Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Keith cítí, že by to pro všechny bylo obtížné.
Keith findet, dass es für alle zu kompliziert wäre.
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Credit mobilier budou uděleny všechny stavební smlouvy železnice Union Pacific.
Kreditgebern werden alle wichtigen Bauverträge der Union Pacific Eisenbahn zugesprochen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všechny podrobnosti
alle Einzelheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Nemůžu ti teď říct všechny podrobnosti, ale za pár hodin budu mít v FBI pár velmi, velmi spokojených lidí.
Ich kann dir jetzt nicht alle Einzelheiten sagen, aber in ein paar Stunden wird es ein paar sehr, sehr glückliche Menschen beim FBI geben.
Seznam obsahuje všechny podrobnosti umožňující oslovenému členskému státu zjistit totožnost podniků a splnit své kontrolní povinnosti.
Diese Liste muss alle Einzelheiten enthalten, die der Empfängermitgliedstaat zur Identifizierung der Unternehmen und zur Durchführung der Prüfungen benötigt.
Už máme skoro všechny podrobnosti, pane.
Wir haben fast alle Einzelheiten geklärt.
Někdy se nám nedaří znát všechny podrobnosti o tom, co lidé zapojení do terorismu dělají, ale obecně myslím, že je tento princip správný.
Möglicherweise sind uns nicht immer alle Einzelheiten zu den betroffenen Personen bekannt, dennoch ist das zugrunde liegende Prinzip wirkungsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani neznám všechny podrobnosti.
Ich kenne nicht mal alle Einzelheiten.
Předmětem diskuse je to, zda věříme, že můžeme v Mexiku prosadit všechny podrobnosti, včetně formy dohody.
Was diskutiert wird, ist, ob wir glauben, dass wir alle Einzelheiten, einschließlich der Form des Übereinkommens, vor Ort in Mexiko durchsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlášení připlutí a tranzitu obsahuje všechny podrobnosti o pohybu lodi z prostoru mimo přístav k prvnímu kotvišti v prostoru přístavu nebo v případě tranzitu k místu, kudy plavidlo přístav opouští.
Die Ankunfts- und Durchfahrtnachricht enthält alle Einzelheiten der Bewegung des Schiffs von außerhalb des Hafengebiets bis zum ersten Liegeplatz im Hafengebiet beziehungsweise bei der Durchfahrt bis zu dem Punkt, an dem es das Hafengebiet verlässt.
Organizace oprávněná k údržbě zaznamenává všechny podrobnosti týkající se osvědčujícího personálu a udržuje platný seznam veškerého osvědčujícího personálu spolu s rozsahem jeho oprávnění jako součást příručky organizace podle bodu M.A.604 písm. a) odst. 5“.
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss alle Einzelheiten bezüglich des freigabeberechtigten Personals festhalten und eine aktuelle Liste des gesamten freigabeberechtigten Personals zusammen mit dem jeweiligen Genehmigungsumfang als Teil des Handbuchs des Betriebs nach M.A.604(a)5 führen.
Organizace zaznamenává všechny podrobnosti týkající se personálu kontroly letové způsobilosti a udržuje platný seznam veškerého personálu kontroly letové způsobilosti spolu s rozsahem jeho oprávnění jako součást výkladu organizace podle bodu 145.A.70 písm. a) odst. 6.
Der Betrieb muss alle Einzelheiten bezüglich des Lufttüchtigkeitsprüfpersonals festhalten und eine aktuelle Liste des gesamten Lufttüchtigkeitsprüfpersonals zusammen mit dem jeweiligen Genehmigungsumfang als Teil des Betriebshandbuchs nach Punkt 145.A.70 a 6 führen.
všechny podrobnosti
alle Details
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazit všechny podrobnosti@ title
Alle Details anzeigen@title
Všechny podrobnosti, dokonce jsou uvedeny přesné částky.
Alle Details, sogar die exakte Summe sind aufgeführt.
Samozřejmě nejsem schopen vysvětlit všechny podrobnosti rozboru obsaženého v našem sdělení a ve zprávě, ale můžete se spolehnout, že budu v nadcházejících měsících plně k dispozici, abych s vámi mohl diskutovat.
Natürlich kann ich nicht alle Details der Analyse erläutern, die in unserer Mitteilung und dem Bericht enthalten sind, doch ich bin bereit, darüber mit Ihnen in den nächsten Monaten zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznám všechny podrobnosti, ale Joshe podfoukli.
Ich habe nicht alle Details, aber Josh saß einem Betrug auf.
Nemám všechny podrobnosti. Nevadí.
Ich meine, ich kenne nicht alle Details.
všechny podrobnosti
aller Einzelheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
záznamový list revizí, v němž se zaznamenávají všechny podrobnosti historie revizí.
ein Überarbeitungsblatt zur Erfassung aller Einzelheiten zum Überarbeitungsverlauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoce efektivní programy fondu zajišťují to, co děti - všechny děti - potřebují, aby ve škole uspěly.
Seine hocheffektiven Programme stellen das zur Verfügung, was Kinder - alle Kinder - für den schulischen Erfolg brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A všechny děti tam chodily plavat a v lomu byla jedna skála, která měla tak 12 metrů.
Alle Kinder badeten da und sprangen von den Felsen. Ein Felsen war mehr als 10m hoch.
Všechny děti měly dostat šanci na základní vzdělání a mělo se zastavit šíření nemoci AIDS.
Darüber hinaus sollten alle Kinder die Möglichkeit erhalten, eine grundlegende Schulbildung zu durchlaufen, außerdem sollte die Verbreitung von HIV gestoppt werden.
Říkal jsem přece, že potřebujeme všechny děti!
Ich sagte doch, wir brauchen alle Kinder!
Dnes jsou skoro všechny děti hrozné.
Fast alle Kinder waren heutzutage schrecklich.
Základní školní docházka pro všechny děti v roce 231…
Und alle Kinder werden Grundschulen besuchen im Jahr 231…
zdůrazňuje, že kromě vzdělávání a výchovy mají všechny děti právo na odpočinek, zábavu a hru;
betont, dass alle Kinder außer dem Recht auf Bildung und Betreuung auch das Recht auf Erholung, Freizeit und Spiel haben;
Pro všechny děti Kristovi je účast svatou povinností!
Für alle Kinder Christi ist das Erscheinen Pflicht!
Všechny děti jsou potvory. Ano, ale v tom příběhu jde ve skutečnosti o.
Alle Kinder sind Miststücke. Ja, aber der springende Punkt an der Geschichte.
- Samozřejmě, všechny děti to milují.
Aber ja. Alle Kinder lieben das.
všechny peníze
alles Geld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém však spočívá v tom, že ne všechny peníze se k podnikům rovněž dostaly.
Das Problem besteht jedoch darin, dass nicht alles Geld die KMU erreicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť nemá ani žádné peníze, všechny jste je utratili.
Geld hatte er nicht. Das habt ihr alles verprasst.
To znamená, že všechny vydělané peníze budou zákonitě utraceny, a proto nemůže v žádné fázi dojít k všeobecnému nadbytku komodit.
Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tys do toho dal všechny peníze za prádelnu, Marty?
Du hast alles reingesteckt? Das Geld für die Wäscherei?
Vlastnili všechnu půdu, všechny domy, všechny továrny a všechny peníze.
Sie besaßen das ganze Land, alle Häuser, alle Fabriken und alles Geld.
Museli přijít na to, kde jsou ty peníze. Chtěli je všechny pro sebe.
Sie müssen herausgefunden haben, wo das Geld war und wollten alles für sich behalten.
Tak j sem na příklad vzal ze svého obchodu všechny peníze, dříve zaujímaly kanceláře mého obchodu skoro poschodí, dnes postačí komůrka přes dvůr, kde pracuji s jediným učedníkem. Tento pokles způsobilo ovšem nejen odnětí peněz, nýbrž ještě víc odnětí mé pracovní síly.
So habe ich zum Beispiel alles Geld meinem Geschäft entzogen, früher füllten die Büroräume meines Geschäfts fast ein Stockwerk, heute genügt eine kleine Kammer im Hinterhaus, wo ich mit einem Lehrjungen arbeite. Diesen Rückgang hat natürlich nicht nur die Entziehung des Geldes verschuldet, sondern mehr noch die Entziehung meiner Arbeitskraft.
Zaprvé - všechny peníze jsou vytvořeny z dluhu.
Erstens: Alles Geld wird aus Schulden erschaffen.
Prvním nevysloveným předpokladem ortodoxní teorie, který Keynes identifikoval, byl Sayův zákon – doktrína, podle níž „nabídka vytváří svou vlastní poptávku“. To znamená, že všechny vydělané peníze budou zákonitě utraceny, a proto nemůže v žádné fázi dojít k „všeobecnému nadbytku“ komodit.
Die erste von Keynes identifizierte implizite Annahme der damals gängigen Theorie war das Saysche Theorem, das besagte: „Jedes Angebot schafft sich seine Nachfrage selbst.“ Das bedeutet, dass alles verdiente Geld wieder ausgegeben wird und dass es daher nie zu einem allgemeinen Überangebot an Waren kommen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím vás, jen žádnou paniku a dejte mi všechny peníze.
Keine Panik, bitte, geben Sie mir nur alles Geld.
všechny peníze
ganzes Geld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme sehnat všechny peníze co budeme moci a rychle odsud zmizet.
Wir müssen unser ganzes Geld zusammenkratzen. Ich muss von hier abhauen.
Všechny peníze na hudební kroužek jsou pryč.
Dein ganzes Geld fürs Musikprogramm. Es ist weg.
Nechce se mi věřit, že podruhé v životě přicházím o všechny peníze.
Ich kann nicht glauben, dass ich mein ganzes Geld zweimal in einem Leben verliere.
Přišli jsme o všechny peníze.
Wir haben unser ganzes Geld verloren.
Všechny peníze mám v obchodě.
Mein ganzes Geld steckt im Geschäft.
Stálo mě to všechny peníze, které jsem si tenhle týden vydělala, ale stálo to za to, dostat vás z Jebova života.
Es kostete mein ganzes Geld, was ich diese Woche verdient habe, aber das war es wert, um dich aus Jebs Leben verschwinden zu lassen.
všechny články
alle Artikel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statistika bude obsahovat všechny články a typy záznamů.
Diese Angaben betreffen alle Artikel und Arten von Ausschreibungen.
Následující právní základ se vztahuje na všechny články této kapitoly, není-li uvedeno jinak.
Vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen gelten die nachstehenden Rechtsgrundlagen für alle Artikel dieses Kapitels.
Následující právní základ se vztahuje na všechny články a body této kapitoly, není-li uvedeno jinak.
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen gelten die nachstehenden Rechtsgrundlagen für alle Artikel/Posten dieses Kapitels.
Statistika obsahuje všechny články a všechny typy záznamů.
Diese Angaben betreffen alle Artikel und alle Arten von Ausschreibungen.
Pan Deprez má pravdu - přečtete-li si všechny články, bude vám jasnější, co zde můžeme dokázat.
Kollege Deprez hat Recht: Lesen wir doch mal alle Artikel zusammen, dann wird klarer, was wir hier bewirken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud jde o telecí maso: článek 113b, příloha XIa: všechny články;
Kalb: Artikel 113b, Anhang XIa: alle Artikel
pokud jde o drůbež a vejce: části A, B a C přílohy XIV: všechny články;
Geflügel und Eier: Anhang XIV Teile A, B und C: alle Artikel
Všechny články v kapitole II
Alle Artikel in Kapitel II
Všechny články v kapitole I
Alle Artikel in Kapitel I
navrhuje, aby Evropský parlament ještě před začátkem svého nového funkčního období v roce 2009 přehodnotil všechny články upravující výši odměny a nárok na odchodné a starobní důchod;
schlägt vor, dass das Europäische Parlament noch vor seiner im Jahr 2009 beginnenden Wahlperiode alle Artikel des Statuts, in denen die Höhe der Entschädigungen sowie der Anspruch auf Übergangsgeld und Ruhegehalt geregelt werden, überprüft;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekávám od Srbska, že nasadí všechny páky, aby umožnilo otevřený proces.
Ich erwarte, dass Serbien alle Hebel in Bewegung setzt, um einen offenen Prozess zuzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanna nasadí všechny páky, aby ukázala pravou Přítelovu tvář.
Um den "Freund" zu demaskieren setzt Kanna alle Hebel in Bewegung.
Nicméně, abychom dosáhli účinku, je třeba pro evropskou perspektivu využít všechny vnitrostátní páky.
Und dennoch müssen wir im Hinblick auf Europa alle nationalen Hebel einsetzen, um effektiv zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme se ujistit, že na místní, vnitrostátní i evropské úrovni budou mobilizovány všechny páky ke zmírnění dopadu krize a přípravě lidí na pracovní místa budoucnosti.
Wir müssen sicherstellen, dass alle Hebel auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene in Bewegung gesetzt werden, um die Auswirkungen der Krise abzufedern und die Menschen für ihre zukünftige Arbeit vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústava, nová ústava, by neměla být výmluvou, proč okamžitě nenasadit všechny páky na to, aby se zabezpečilo uskutečnění všech potřebných reforem, zejména těch, které jsou spojené s článkem 301.
Die Verfassung, die neue Verfassung, sollte keine Entschuldigung dafür sein, nicht sofort alle Hebel in Bewegung zu setzen, um sicherzustellen, dass alle erforderlichen Reformen, insbesondere die bezüglich Artikel 301, durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k současným nepokojům ve francouzských zámořských departmentech a k současnému zasažení Réunionu protestním hnutím musíme objevovat nové domácí rozvojové iniciativy a zapojit všechny páky, které máme k dispozici, včetně těch, které nám poskytuje Evropská unie.
Angesichts der Unruhe in den französischen Überseedepartements und der Protestbewegung, die wir derzeit auf La Réunion sehen, müssen wir neue einheimische Entwicklungsinitiativen prüfen und alle Hebel aktivieren, die uns zur Verfügung stehen, einschließlich denjenigen, die die Europäische Union bereitstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všechny detaily
alle Einzelheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
French ti vysvětlí všechny detaily.
French erklärt dir alle Einzelheiten.
No řekni, vždyť on znal znal všechny detaily zločinu.
- A Geständnis. Alle Einzelheiten des Tathergangs konnte er bis ins kleinste Detail beschreiben.
Řeknu ti všechny detaily jakmile je budu vědět a pak ti zavolám.
Ich geb ihnen über alle Einzelheiten bescheid, sobald ich sie selbst weiß.
všechny byty
alle Wohnungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na renovaci se jeví jako značně podhodnocené a jako nerealistické se také zdá očekávání, že všechny byty lze jednotlivě prodat v jednom roce.
Die Renovierungskosten sind offensichtlich deutlich zu niedrig eingeschätzt worden, und es dürfte unrealistisch sein, damit zu rechnen, dass alle Wohnungen in einem einzigen Jahr verkauft werden können.
Najděte všechny byty s jménem Haruka Yoshioka za posledních 10 letech.
Alle Wohnungen, die in den letzten 10 Jahren unter dem Namen angemietet wurden.
Catella byla najata oselským magistrátem dne 14. března 2003 a byla pověřena vypracováním znaleckého odhadu tržní hodnoty všech prodávaných bytů en bloc (tj. že všechny byty měly být prodány najednou jednomu kupujícímu).
Catella wurde von der Stadtverwaltung Oslo am 14. März 2003 beauftragt, den Marktwert der Wohnungen als Portfolio (alle Wohnungen werden gleichzeitig an einen Käufer verkauft) zu ermitteln.
všechny prostředky
alle Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by měla využít všechny dostupné prostředky k tomu, aby region západního Balkánu motivovala a přesvědčila ho k provedení zásadních reforem.
Die EU sollte alle verfügbaren Mittel nutzen, um die westliche Balkanregion zu motivieren und davon zu überzeugen, grundlegende Reformen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já zase použiju všechny prostředky k tomu abych vám v tom zabránil, kapitáne.
Und ich werde alle Mittel einsetzen, um Sie von dieser Handlung abzuhalten, Captain.
organizace musí mít všechny prostředky nezbytné pro rozsah prací.
Die Organisation verfügt über alle für das Arbeitsspektrum erforderlichen Mittel.
A použije všechny nutné prostředky.
Und verwendet alle erforderlichen Mittel.
Srílanská armáda musela proto použít všechny prostředky, které měla k dispozici, k potlačení tohoto krutého povstání.
Daher musste die Armee Sri Lankas alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel zur Bekämpfung dieses brutalen Aufstands einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vložit všechny prostředky do vyšetřování, možná i začít s evakuací.
Ich denke wir sollten alle Mittel in die vollständige Erkundung investieren. Vielleicht sollten wir auch mit einer kompletten Evakuierung beginnen.
Zbývá zajistit, aby všechny subjekty zapojené do procesu ekonomického rozvoje Palestiny měly k dispozici nezbytné prostředky.
Außerdem muss sichergestellt werden, dass alle am Prozess der wirtschaftlichen Entwicklung Palästinas beteiligten Akteure über die notwendigen Mittel verfügen.
Měl jsem všechny prostředky, ale za zády tři detektivy, abych nemohl změnit ani řádek.
Ich hatte alle Mittel, aber hinter meinem Rücken drei Detektive, damit ich ja keine Zeile änderte.
Finanční prostředky budou muset poskytnout všechny země, aby se i rozvojové země mohly podílet na dohodě o záchraně klimatu.
Alle Länder werden finanzielle Mittel bereitstellen müssen, damit auch die Entwicklungsländer an einer Klimavereinbarung teilhaben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jako tvůj šéf doufám, že máš všechny prostředky, které potřebuješ.
Als dein Chef hoffe ich natürlich, dass du weißt, dass du alle notwendigen Mittel hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše strategické partnerství je pevné a to nám umožňuje řešit všechny otázky, včetně těch nejcitlivějších.
Unsere strategische Partnerschaft ist stark, wodurch wir alle Themen angehen können - auch die heikelsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že všechny naše systémy jsou chráněné?
Ich dachte, alle unsere Systeme hätten eine Firewall.
Nástroje na ochranu obchodu musí být účinné a musí zaručit, aby všechny naše podniky měly spravedlivé podmínky v hospodářské soutěži.
Handelsschutzinstrumente müssen wirksam sein und gewährleisten, dass alle unsere Unternehmen fairen Wettbewerbsbedingungen unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať je to cokoliv, odřízlo to všechny naše cesty.
Was immer das ist, alle unsere Straßen sind abgeschnitten.
Rusko je pro nás důležitým sousedem, a čím jsou naše vztahy lepší, tím lepší je to pro všechny.
Für uns ist Russland ein wichtiger Nachbar, und je besser unsere Beziehungen sind, desto besser ist es für alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, všechny naše zasrané náboje jsou mokré.
Nein, unsere verfickten Granaten sind alle nass.
Bilance domácností jsou slabší. Všechny naše finanční problémy ještě zhorší ekonomické zpomalení.
Die Bilanzen der Haushalte werden schlechter und ein Wirtschaftsabschwung wird alle unsere Finanzprobleme noch verschärfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento prostý projev hrdinské statečnosti nám umožní shromáždit všechny naše městské státy a sjednotit Řecko. Pro jeden účel.
Durch diese so einfache Heldentat können wir nun alle unsere Stadtstaaten versammeln und Griechenland vereinen zu nur einem Zweck.
Neřeší ani všechny existující problémy a už vůbec neřeší naše problémy budoucí.
Es löst noch nicht einmal alle unsere gegenwärtigen Probleme, geschweige denn die künftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusové sdílí naše obavy a přidají se k útoku na všechny mutanty.
Die Russen teilen unsere Sorge und wollen am Angriff auf alle Mutanten teilnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se tak stalo, musíme v týdnech, které zbývají do Kodaně, spojit všechny své síly.
Um diesen Plan umzusetzen, müssen wir alle unsere Kräfte in den noch verbleibenden Wochen vor Kopenhagen bündeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny své konce můžeme najít v začátcích.
Alle unsere Enden können in unseren Anfängen gefunden werden.
Zaprvé prodlužujeme své sankce a současně pozastavujeme cestovní omezení pro téměř všechny dotčené osoby.
Erstens weiten wir unsere Sanktionen aus, während gleichzeitig die Reisebeschränkungen für fast alle betroffenen Personen aufgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A věnujeme všechny své prostředky, abychom tohoto úkolu dosáhli co možná nejúčelněji.
Und wir investieren alle unsere Mittel, um diesen Auftrag so schnell wie möglich zu erfüllen.
Splňme všichni své povinnosti tady i tam a budoucnost nás všechny odmění.
Wir wollen alle unsere Pflichten erfüllen, hier wie dort, und die Zukunft wird uns alle dafür belohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme přijmout všechny své sousední státy za členy a je tedy nutné, abychom jim, byť pouze v jejich zájmu, nabídli zajímavou rovnocennou alternativu.
Wir können nicht alle unsere Nachbarn als Mitglieder aufnehmen und sind daher verpflichtet, ihnen schon im eigenen Interesse eine interessante und lohnenswerte Alternative anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, když vedeme jednání, nechceme odhalit všechny vyjednávací pozice; nechceme odkrýt své trumfy.
Natürlich wollen wir, wenn wir in Verhandlungen stecken, nicht alle unsere Verhandlungspositionen offen darlegen; wir wollen unsere Trümpfe nicht aus der Hand geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom při těchto rozpravách měli na paměti toto: je důležité projednávat naléhavé záležitosti, ale sežeňte sem všechny své lidi.
Wenn wir diese Debatten führen, müssen wir unbedingt daran denken, dass Dringlichkeitsthemen zwar wichtig sind, aber dass wir auch alle unsere Leute hier haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyzývám všechny kolegy poslance, aby podpořili zprávu pana Bendtsena o energetické účinnosti, která představuje způsob, jak můžeme skutečně pomoci své vlastní ekonomice.
Deshalb rufe ich alle meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, Herrn Bendtsens Bericht über die Energieeffizienz zu unterstützen, denn auf diese Weise können wir unsere eigene Wirtschaft unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto příležitosti využijeme. Přesvědčíme své partnery, že musíme přijmout okamžitá opatření a naplánovat rozumná a uskutečnitelná opatření v souvislosti s energetikou a změnou klimatu.
Wir werden alle diese Gelegenheiten nutzen, um unsere Partner davon zu überzeugen, dass es dringender Maßnahmen bedarf und dass eine vernünftige, nachhaltige Energie- und Klimapolitik verfolgt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všechny problémy
alle Probleme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však mít na zřeteli, že ne všechny problémy lze nutně řešit prostřednictvím obchodní politiky.
Wir müssen jedoch beachten, dass nicht alle Probleme zwangsläufig über die Handelspolitik gelöst werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popadnete džbánek piva a než ho vypijete vyřešíte všechny problémy světa.
Ihr Männer trinkt einen Krug Whisky und löst dabei alle Probleme.
Připomněla jsem všechny problémy uvedené ve zprávě a kromě nich obsahuje zpráva i tři důležitá poselství.
Ich habe alle Probleme in dem Bericht benannt, und darin finden sich drei wichtige Botschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukaž mi nějakou pózu, která vyřeší všechny problémy.
Zeig mir die Yoga-Pose, die alle Probleme beseitigt.
Pojištění hodnoty bydlení pochopitelně nevyřeší všechny problémy rizika jednotlivců, nicméně bude řešením jednoho z významných problémů.
Diese Eigenheim-Wertversicherung wird sicher nicht alle Probleme individuellen Risikos lösen, aber ein sehr großes durchaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jeho přítomnosti se všechny problémy obrátí v prach a uletí.
In seiner Gegenwart verwandeln sich alle Probleme in Feenstaub und fliegen davon.
Avšak samotné peníze všechny problémy nevyřeší a utkvělá soustředěnost na boj proti korupci pokrok nezajistí.
Geld allein wird allerdings nicht alle Probleme lösen und eine zu starke Konzentration auf die Bekämpfung der Korruption bringt noch keine Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem mohl chtít, aby mi tahle holka objasnila všechny problémy na světě?
Wie konnte ich sie zur Antwort auf alle Probleme machen?
Přesto ne všechny problémy byly vyřešeny.
Nun sind nicht alle Probleme gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až se tomu statečně postavíte, zjistíte, že pro všechny problémy existuje řešení.
Wenn Sie erst einmal der Tatsache ins Auge sehen, wird es für alle Probleme ganz von selbst eine Lösung geben.
všechny obtíže
alle Schwierigkeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již jsem zmínil, že sama volba prezidenta všechny obtíže nevyřeší.
Ich habe bereits erwähnt, dass die bloße Wahl eines Präsidenten nicht alle Schwierigkeiten aus dem Weg räumen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To v podstatě znamená, že dokážu překonat všechny obtíže, které v životě mám, a i potom jít dál.
Das bedeutet so ziemlich, dass ich alle Schwierigkeiten in meinem Leben überwinden kann, damit ich danach weitermachen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V praxi se nám ne vždy dařilo řešit všechny obtíže související se vzájemným uznáváním kvalifikací získaných odborným vzděláváním, což by nám pomohlo na jedné straně zachovat potřebnou kvalitu práce, aniž by na straně druhé vznikaly zbytečné překážky.
- In der Praxis ist es uns noch immer nicht gelungen, alle Schwierigkeiten bezüglich der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise aus dem Weg zu räumen und dabei die Qualität der Arbeit einerseits aufrecht zu halten ohne andererseits unnötige Hürden zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všechny dluhy
alle Schulden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John Maynard Keynes tehdy přesně předpověděl, že všechny tyto dluhy skončí vyhlášením platební neschopnosti.
John Maynard Keynes sagte richtig voraus, dass alle diese Schulden am Ende nicht zurückgezahlt würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A s tímto novým jménem, máme znovu čistý štít, všechny dluhy odpuštěné, a můžeme se znovu otevřít obchodu.
Und mit diesem neuen Namen kommt ein Neuanfang. Alle Schulden werden erlassen und wir sind wieder bereit fürs Geschäfte machen.
Pravdou je, že všechny dluhy nelze házet do jednoho pytle, a existují silné argumenty pro jejich zvyšování, je-li cílem financování vysoce produktivních investic do infrastruktury.
Natürlich kann man nicht alle Schulden über einen Kamm scheren, und es gibt starke Argumente für eine erhöhte Schuldenaufnahme, wenn damit hochproduktive Investitionen in die Infrastruktur finanziert werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny dluhy jsou splacené, baby.
Alle Schulden sind bezahlt, Baby.
Většina pozorovatelů cituje obavy úřadů, že kdyby některý ze suverénů zneuznal své dluhy, sankce dolehne na všechny suverénní vypůjčovatele.
Die meisten Beobachter sprechen von der Sorge der europäischen Behörden, dass wenn ein Staat seine Schulden nicht bezahlt, alle Staaten dafür bestraft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by všechny dluhy světa teď měly být splaceny, nezůstal by v oběhu jediný dolar.
Wenn alle Schulden auf der Stelle zurückgezahlt würden, gäbe es keinen einzigen Euro mehr im Umlauf.
Pravděpodobnější však je možnost, že data nezahrnují všechny projekty, poskytovatele či příjemce půjček, což znamená, že by dluhy mohly být mnohem vyšší.
Eine andere – und wahrscheinlichere – Möglichkeit ist, dass die Daten nicht alle Projekte, Gläubiger oder Kreditgeber enthalten, und dann könnten die Schulden erheblich höher sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina lidí si představuje, že kdyby byly všechny dluhy splaceny, stav ekonomiky by se zlepšil.
Die meisten stellen sich vor, dass wenn alle Schulden abbezahlt wären, es der Wirtschaft gut tun würde
Fed a ministerstvo financí se proto obávaly, že si firmy vyvodí z druhé poloviny roku 2007 a první poloviny roku 2008 závěr, že americká vláda ručí za všechny dluhy a transakce všech bank a bankovních institucí, které jsou pokládány za příliš velké, než aby mohly padnout.
Die Fed und das Finanzministerium befürchteten, dass die Lektion, die in der letzten Hälfte des Jahres 2007 und der ersten Hälfte 2008 gelernt wurde, lautete, dass die US-Regierung für alle Schulden und Transaktionen jeder Bank und bankähnlichen Einrichtung bürgte, die als zu groß angesehen wurde, um in Konkurs zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten, kdo zemře, splatí všechny své dluhy.
"Der, der stirbt, bezahlt alle seine Schulden."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny cesty k moci vedou v Americe přes televizi a jakýkoliv přístup do televize předpokládá velké peníze.
Alle Wege zur Macht führen in den USA über das Fernsehen, und der Zugang zum Fernsehen erfordert immer viel Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holky, všechny cesty vedou zpátky k černé labuti.
Leute, alle Wege führen zum schwarzen Schwan.
Prozkoumejme prosím všechny cesty a mějme ten cíl na paměti, aby mohly být opravdu splněny naše společné cíle.
Wir sollten alle Wege untersuchen, dabei das Paradies aber nicht aus dem Auge verlieren, damit die von uns allen angestrebten Ziele erreicht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny cesty vedou zpátky ke stejnému prostému, smutnému faktu.
Alle Wege führen zurück zum gleichen einfachen, traurigen Fakt.
Diplomatické úsilí o vyřešení otázky Korejského poloostrova, při němž vedou všechny cesty do Pekingu, otevřelo dveře Číně jakožto novému ,,moudrému rádci".
Doch die Diplomatie in Bezug auf die koreanische Halbinsel, auf der alle Wege über Beijing führen, hat China die Tür als dem neuen "Vermittler" geöffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potom všechny cesty vedou do Mekky.
Dann führen alle Wege nach Rom.
Pořád si myslím, že všechny cesty vedou k bermudám.
Ich denke immer noch, dass alle Wege zu dem Strand-Hottie zurückführen.
Všechny cesty vedou do Říma, ne?
Bei dir führen in letzter Zeit alle Wege ans gleiche Ziel, was?
Zdá se, že v Rosewoodu vedou všechny cesty zpátky do tohohle domu.
In Rosewood scheinen alle Wege zu diesem Haus zu führen.
Vypadá to, že všechny cesty vedou do Buy More.
Sieht aus, als würden alle Wege zum Buy More führen.
na všechny strany
auf alle Seiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při vydávání nového osvědčení Společenství je třeba přiložit všechny strany od 1 do 13, i když na některých nejsou žádné záznamy.
Bei Neuausstellung eines Gemeinschaftszeugnisses müssen alle Seiten 1 bis 13 ausgestellt werden, auch wenn auf einzelnen Blättern keine Eintragungen erfolgen.
18. odsuzuje nedávné ozbrojené útoky, a to zejména útok na prezidentský palác, k němuž došlo dne 3. června, a důrazně vyzývá všechny strany k ukončení nepřátelských akcí, dodržování mezinárodních standardů v oblasti lidských práv a zachování trvalého příměří v celé zemi;
18. verurteilt die jüngsten bewaffneten Angriffe, insbesondere den Angriff auf die Residenz des Präsidenten am 3. Juni 2011, und fordert alle Seiten nachdrücklich auf, im ganzen Land die Feindseligkeiten einzustellen, die völkerrechtlich verankerten Menschenrechtsnormen zu achten und sich zu einem dauerhaften Waffenstillstand zu bekennen;
Jedním z důvodů je skutečnost, že se všechny strany příliš zaměřují na podmínky, které mají být navázány na další injekci likvidity, a příliš málo na vizi, jak se může Řecko zotavit a trvale udržitelným způsobem rozvíjet.
Ein Grund dafür ist, dass alle Seiten sich zu sehr auf die an die nächste Liquiditätsspritze geknüpften Bedingungen konzentrieren und zu wenig auf eine Vision, wie sich Griechenland nachhaltig erholen und entwickeln kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Úmluvy o hodnocení vlivu na životní prostředí přesahujícího státní hranice z roku 1991 a dále podle Úmluvy o přístupu k informacích z roku 1998 mají všechny zúčastněné strany právo na podrobné informace při projektování a výstavbě podobných zařízení, které se mohou bezprostředně dotknout životního prostředí.
Gemäß dem Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen aus dem Jahr 1991 und dem Übereinkommen über den Zugang zu Informationen aus dem Jahr 1998 haben alle beteiligten Seiten das Recht auf detaillierte Informationen über die Projektierung und die Errichtung von Anlagen, die sich unmittelbar auf die Umwelt auswirken können.
Všechny strany bezpečnostního listu, včetně veškerých příloh, musí být očíslovány a opatřeny buď údajem o délce bezpečnostního listu (např. ‚strana 1 ze 3‘) nebo informací, zda následuje další strana (např. ‚Pokračování na další straně‘ nebo ‚Konec bezpečnostního listu‘).
Alle Seiten eines Sicherheitsdatenblatts einschließlich etwaiger Anhänge sind zu nummerieren und entweder mit einer Angabe zum Umfang des Sicherheitsdatenblatts (wie ‚Seite 1 von 3‘) oder mit einem Hinweis darauf, ob eine weitere Seite folgt (wie ‚Fortsetzung auf der nächsten Seite‘ oder ‚Ende des Sicherheitsdatenblatts‘), zu versehen.
bere na vědomí úmysl předsednictva Parlamentu pokračovat v kontaktech s Radou s cílem dohodnout se na podmínkách společného statutu poslanců; naléhá na všechny strany, aby tuto záležitost co nejdříve uzavřely, v zájmu ukončení spekulací a nejistoty kolem odměn v Parlamentu;
nimmt Kenntnis von der Absicht des Präsidiums des Parlaments, die Kontakte mit dem Rat fortzusetzen, um sich auf die Bedingungen eines gemeinsamen Statuts für die Mitglieder zu einigen; fordert alle Seiten auf, diese Angelegenheit baldmöglichst zu einem Abschluss zu bringen, um die Spekulationen und Ungewissheiten im Zusammenhang mit den parlamentarischen Vergütungen zu beenden;
je toho názoru, že pokračující střety mezi hlavními palestinskými frakcemi závažně oslabují legitimitu a moc vlády národní jednoty, a vyzývá všechny strany, aby zastavily násilí a dodržovaly dohody a závazky, na jejichž základě byla tato vláda vytvořena;
ist der Auffassung, dass die anhaltenden Zusammenstöße zwischen den wichtigsten palästinensischen Gruppierungen die Legitimität und Macht der Regierung der nationalen Einheit erheblich schwächen, und fordert alle Seiten auf, sämtliche Gewaltakte einzustellen und die Abkommen und Verpflichtungen, auf deren Grundlage die Regierung gebildet wurde, einzuhalten;
Myslím, že na tom by se měly všechny strany Parlamentu shodnout, ale měli bychom se shodnout i na tom, že existuje další právo, které by mělo být chráněno - právo všech pracovníků na mobilitu, na to být vyslán a na poskytování přeshraničních služeb.
Dem sollten sich alle Seiten dieses Hohen Hauses anschließen, aber wir sollten uns auch darin einig sein, dass es ein weiteres Recht zu schützen gilt, und zwar das Recht aller Arbeitnehmer auf Mobilität, darauf, in ein anderes Land entsandt zu werden und grenzübergreifend Leistungen zu erbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že generální tajemník OSN dne 3. prosince 2009 upozornil všechny strany na příslušná ustanovení rezoluce Valného shromáždění OSN č. 64/10 a požádal je, aby do tří měsíců písemně informovaly o veškerých krocích, jež učinily nebo hodlají učinit,
in der Erwägung, dass der UN-Generalsekretär am 3. Dezember 2009 alle Seiten auf die einschlägigen Bestimmungen der Resolution 64/10 der UN-Generalversammlung hingewiesen und dazu aufgefordert hat, innerhalb von drei Monaten in schriftlicher Form darzulegen, welche Schritte sie gegebenenfalls unternommen haben oder im Begriff zu unternehmen sind,
Jestliže autonomní vláda Grónska vznese proti připomínkám Komise námitky, Komise pozve autonomní vládu Grónska a vládu Dánska na setkání v rámci partnerství, na němž budou všechny strany usilovat o dosažení dohody o připomínkách a závěrech, které se z nich mají vyvodit.
Widerspricht die örtliche Regierung Grönlands den Feststellungen der Kommission, so werden die örtliche Regierung Grönlands und die Regierung Dänemarks von der Kommission zu einer Partnerschaftstagung eingeladen, auf der sich alle Seiten bemühen, eine Einigung über die Feststellungen und die daraus zu ziehenden Schlussfolgerungen zu erzielen.
všechny své peníze
sein ganzes Geld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže Volkoff má všechny své peníze v První bance v Macau.
Volkoff hat also sein ganzes Geld in der First Bank von Macao.
Proto si všechny své peníze necháváš v zahraničí.
Darum bewahrt man sein ganzes Geld im Ausland auf.
všechny tyto děti
alle diese Kinder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne všechny tyto svazky ale mají dlouhého trvání a potom se často děti stávají rukojmími sporů svých rodičů.
Jedoch dauern nicht alle diese Partnerschaften lange an, und die Kinder sind die Leidtragenden der Dispute ihrer Eltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. poukazuje na skutečnost, že všechny děti, a to zejména děti ohrožené, musí mít zaručen individuální přístup k sociálnímu zabezpečení a zdravotní péči, a že je třeba, aby tyto systémy byly bezbariérové a volně přístupné;
27. betont, dass dafür gesorgt werden muss, dass alle Kinder, insbesondere gefährdete Kinder, individuellen Zugang zur Sozialversicherung und Gesundheitsversorgung haben und dass diese Systeme uneingeschränkt und offen zugänglich sind;
Německé orgány se nicméně domnívají, že tyto limity nemohou být rozšířeny na všechny hračky ze syntetického a přírodního kaučuku určené pro děti do 3 let, neboť se předpokládá, že parametry expozice jsou odlišné.
Die deutschen Behörden vertreten jedoch die Auffassung, dass diese Grenzwerte nicht unterschiedslos für alle Spielzeuge aus Natur- oder Synthesekautschuk für Kinder unter drei Jahren gelten können, da von unterschiedlichen Expositionsparametern auszugehen ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všechny
2372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du siehst wirklich nicht sehr gut aus.
- Jeder wurde missbraucht.
-všechny ty cenzory, všechny senátory?
- allen Zensoren, allen Senatoren?
Projděte všechny cely a najděte všechny drogy.
Geh jeden Bau durch. Seh zu, dass du irgendwelche Drogen findest.
Všechny vaše peníze a všechny vaše věci.
Ihr ganzes Geld und ihre Sachen.
Bobe, znám všechny tvoje baby, všechny.
Bob, ich kenn deine Freundinnen.
Nemohu jezdit na všechny.
Ich kann nicht an allen teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny stopy úspěšně normalizovány.
Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen
Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
Preisstabilität wird immer genannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschenkt ist noch zu teuer
a) Všechny textilní výrobky
a) bei allen Textilerzeugnissen:
- Zkouknuls všechny pokoje?
- Warst du in allen Zimmern?
Zkontroloval jsem všechny pokoje.
Ja, ich war in allen Zimmern.
- Všechny moje pozemské statky.
- Meinen gesamten irdischen Besitz.
Hier, ein Foto, eins für jeden!
- Všechny mříže jsou dole.
Všechny vás negry podfoukli.
Ihr Nigger wurdet verarscht.
Všechny místnosti jsou prázdné.
Všechny jednotky, začněte pálit!
Truppen bereit! Angriff starten!
Hab ich doch, Mann, jeden einzelnen.
Ale napodobím všechny hlasy!
Aber mit verteilten Stimmen.
Zu Ihrer freien Verfügung.
- Mehr könnte er nicht abkriegen.
Takže nás postřílíte všechny?
- Dass er so viele umbrachte?
Jo. Všechny jednotky hlídkují.
Ja, unsere Leute sind als Sturmwache unterwegs.
- Všechny příznaký masivního infarktu.
- Eine schlimme Koronarthrombose.
Všechny v autobuse vzbudíte.
Du weckst noch jeden im Bus.
Všechny moje svetry vytahal.
Er hat jeden meiner Pullis ausgeleiert!
Jsou tu všechny charaktery.
Du könntest einen guten Thriller schreiben.
- Slib spravedlnosti pro všechny.
Ihre Worte versprechen Gerechtigkeit.
- Ich werde euch umbringen!
Omez všechny kontakty, Vine.
Meld dich nie wieder bei ihm.
Také všechny možné drogy.
Außerdem Drogen verschiedenster Art.
Ráda vás všechny potkávám.
Ich freue mich, Euch kennen zu lernen.
Haufenweise Beute zum Verteilen.
- Neznám všechny zákazníky.
Ich kenne hier nicht jeden.
Ein altes narnianisches Schwert.
Všechny kromě Jamisona, pane.
Protože si všechny dobírá.
Weil er auf Leuten rumhackt.
Všechny jednotky byli vyhlazené?
Eure Armee ist vollständig vernichtet.
Wie überall im Studentenwohnheim.
- "Homer vás všechny pozdravuje.
(Marge) "Homer lässt euch grüßen."
Všechny jsi nás zachránila.
Du bist unser aller Lebensretter.
Seelen reisen nur zu zweit.
Ich kenne deine Bewegungen.
Prohrabu ti všechny poličky.
Ich hab's aufgeschrieben.
Ale všechny vás suspenduju!
Aber ich werde jeden Einzelnen von Ihnen suspendieren!
Ve škole všechny šikanoval!
Nein, er hat uns allen etwas vorgespielt.
Musím projít všechny možnosti.
Ich darf keine Möglichkeit ausschließen.
- Co, zabiješ tady všechny?
Was? Willst du jeden hier töten?
- Wirst du mit allen 3 fertig?
- Ihr könnt sofort loslegen.
- Smažu všechny tvoje údaje!
- Ich lösche einfach deine Daten!
Všechny ty právnické bláboly.
Dieser ganze juristische Unsinn!
Vítám všechny nové kolegy.
Ein herzliches Willkommen allen neuen Kollegen.
Jinak než všechny ostatní.
Neznám všechny zdejší doktory.
Ich kenne nicht jeden Arzt.
Prosím všechny o pozornost.
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit!
Všechny nerady Tobymu lžeme.
Okay, niemand lügt Toby gerne an.
Tady delám všechny detaily.
David tönt ziemlich herum.
Odposlouchávám všechny Belovy hovory.
Ich ließ Belas Leitungen anzapfen.
Prodal jsem všechny lístky.
Du bist jetzt ruhig, sei so nett.
- Všechny šminky mám tady.
- Mein ganzes Zeug ist hier oben.
Ráda vás všechny poznávám.
Freut mich, euch kennen zu lernen.
Neustále sleduji všechny podmínky.
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
Třetí: všechny ostatní možnosti.
- Tento případ zastupuje všechny.
- Dieser Fall steht für viele.
- Nein, als Massenmörder!
Wo sind deine ganzen Sachen?
Ráda vás všechny poznávám.
Nett euch kennen zu lernen.
A všechny ostatní výdaje.
Und was sonst noch so anliegt.
Er tötete jeden in dem Flugzeug.
Fakt tam všechny ohromil.
Chci všechny vaše náhledy.
Ich möchte euer aller Sichtweisen kennen.
Všechny paluby podaly hlášení.
Meldungen von allen Decks.
- Všechny pokoje jsou stejné.
Natürlich, allen Komfort.
- Všechny na jednu hromadu.
Zieht eure Scheiß-Schuhe aus!
Ich kannte früher jeden hier.
Roman ovládne všechny restaurace?
Roman ist bis jetzt in Restaurants vorgedrungen?
Samoobsluha, všechny druhy polev.
- Selbstbedienung, viele verschiedene Toppings?