Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všední&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
všední alltäglich 18 banal 8 profan 2 trivial 2 gemein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všedníalltäglich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro svou všeobecnou úspěšnost se tento typ stal téměř všedním.
Diese Schrägseilkonstruktionen wurden vielerorts erfolgreich angewandt und sind mittlerweile schon fast alltäglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ledaže byste se ovšem rozhodli žít docela normální všední život.
Vorausgesetzt, ihr führt ein völlig normales, alltägliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak co se týče demokracie, GATT vedla k dalšímu odtržení obchodu od všední politiky.
Doch im Hinblick auf die demokratische Kultur hat das GATT zu einer weiteren Trennung des Handels von der alltäglichen Politik geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme ve skutečném světě obyčejných lidí, kteří žijí své obyčejné, bezbarvé, všední životy.
Ich bin in der echten Welt der normalen Leute in ihrem normalen, farblosen alltäglichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujeme si, že povyk kolem změny klimatu se uklidňuje a že změna klimatu se stává běžným, všedním tématem.
Uns wird klar, dass sich der Wirbel um das Klima verringert und dass der Klimawandel zu einem normalen, alltäglichen Thema wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně není nic všednějšího, než být prodejcem aut.
Und nichts ist alltäglicher, als ein Gebrauchtwagenhändler zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bankéři z období italské renesance kupovali umělecká díla i proto, že jim připomínala nadčasové hodnoty přesahující všední transakce.
Die Bankiers der italienischen Renaissance kauften Kunstwerke, weil sie dadurch an zeitlose Werte erinnert wurden, die über ihre alltäglichen Geschäfte hinausgingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agenti zahraničních rozvědek často berou všední práce, aby zapadli, když sbírají informace.
Ausländische Geheimagenten nehmen sich oft alltägliche Jobs. So können sie sich integrieren, während sie Informationen beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
) a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž ( Přijdu o práci nebo se rozvedu.
) und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig ( Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjistil jsem, že spíše drobné skutky a činy všedních lidí mohou temnotu zastavit.
Ich finde, es sind die kleinen Dinge, alltägliche Taten von gewöhnlichen Leuten, die die Dunkelheit auf Abstand halten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všední den Wochentag 10 Werktag 6 Alltag 1
všední dny Wochentage 1
ve všední den alltags 2

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "všední"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všední hřích
Lässliche Sünde
   Korpustyp: Wikipedia
- Vždyť je všední den.
- An einem Werktag?
   Korpustyp: Untertitel
To je všední den.
Das ist ein Wochentag.
   Korpustyp: Untertitel
I velice všední věci.
Selbst die nebensächlichsten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme přeskočit tenhle všední hovor?
Können wir diesen ganzen Smalltalk einfach überspringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme přeskočit tenhle všední hovor?
- Den Smalltalk weglassen?
   Korpustyp: Untertitel
0rientalní sex je už všední.
Orientalischer Sex kommt immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně. Kdo balí holky ve všední den?
Ich meine, wer trifft an Wochentagen Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Šťastný a všední svět neskrývají hněv.
Die glückliche und weltliche Welt wird ihrem Ärger Luft machen.
   Korpustyp: Untertitel
To je všední kompliment, ale přijímám ho.
Das ist ein Standardkompliment, aber ich nehme es an.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se všední v radost promění
Und eure Liebe kommt ans Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak odlišné od zdejší všední nudy.
Das wäre etwas anderes als dumpfe, armselige Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho velitelé mu říkali "zběhlý ale všední."
Seine C.O.s bezeichneten ihn als "tüchtig, doch unscheinbar."
   Korpustyp: Untertitel
Když je den všední a obyčejný.
Ist der Himmel grau und voller Wolken
   Korpustyp: Untertitel
A tyhle na všední den, co říkáš?
Und das für wochentags, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty všední věci, takový je život.
Das Leben ist nun mal so unaufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
To je maličkost, všední věc, že?
Du steckst doch mit diesen Dunkelmännern unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopat jsem jenom ve všední dny.
Aber ich bin nur ein "Psycho" an Wochentage.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že to nebude všední heroin?
Ich schätze es ist nichts, was du bisher gekannt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všední dny do sedmi, v neděli do půlnoci.
Bis 7 Uhr wochentags, samstags bis Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady se můžete podívat, jak vypadá jejich všední den.
Aber diese Tafeln vermitteln euch ein gutes Bild von ihrem Alltag.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedli tě do týhle díry ve všední den?
Die bringen dich an einem Wochentag zu diesem Saftladen?
   Korpustyp: Untertitel
A vyřiď constáblovi, že my jsme bojovníci pro všední den.
Sagt dem Connétable, wir sind Krieger des Werktags, ein ärmliches Heer.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, nemusíš mít obavy, vím, že je všední den.
Schau, mach dir keine Sorge. Ich weiß, dass es eine Schulnacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak víš, že je zrovna všední den, že jo?
Du weißt doch, dass heute ein Wochentag ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem stavěná na všechny ty všední záležitosti, chápeš?
Ich habe es nicht so sehr mit diesem Alltagskram.
   Korpustyp: Untertitel
Odsunuje všední realitu stranou a vynáší nás až do oblak.
Unsere Realität ist erschüttert, wir sind im siebten Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Teoretická schémata se tak dostala mimo všední chápání.
Aus diesem Grund wurden theoretische Schemata entgegen aller Vernunft überzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mě to děsí, když zvony zní ve všední den.
Beunruhigend, die Glocken an einem normalen Tag zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Všední problémy zůstaly hluboko pode mnou. Ohromně si věřím.
Ich bin dann kein Durchschnitt mehr, bin äußerst selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmyslná byla představa, že bude kázání, teď v jedenáct hodin, ve všední den, za nejhroznějšího počasí.
Es war unsinnig, daran zu denken, daß gepredigt werden sollte, jetzt um elf Uhr, an einem Werktag, bei gräßlichstem Wetter.
   Korpustyp: Literatur
Jsme ve skutečném světě obyčejných lidí, kteří žijí své obyčejné, bezbarvé, všední životy.
Ich bin in der echten Welt der normalen Leute in ihrem normalen, farblosen alltäglichen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe moc hezké, na to, že je všední den.
Das ist unglaublich großzügig von dir an einem Wochentag.
   Korpustyp: Untertitel
Nezletilí musí být ve všední dny doma do 22 hodin, o víkendu do 23 hodin.
Minderjährige haben Wochentags um 22 Uhr zu Hause zu sein. An Wochenenden um 23 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je všední den a 9:15, vsadím se, že má Kendra úkol do algebry.
Weil es 21:15 Uhr an einem Wochentag ist, und ich wette, dass Kendra Algebra-Hausaufgaben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Není jako jezevec, s těma brejlema a pitomejma pravidlama o sexu ve všední den.
Sie ist nicht wie ein Dachs, mit seiner Brille und seinen Regeln wegen Wochentags-Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást tvé práce, postupně se to stane všední záležitostí.
Das ist ein Teil des Jobs, der allmählich zu deinem Alltag wird.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby ať jsi ve všední dny do desíti doma.
Bis dahin bist du um 10 zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pozdě, ale máma mě ve všední den večer nepouští ven.
Wir sind zu spät, aber ich darf wochentags nicht ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se vdávala ve všední den, když jsou všichni v práci.
Ich heirate lieber an einem Wochentag, wenn alle arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak co se týče demokracie, GATT vedla k dalšímu odtržení obchodu od všední politiky.
Doch im Hinblick auf die demokratische Kultur hat das GATT zu einer weiteren Trennung des Handels von der alltäglichen Politik geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč je v neděli ještě větší hlad než ve všední den?
Warum sonntags noch mehr Hunger wie alltags?
   Korpustyp: Untertitel
"Proč je v neděli ještě větší hlad než ve všední den?"
"Warum hat man sonntags noch mehr Hunger wie alltags?"
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom pořádat sbírky každý všední den a v neděli dalších sto let.
Wir könnten in den nächsten 100 Jahren täglich Benefizveranstaltungen durchführen und sonntags sogar zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem z toho tušení, že všední věci budou obtížnější než polibky.
(Carola) Ich bekam eine Ahnungdavon, dass es Dinge gab, dieschwieriger waren als Küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, mě nezajímá, jaký den je v Mexiku, v Americe ve všední den pracujeme.
Schau, mich interessiert es nicht was für ein Tag in Mexiko ist, in Amerika arbeiten wir an Wochentagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, najdeme někoho jiného a ty se vrátíš do všední reality.
Wenn nicht, kannst du ja weiterhin Börsenmakler befummeln. Kannst du zahlen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Moje celá budoucnost mi přeběhla před očima a všechno se mi zdálo takové všední.
Und meine ganze Zukunft zog an meinen Augen vorbei und alles schien mir so unaufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, můj pane, leda bych měla ještě jednoho manžela pro všední den.
Nein, mein Fürst, da müsste ich noch einen andern für die Werktage haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí z Nápojů říkal, že je to všední příběh z francouzského venkova.
Der Mann im Alkoholladen meint, es handle von französischen Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, je to šok vrátit se zas k všední práci, když jsem slavný.
Wenn man berühmt ist, kommen sie plötzlich gekrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv naplňování tohoto cíle dosud mařila všední rutina obnovování právního stavu, bude na něj koalice muset nakonec navázat.
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé přírodní produkty, vhodné pro všední moderní život, které se konzumují s potěšením.
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
   Korpustyp: EU
Bankéři z období italské renesance kupovali umělecká díla i proto, že jim připomínala nadčasové hodnoty přesahující všední transakce.
Die Bankiers der italienischen Renaissance kauften Kunstwerke, weil sie dadurch an zeitlose Werte erinnert wurden, die über ihre alltäglichen Geschäfte hinausgingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že do hry přináší faktor náhody a nepředvídatelnosti, transformuje hořký a všední lidský zápas ve zjevení spirituality a svobody.
Dadurch, dass die Faktoren Zufall und Unberechenbarkeit ins Spiel gebracht werden, transformiert der Ball einen erbitterten und nüchternen menschlichen Kampf in eine Offenbarung der Spiritualität und Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž ( Přijdu o práci nebo se rozvedu.
) und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig ( Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
člen Komise. - Paní předsedající, můj všední den začíná rutinní kontrolou cen ropy a v poslední době se zprávy ubíraly víceméně jedním směrem: ceny ropy rostou a rostou.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Für mich beginnt jeder Tag mit einer Routinekontrolle der Ölpreise, und in jüngster Zeit wiesen die Nachrichten mehr oder weniger in eine Richtung: Die Ölpreise steigen und steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrok, že rozšíření vážných duševních nemocí dosáhlo „epidemických“ rozměrů, je slyšet tak často, že stejně jako kterákoliv jiná všední věc ztratil schopnost šokovat.
Die Behauptung, die Verbreitung von schweren seelischen Krankheiten habe „epidemische“ Ausmaße erreicht, ist so oft wiederholt worden, dass sie wie jeder andere Allgemeinplatz nicht mehr schockiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, jeden z mých kolegů navrhl, aby se tento parlament zabýval všední záležitostí, konkrétně prováděním Rámcové směrnice o vodě v Irsku.
(EN) Herr Präsident! Einer meiner Kollegen erklärte, er wolle in diesem Hohen Hause etwas zu einem banalen Thema sagen, nämlich zur Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie in Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině konfliktů se běžně omezují práva zajatců, mučení je všední záležitostí a s nedotknutelností budov kulturního a náboženského významu se nepočítá.
In den meisten Konflikten werden die Rechte der Gefangenen regelmäßig missachtet, wird die Folter üblich und die Unverletzbarkeit kultureller und religiöser Gebäude nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážená paní předsedající, jedna mladá žena z mého volebního okrsku se jako každé všední ráno zrovna vrátila domů poté, co doprovodila své dvě malé děti do školy.
Frau Präsidentin, eine junge Frau in meinem Wahlkreis ist heute Morgen, wie jeden anderen Morgen zu dieser Zeit, gerade nach Hause gekommen, nachdem sie ihre zwei kleinen Kinder zu Fuß zur Schule gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I existence všední nejistoty dává vzniknout konvencím a nepsaným pravidlům, která zahrnují to nejlepší z lidské zkušenosti tváří v tvář neznámu.
Selbst das Vorhandensein einer profanen Ungewissheit führt zu Konventionen und Faustregeln, in denen die bewährtesten Erfahrungen des Menschen im Umgang mit der Ungewissheit zusammengefasst sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho naposledy vydanou knihou je China's New Confucianism (Nový čínský konfucianismus) s podtitulem Politika a všední život v měnící se společnosti.
Sein jüngstes Buch trägt den Titel China's New Confucianism: Politics and Everyday Life in a Changing Society.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. se nutil odpovídat, myslil však hlavně na to, že bude nejlépe, zajde-li tam v neděli v devět hodin dopoledne, j ežto v tuto hodinu zahajují ve všední den všechny soudy práci.
K. zwang sich auch zu antworten, dachte aber hauptsächlich daran, daß es am besten sein werde, Sonntag um neun Uhr vormittags hinzukommen, da zu dieser Stunde an Werktagen alle Gerichte zu arbeiten anfangen.
   Korpustyp: Literatur
Skoro celý den strávil uklízením, vynesl odsud tři velké plastikové pytle plné odpadků a hodil je do popelnic v suterénu, protože to nechtěl nechat na té negerce, co chodí uklízet každý všední den mezi půlnocí a šestou hodinou ráno.
Er hatte fast den ganzen Tag mt Aufräumen verbracht und drei große Plastiksäcke voll Abfall zu den Müllcontainern im Keller geschleppt, weil er die Arbeit nicht den Niggerweibern überlassen wollte, die zwischen Mitternacht und sechs Uhr morgens zum Putzen kamen.
   Korpustyp: Literatur
Skutečnosti světa na mne působily jako přeludy a jen jako přeludy, ale nespoutané představy z říše snů se oplátkou nestaly obsahem mé všední existence, staly se vpravdě naprostou a jedinou mou existencí.
Die Wirklichkeiten der Welt berührten mich wie Visionen und nur wie Visionen, während die seltsamen Vorstellungen des Traumlandes nicht etwa die Nahrung meines Daseins wurden, sondern einzig und allein dies Dasein selbst!
   Korpustyp: Literatur
Mohou přeceňovat možnost ekonomického úspěchu („Za pár let budu vydělávat mnohem víc.") a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž („Přijdu o práci nebo se rozvedu.").
Sie bewerten etwa die Wahrscheinlichkeit ihres wirtschaftlichen Erfolges zu hoch („Ich werde in ein paar Jahren erheblich mehr verdienen.") und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig („Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.").
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak navíc v roce 2001 prokázaly teroristické útoky na Ameriku, zbraněmi hromadného ničení se mohou stát tak všední nástroje, jako je nůž na rozřezávání krabic, jestliže s jejich pomocí útočník využije slabostí moderního, globalizovaného života.
Überdies zeigte sich bei den Terroranschlägen auf Amerika im Jahr 2001, dass selbst so simple Gegenstände wie ein Teppichmesser zu Massenvernichtungswaffen werden können, wenn man sie gezielt gegen die Schwachstellen des modernen, globalisierten Lebens einsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tamta se s jistotou a bez váhání zužovala přímo vzhůru, širokou střechu nahoře uzavíraly červené tašky, pozemská budova - jako bychom také dokázali stavět jiné - ale s vyšším cílem, než jaký má shluk nízkých domů, a s ostřejší výrazností, než jakou má kalný všední den.
Jener Turm, bestimmt, ohne Zögern geradewegs nach oben sich verjüngend, breitdachig, abschließend mit roten Ziegeln, ein irdisches Gebäude - was können wir anderes bauen? - aber mit höherem Ziel als die niedrige Häusermenge und mit klarerem Ausdruck, als ihn der trübe Werktag hat.
   Korpustyp: Literatur