám je to všechno jedno.
Wie die Berge uns nicht zu beachten scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš na všechno jen jedno řešení.
Das verstehst du einfach nicht, Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvláštní, že všechno změnilo jedno zaklepání.
Schon komisch, wie dieses Klopfen alles verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je stejný, až na jedno.
Ja, bis auf eine Änderung.
   Korpustyp: Untertitel
Od čtvrtka už mi bude všechno jedno ..
Und Donnerstag brauch ich den ganzen Tag nicht zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není, protože ti je všechno jedno.
Nein, weil dir alles gleichgültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy může jedno slovo všechno změnit.
Manchmal kann ein Wort alles ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to bylo jen jedno špatné rozhodnutí.
Mehr war es nicht, nur eine schlechte Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno. Všechno jsou to lži.
Das spielt wirklich keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je jedno poprvé, nemám pravdu?
Es gibt für alles ein erstes Mal, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že je mu všechno jedno.
All das schien ihm nicht das Geringste auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno vede na jedno místo, Rito.
Und danach gibt es nur eins: Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, než mít matku, které je všechno jedno. Díky.
Wäre viel besser als eine Mutter der alles scheißegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až tohle všechno skončí Znám takové jedno místo.
Wenn das hier vorbei ist, ich kenn 'n hübschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak všechno strčí na jedno místo vedle starého generátoru.
Dann packte sie es an einen Ort mit einem alten Generator.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý. Ale to už je stejně všechno jedno.
Wie dem auch sei, es funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, kdo ho zabil. Nemusím vědět všechno.
Ich will nicht wissen, wer ihn getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku jejich spojovalo jen jedno, všechno to byly šlapky.
Die einzige Verbindung waren die Nutten. Bis der Brief kam.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je jí to všechno jedno.
- Sie ist keinem besonders zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberme si jedno nebo všechno a uznejme, je naštvaná.
Sagen Sie, was Sie wollen, sie ist sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Plicajti, zloději, všechno jedno, nemůžete věřit ani jedněm.
Polizisten, Räuber, so oder so, denen kann man nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádal jsem o všechno, Georgi. Žádal jsem jen o jedno.
Ich hatte nicht um alles gebeten, George, nur um eins.
   Korpustyp: Untertitel
Každý dostanete jedno, jestli tu po návratu najdu všechno.
- Ihr kriegt jeder einen, wenn alles noch da ist, wenn ich zurückkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moji hosté! Těm je všechno jedno, a mě zruinují.
Wenn einer meiner Gäste etwas erfährt, dann bin ich ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jedno místo, kde to všechno seženeme.
All das bekommen wir nur an einem Ort:
   Korpustyp: Untertitel
Ale po tom všem, už je mi to všechno jedno.
Das ist deine Sozialversicherungsnummer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno sousto a všechno, kůže, zuby se změní.
Es braucht nur einen Bissen, ja, Zähne, Haut, alles verwandelt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno máme zdokumentované a je mi jedno, že jsme sousedé.
Ihr seid dokumentiert und euer Bonus als Nachbarn ist jetzt auch abgelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- To je jedno, on ví všechno o panu K.
- Er weiß alles über Mr. K.
   Korpustyp: Untertitel
Hej chlape, tohle všechno je jedno upřímný nedorozumění.
Hey Mann. Schau, all das ist einfach nur ein riesengroßes Missverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je jedno, protože to všechno platím já.
Aber wen interessiert das, denn es ist alles auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to začalo jedno deštivé odpoledne před 3 roky.
Es fängt alles an einem regnerischen Nachmittag vor etwa drei Jahren an.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mají pojištěné, takže jim to může být jedno.
Die Versicherung zahlt an Mum und Dad. Niemand schert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina má jen jedno auto. Všechno v pořádku.
Die Familie besitzt nur ein Auto, abbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dál je jim všechno jedno, až do dalšího kouzelného čísla.
Dann interessiert sie erst wieder die nächste magische Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedno kousnutí, moje milá, a všechno bude pryč.
Nur ein Bissen, und alles ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Porušit jedno ustanovení by znamenalo pošlapat všechno, v co věříme.
Brächen wir einen der Grundsätze, wäre alles unterminiert, woran wir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, kdo všechno o tom ví.
Mich interessiert es nicht, wer darüber bescheid weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Neubližujte mi. Všechno vám řeknu. Už je to všechno stejně jedno.
Ich verrate alles, es spielt keine Rolle mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byl Čódl - nebo Lišák - nebo Betsy - nebo - Všechno jedno, kdo, odsekl netrpělivě Sikes.
Wenn's aber Karl Bates oder der Gannef oder Betsy oder - Mir gleichgültig, sagte der Einbrecher ungeduldig.
   Korpustyp: Literatur
- jedno sto a štyrycet šestipencí! - a to všechno za nehodnýho sirotka, kterýho nikdo nemůže mít rád!
- hundertvierzig Sixpences - und all das für einen ungezogenen Waisenjungen, den keiner leiden kann.
   Korpustyp: Literatur
Ty záblesky na obloze, ty příšery, pojídající váš dobytek, to všechno ukazuje na jedno:
Diese Blitze am Himmel, die Kreaturen die euren Lebensunterhalt gefressen haben, sie zeigen auf eine Sache:
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekni mi jedno: Co má tohle všechno společného s pornografií?
Sag mir einfach nur was das ganze mit Pornografie zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedno přání, můj pane, to je všechno co tahle stvůra chce.
Nur noch einen Wunsch hat diese Kreatur nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti jedno, že všechno dostane Matthew, protože si myslíš, že si to nezasloužím.
Dir macht es nichts aus, dass Matthew alles bekommt, - weil du nicht denkst, dass ich es wert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedno si pamatuj: porušíš tím všechno, co's mě sám naučil.
Aber vergiss nicht, damit trittst du alles mit Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš všechno co chci, ale zdá se, že je ti to jedno.
Du hast alles, was ich immer wollte, und es bedeutet dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zvládneš všechno, co Marshall vyjmenoval, - můžeš si šáhnout na jedno prso.
Wenn du alles schaffst, was Marshall eben auflistete, darfst du eine Titte anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Tohle je jedno zastávkové nakupování, a ty se chováš jako kdyby všechno mělo vydržet sezónu.
Hier kriegt man alles, aber du tust so, als wäre nichts dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na hlavě sluchátka, velký úsměv na tváři jako by mu bylo všechno jedno.
Kopfhörer auf, mit nem big smile in seinem Gesicht, so als würde er einen Scheiss drauf geben,
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že se odrazíš ode dna, ale uvnitř ti to je všechno jedno.
Ich hatte gehofft, du würdest die Wende schaffen, aber in deinem Innern, interessiert es dich 'n Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno staré by odneslo, jedno mávnutí jeho nože. Pomsta byla jeho, ale on mi daroval život!
Kurzer Prozeß, nur ein Stich und ein Schrei, die Rache war sein - und er ließ mich wieder frei!
   Korpustyp: Untertitel
Je ti jedno všechno, kromě záchrany vlastní kůže. Možná ještě kluka.
Dich interessiert kein anderer außer dir selbst, vielleicht dein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Co když, až zlomím jedno pravidlo, byť z dobrého důvodu, se mi pak všechno vymkne kontrole?
Wenn ich diese eine Regel breche, wenn auch für eine großherzige Sache, wer sagt, dass ich nicht außer Kontrolle gerate?
   Korpustyp: Untertitel
Přes to všechno jsem tě milovala a tobě je to jedno!
Ich habe dich immer bedingungslos geliebt und dich interessiert es nicht einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to jsou všechno náhody, ale jedno je jisté - mají svůj sabat a chtějí mé dítě.
Das kann zwar alles Zufall sein, aber eines ist sicher, das ist ein Sabbat, der mein Baby will.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kolik mám na kontě, ale dám ti všechno za jedno cigáro.
Ich weiß nicht, wieviel Geld auf meinem Konto ist, es ist lhres, wenn ich eine Zigarette schlauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to jedno. Protože vím, že to budeš cítit všechno tadyhle.
Das macht mir nichts aus, weil ich ja weiß, wie du wirklich fühlst, hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, na čem jsem pracoval, zavísí na tom, jestli tahle rodina dokáže sníst společně jedno jídlo a usmívat se.
Alles, wofür ich gearbeitet hat, hängt davon ab, ob unsere Familie dazu fähig ist, ein einfaches Essen durchzustehen, und zu lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je nemožné monitorovat všechno, co se děje online, ale aspoň lidé ví, že stačí jedno kliknutí.
Natürlich ist es völlig unmöglich alles online zu überwachen, aber wenigstens wissen die Leute, dass es nur ein Klick entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, nerad bych ten člověk, který vám to všechno ohrozí. Nechat toto jedno malé okrajové město, aby odmítlo vaši společnost.
Ich wäre ungern derjenige, der euch das vermasselt, der dieses kleine Provinznest gegen euren Konzern aufbringt.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, není mi to úplně jedno, takže jsem se naučila ten hloupý vtip, ale to je všechno.
Okay, es kümmert mich so viel, dass ich mir diesen dummen Witz gemerkt habe, aber das ist auch alles.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil si se mít dneska všechno pod kontrolou a já jsem se snažila nemít a ani jedno nefungovalo, co?
Du hast den ganzen Tag damit verbracht, alles zu kontrollieren und ich verbrachte den ganzen Tag damit, es nicht zu tun. - Und keines von beiden hat funktioniert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Jak praví jedno přísloví: "Ten, kdo je zručný v zacházení s kladivem, má sklon si myslet, že všechno jsou hřebíky".
(HU) 'Einer, der mit dem Hammer gut umgehen kann, neigt zu der Annahme, dass alles ein Nagel sei' lautet das Sprichwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno to začalo skutečnou bankovní krizí, jejíž součástí byly investiční banky. Je to jedno odvětví, avšak utrpělo tím celé světové hospodářství.
Denn begonnen hat es mit einer veritablen Bankenkrise, u.a. und auch bei den Investmentbanken, einer Branche also, und die gesamte Weltwirtschaft wurde in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytáhl mečík z pochvy, přelomil jej a potom všechno najednou - kusy mečíku, pochvu i řemen - tak prudce odhodil, že dole v jámě jedno o druhé třesklo.
Er zog den Degen aus der Scheide, zerbrach ihn, faßte dann alles zusammen, die Degenstücke, die Scheide und den Riemen, und warf es so heftig weg, daß es unten in der Grube aneinanderklang.
   Korpustyp: Literatur
Existuje jedno velké lákadlo - a naši političtí oponenti mu příliš často podléhají - utrácet peníze, které nemáme, přesvědčovat Evropany, aby věřili, že všechno může být i nadále jako dříve.
Die Versuchung ist groß - und unsere politischen Gegner geben ihr allzu oft nach -, Geld auszugeben, das wir nicht haben, und die Europäer glauben zu machen, alles könne so weitergehen wie bisher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože láska znamená vidět všechno okolo jako sebe samého, a zároveň sebe jako vše, a to nemůže mít žádnou podmínečnost. Protože ve skutečnosti jsme všichni vlastně jedno.
Denn Liebe bedeutet Ausdehnung und alles als du zu sehen und du als alles zu sehen, kann keine Bedingungen mit sich bringen, denn in der Tat sind wir alle alles zur gleichen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co všechno šlo do kopru, je v tomhle zapadákově velkej chaos, ale pořád dokola jsem slýchávala jen jedno.
In dieser Scheißstadt herrscht viel Chaos. Aber eins höre ich wieder und wieder:
   Korpustyp: Untertitel
- Jedno popoledne v týdnu, kdy můžu být prostě normální a zahrát si basket, a vy musíte přijít a všechno to zkazit?
Es gibt nur einen Nachmittag in der Woche wo ich normal sein darf und etwas Basketball spielen kann, und ihr müsst ausgerechnet dann kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno odflákne a je mu to jedno. Je to lhář, je neschopnej, je línej, není nic víc než tupej, tlustej irskej šašek!
Er ist unordentlich, gleichgültig, ein Lügner, inkompetent, faul, nichts als ein halbschlauer, irischer Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí sterilní injekční stříkačky na jedno použití ( např . stříkačky o objemu 2 ml ) a jehly ( např . o rozměrech 0, 33 mm x 12, 7 mm ) odeberte všechno rozpouštědlo z lahvičky .
Mit einer sterilen Einwegspritze ( z. B . 2 ml Spritze ) und Nadel ( z. B . 0, 33 mm x 12, 7 mm ) das gesamte Lösungsmittel aus der Durchstechflasche entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Nevím, proč na to myslím, ale vzpomínáš si, jak jsem nakoupil žrádlo v Taco Bells za dvacet babek a vsadil se s tebou, že to všechno nesníš na jedno posezení?
Keine Ahnung, warum mir das einfällt, aber weißt du noch, wie ich dir mal einen Taco-Bell-Geschenkgutschein über $20 gegeben und gewettet habe, dass du nicht alles auf einmal essen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
V tak velikém úřadě, jako je hraběcí, se může někdy stát, že jedno oddělení nařídí to, druhé ono, jedno neví o druhém, nadřízená kontrola je sice vrcholně přesná, přichází však, jak je u ní přirozené, příliš pozdě, a tak může přese všechno vzniknout menší zmatek.
In einer so großen Behörde wie der gräflichen kann es einmal vorkommen, daß eine Abteilung dieses angeordnet, die andere jenes, keine weiß von der anderen, die übergeordnete Kontrolle ist zwar äußerst genau, kommt aber ihrer Natur nach zu spät, und so kann immerhin eine kleine Verwirrung entstehen.
   Korpustyp: Literatur