Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všecko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
všecko alles 258
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všeckoalles
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli by s ním jednali lip, kdyby to byli všecko věděli!
Man hätte ihn wohl besser behandelt, wenn man alles gewußt hätte.
   Korpustyp: Literatur
Až budeš ve vazbě, Gaines udělá všecko, abys nesvědčila.
Gaines wird alles versuchen, um dich zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
   Korpustyp: Literatur
Hej, jen tu lovím kachny, to je všecko.
Hey, ich jage nur Wasservögel, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tam všecko říká tak složitě?
Warum ist das alles so schwierig geschrieben?
   Korpustyp: Literatur
Jen dejte všecko do trouby, Carle, na nízkou teplotu.
Stellen Sie alles in den Ofen, Carl, niedrige Temperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago šel do svého pokoje a složil všecko, co měl.
Der Jüngling ging auf sein Zimmer und suchte alles, was er besaß, zusammen.
   Korpustyp: Literatur
- Za peníze je všecko k mání, milej pane.
- Für Geld ist alles zu haben, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
vyzvídal chlapec se stále větším zájmem. Všecko v životě je znamení, řekl Angličan a tentokrát odložil časopis, který četl.
fragte der Jüngling mit wachsendem Interesse. Alles im Leben besteht aus Zeichen, antwortete der Engländer und schlug seine Zeitschrift zu.
   Korpustyp: Literatur
Všecko, co máme na sobě stálo jen asi deset dolarů.
Das alles hier hat uns nur zehn Mäuse oder so gekostet.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "všecko"

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Když všecko, tak všecko.
- Von allen heißt von allen:
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi hezky všecko.
Komm, gib mir's heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to všecko křápy.
- Nein, hier ist nur Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Má to všecko tady.
Der Stoff ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Náš leguán žere všecko.
Ein zahmer lguana.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to všecko zastavit.
Sie können einen Schlussstrich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všecko je skvělé.
- Geht so, Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
- Všecko explodovalo správně?
Er hat explodiert richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Ženský, vztahy, všecko tohle.
Frauen, Beziehungen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Projdi všecko o Cofellovi.
Finde mehr über Cofells Hintergrund heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má všecko bejt?
Ein Überlebenscamp auf Sardinien?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, to my všecko víme.
- Sicher, kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko mi dal její makléř.
Hab's von ihrem Buchhalter erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se musí zkusit všecko.
Dann wird's ja höchste Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys všecko psát takhle.
- So hätten Sie anfangen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A všecko z dalšího týdne.
Und von der Woche danach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš na všecko výmluvu.
- lmmer eine Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se dojídat, všecko dojíst.
Nein, aber Sie haben noch Hunger!
   Korpustyp: Untertitel
- Za to všecko můžete vy!
Josepha!
   Korpustyp: Untertitel
Všecko nejlepší k výročí, Wayne.
Zum Jubiläum, Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady v té káře úplně všecko.
(Argyle) Entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, všecko to s tebou souvisí.
-Doch, sehr viel sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lítání je pro něj všecko.
Fliegen ist sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta velkých vynálezců taky nejdřív všecko packala.
Andere Erfinder haben auch als hoffnungslose Versager angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě na pokoji, to je všecko.
Lasst mich in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkrátka se spletl, to je všecko.
- Er hat sich nur vertan.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, všecko bude v pořádku.
Er wird schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za všecko a vůbec. - Ahoj, chlapci.
Meinen Glückwunsch und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kámoši, žádný kontakty, všecko v klidu.
Kein Profil, keine Connections, kein Trubel.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má prachy, ten má všecko.
Der Zaster fürs Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete všecko, co tam máte, a hned!
Sie nehmen jeden verfügbaren Mann und handeln sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Všecko tady to dění okolo mě znervózňuje.
Dieses rege Treiben macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Ta televize a noviny. Všecko to svinstvo.
Zeitungen und TV sind voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že jste všecko prohrál.
Tut mir Leid, dass Sie verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zasraný fízlové mi všecko vybrali.
Diese verdammten Narcos haben mich ausgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, starodávný léčebný metody a todle všecko.
Altertümliche Heiltechniken und so.
   Korpustyp: Untertitel
Náš první právník nám všecko strašně zvoral.
Unser erster Anwalt hat unsere Geschäfte verbockt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na všecko, aspoň na chvíli.
Lass dich gehen, nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nové spisy to možná všecko ukážou jinak.
Diese Akten geben uns vielleicht Aufschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně si všecko sbal a řekni Estelle sbohem.
Pack sofort deine Sachen und sag tschüss zu Estelle.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko v přírodě krade, velký zvířata okrádají malý.
Jedes Wesen in der Natur stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Když projedete deset tisíc, jste připravený na všecko.
Wenn man zehn Riesen Schulden hat, ist man zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už máme v šatně všecko kromě basketbalového koše.
Jetzt fehlt uns zu unserem Glück nur noch ein Basketballkorb!
   Korpustyp: Untertitel
-Jó umim to všecko, skřípat, svírat, příležitostně stříhat.
Klemmen, heften, gelegentlich schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
( Jestli snese tenhle pohled, povídal si v duchu pan Bumble, tak už snese všecko.
( Wenn sie einen solchen Blick aushalten kann, so ist sie zu allem fähig.
   Korpustyp: Literatur
Pak to celý strčí zpátky do ponorky. A všecko to vyhodí do vzduchu.
Dann bringen sie sie wieder ins U-Boot und jagen sie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je dobré vědět, že všecko zlé je pro něco dobré.
Jedes Übel hat also auch etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko mu připomíná, jak je daleko od fronty místa, kde musí bojovat.
Von dem Krieg, für den er rübergekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Taťka všecko pokrývá jen senem a řekne, že je to hotový.
Papa bedeckt Dinge mit Heu und sagt, dass sie fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknou vám, že nemáte o ničem mluvit, nechat si všecko pro sebe, abyste líp zapadl.
Sie werden dazu ausgebildet, solche Dinge für sich zu behalten, um als Einzelpersonen unauffälliger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla do baru, kde se nalila a zfetovala, a vyváděla tam všecko, kromě honění péra.
Sie geht in eine Bar, betrinkt sich und macht sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si hezkou prsatou holku a pošli tohle všecko do háje.
- Such dir eine Bauerntochter mit schönen grossen Titten und sag dieser Angewohnheit Lebewohl.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko v HD, s 3CCD chipem, se stabilizátorem a zvukem ze všech směrů.
Sie hat einen HD-quality 3-CCD Chip mit Bildstabilisation und Rundum-Sound.
   Korpustyp: Untertitel
Dal do kupy všecko co bylo v placu Zasraný miliony Má v tom každej zkurvenej niklák, který kdy vydělal.
Der besitzt Millionen. Jeden Nickel, den er je gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehněte na to, že tam ty lidi čenichaj - a kdyby se ukázal, v tu ránu by to celý prošťouch. S Barneym je jistě všecko v rychtyku, jinak bych už o něm slyšel.
Verlassen Sie sich darauf, man ist ihnen auf der Spur, und sobald er sich zeigte, würde man ihn klappen.
   Korpustyp: Literatur