Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro svou všeobecnou úspěšnost se tento typ stal téměř všedním.
Diese Schrägseilkonstruktionen wurden vielerorts erfolgreich angewandt und sind mittlerweile schon fast alltäglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ledaže byste se ovšem rozhodli žít docela normální všední život.
Vorausgesetzt, ihr führt ein völlig normales, alltägliches Leben.
Avšak co se týče demokracie, GATT vedla k dalšímu odtržení obchodu od všední politiky.
Doch im Hinblick auf die demokratische Kultur hat das GATT zu einer weiteren Trennung des Handels von der alltäglichen Politik geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme ve skutečném světě obyčejných lidí, kteří žijí své obyčejné, bezbarvé, všední životy.
Ich bin in der echten Welt der normalen Leute in ihrem normalen, farblosen alltäglichen Leben.
Uvědomujeme si, že povyk kolem změny klimatu se uklidňuje a že změna klimatu se stává běžným, všedním tématem.
Uns wird klar, dass sich der Wirbel um das Klima verringert und dass der Klimawandel zu einem normalen, alltäglichen Thema wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně není nic všednějšího, než být prodejcem aut.
Und nichts ist alltäglicher, als ein Gebrauchtwagenhändler zu sein.
Bankéři z období italské renesance kupovali umělecká díla i proto, že jim připomínala nadčasové hodnoty přesahující všední transakce.
Die Bankiers der italienischen Renaissance kauften Kunstwerke, weil sie dadurch an zeitlose Werte erinnert wurden, die über ihre alltäglichen Geschäfte hinausgingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agenti zahraničních rozvědek často berou všední práce, aby zapadli, když sbírají informace.
Ausländische Geheimagenten nehmen sich oft alltägliche Jobs. So können sie sich integrieren, während sie Informationen beschaffen.
) a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž ( Přijdu o práci nebo se rozvedu.
) und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig ( Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjistil jsem, že spíše drobné skutky a činy všedních lidí mohou temnotu zastavit.
Ich finde, es sind die kleinen Dinge, alltägliche Taten von gewöhnlichen Leuten, die die Dunkelheit auf Abstand halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ač se to mimo Francii může jevit jako něco všedního, doma Sarkozyho zahraničněpolitická revoluce vyvolala ostrý odpor.
Obwohl dies außerhalb Frankreichs banal erscheinen mag, hat Sarkozys Revolution in der Außenpolitik im eigenen Land leidenschaftlichen Widerstand hervorgerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou je, že 99% naší práce je vlastně docela všední.
Die Wahrheit ist, dass 99% unserer Arbeit absolut banal ist.
Tato záležitost rozhodně všední není.
Meiner Meinung nach ist das alles andere als banal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak sex, je mi líto, že to tak říkám, ale je to všední.
Der Sex allerdings, ist leider ziemlich banal.
Pane předsedo, jeden z mých kolegů navrhl, aby se tento parlament zabýval všední záležitostí, konkrétně prováděním Rámcové směrnice o vodě v Irsku.
(EN) Herr Präsident! Einer meiner Kollegen erklärte, er wolle in diesem Hohen Hause etwas zu einem banalen Thema sagen, nämlich zur Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všednější pravda je taková, že nikdy nevznikli stabilní nástupci nefunkčního osmanského, britského ani francouzského impéria, udržujících dříve v islámském světě mír.
Die eher banale Wahrheit besteht darin, dass dem osmanischen, britischen und französischem Reich, die in der islamischen Welt von damals für Frieden sorgten, keine stabilen Mächte nachfolgten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, promlouvám, abych upozornil na něco, co se na první pohled může jevit jako celkem všední záležitost: provádění evropské Rámcové směrnice o vodě z r.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zu einem Thema äußern, die auf den ersten Blick recht banal erscheinen mag: die Umsetzung der Europäischen Wasserrahmenrichtlinie aus dem Jahre 2000 in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svým způsobem je však poněkud všední mluvit o základních věcech, potom, co jsme si vyslechli vše, co bylo řečeno, ale základní věci se pochopitelně týkají všech občanů.
Nachdem wir all das gehört haben, mag es banal sein, wieder über ganz alltägliche Themen zu sprechen, aber solche alltäglichen Themen sind natürlich für alle unsere Bürger von Belang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I existence všední nejistoty dává vzniknout konvencím a nepsaným pravidlům, která zahrnují to nejlepší z lidské zkušenosti tváří v tvář neznámu.
Selbst das Vorhandensein einer profanen Ungewissheit führt zu Konventionen und Faustregeln, in denen die bewährtesten Erfahrungen des Menschen im Umgang mit der Ungewissheit zusammengefasst sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimořádné politické přerody, které v roce 1989 uvedl do pohybu pád Berlínské zdi, spolu se všedním a vleklým přístupovým procesem, jenž poté následoval, vytvořily tuto novou normu – normu, která je v podstatě zbavená politických a ekonomických pokřivení studené války.
Diese neue Normalität – die von den politischen und wirtschaftlichen Verzerrungen des Kalten Krieges weitgehend frei ist –wurde durch den Fall der Berliner Mauer 1989 und den anschließenden profanen und langwierigen EU-Beitrittsprozess in Gang gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I zcela všední věci jsou zatíženy důsledkem viru: nikdo si nepodává ruku.
Sogar triviale Dinge bekamen plötzlich Bedeutung: Es wurden keine Hände mehr geschüttelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich nejvšednější akce můžou znamenat objem, jejich nejneobyčejnější počínání může záviset na vlásku.
Die größte triviale Aktion kann Volumen bedeuten, ihr am meisten außergewöhnliches Verhalten kann von einer Haarnadel abhängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale také ve všedním životě je to nesnesitelné, když volají za chlapem, který vykonal aspoň poněkud svobodný, šlechetný, neočekávaný skutek:
Aber auch im gemeinen Leben ist's unerträglich, fast einem jeden bei halbweg einer freien, edlen, unerwarteten Tat nachrufen zu hören:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak víš, že je zrovna všední den, že jo?
Du weißt doch, dass heute ein Wochentag ist, oder?
Vážně. Kdo balí holky ve všední den?
Ich meine, wer trifft an Wochentagen Mädchen?
A tyhle na všední den, co říkáš?
Und das für wochentags, was meinst du?
Víš, že ve všedních dnech můžeš zůstat v posteli jen do 9, že?
Weißt du, an einem Wochentag darf man nur bis um 9 Uhr im Bett bleiben.
Ráda bych se vdávala ve všední den, když jsou všichni v práci.
Ich heirate lieber an einem Wochentag, wenn alle arbeiten.
To je od tebe moc hezké, na to, že je všední den.
Das ist unglaublich großzügig von dir an einem Wochentag.
Podívej, mě nezajímá, jaký den je v Mexiku, v Americe ve všední den pracujeme.
Schau, mich interessiert es nicht was für ein Tag in Mexiko ist, in Amerika arbeiten wir an Wochentagen.
Přivedli tě do týhle díry ve všední den?
Die bringen dich an einem Wochentag zu diesem Saftladen?
Protože je všední den a 9:15, vsadím se, že má Kendra úkol do algebry.
Weil es 21:15 Uhr an einem Wochentag ist, und ich wette, dass Kendra Algebra-Hausaufgaben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmyslná byla představa, že bude kázání, teď v jedenáct hodin, ve všední den, za nejhroznějšího počasí.
Es war unsinnig, daran zu denken, daß gepredigt werden sollte, jetzt um elf Uhr, an einem Werktag, bei gräßlichstem Wetter.
A vyřiď constáblovi, že my jsme bojovníci pro všední den.
Sagt dem Connétable, wir sind Krieger des Werktags, ein ärmliches Heer.
K. se nutil odpovídat, myslil však hlavně na to, že bude nejlépe, zajde-li tam v neděli v devět hodin dopoledne, j ežto v tuto hodinu zahajují ve všední den všechny soudy práci.
K. zwang sich auch zu antworten, dachte aber hauptsächlich daran, daß es am besten sein werde, Sonntag um neun Uhr vormittags hinzukommen, da zu dieser Stunde an Werktagen alle Gerichte zu arbeiten anfangen.
Ne, můj pane, leda bych měla ještě jednoho manžela pro všední den.
Nein, mein Fürst, da müsste ich noch einen andern für die Werktage haben.
Tamta se s jistotou a bez váhání zužovala přímo vzhůru, širokou střechu nahoře uzavíraly červené tašky, pozemská budova - jako bychom také dokázali stavět jiné - ale s vyšším cílem, než jaký má shluk nízkých domů, a s ostřejší výrazností, než jakou má kalný všední den.
Jener Turm, bestimmt, ohne Zögern geradewegs nach oben sich verjüngend, breitdachig, abschließend mit roten Ziegeln, ein irdisches Gebäude - was können wir anderes bauen? - aber mit höherem Ziel als die niedrige Häusermenge und mit klarerem Ausdruck, als ihn der trübe Werktag hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tady se můžete podívat, jak vypadá jejich všední den.
Aber diese Tafeln vermitteln euch ein gutes Bild von ihrem Alltag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Psychopat jsem jenom ve všední dny.
Aber ich bin nur ein "Psycho" an Wochentage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Proč je v neděli ještě větší hlad než ve všední den?"
"Warum hat man sonntags noch mehr Hunger wie alltags?"
Proč je v neděli ještě větší hlad než ve všední den?
Warum sonntags noch mehr Hunger wie alltags?
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "všední"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selbst die nebensächlichsten Dinge.
Nemůžeme přeskočit tenhle všední hovor?
Können wir diesen ganzen Smalltalk einfach überspringen?
- Nemůžeme přeskočit tenhle všední hovor?
- Den Smalltalk weglassen?
0rientalní sex je už všední.
Orientalischer Sex kommt immer an.
Vážně. Kdo balí holky ve všední den?
Ich meine, wer trifft an Wochentagen Mädchen?
Šťastný a všední svět neskrývají hněv.
Die glückliche und weltliche Welt wird ihrem Ärger Luft machen.
To je všední kompliment, ale přijímám ho.
Das ist ein Standardkompliment, aber ich nehme es an.
A tak se všední v radost promění
Und eure Liebe kommt ans Ziel.
Jak odlišné od zdejší všední nudy.
Das wäre etwas anderes als dumpfe, armselige Existenz.
Jeho velitelé mu říkali "zběhlý ale všední."
Seine C.O.s bezeichneten ihn als "tüchtig, doch unscheinbar."
Když je den všední a obyčejný.
Ist der Himmel grau und voller Wolken
A tyhle na všední den, co říkáš?
Und das für wochentags, was meinst du?
Všechny ty všední věci, takový je život.
Das Leben ist nun mal so unaufgeregt.
To je maličkost, všední věc, že?
Du steckst doch mit diesen Dunkelmännern unter einer Decke.
Psychopat jsem jenom ve všední dny.
Aber ich bin nur ein "Psycho" an Wochentage.
Hádám, že to nebude všední heroin?
Ich schätze es ist nichts, was du bisher gekannt hast.
Ve všední dny do sedmi, v neděli do půlnoci.
Bis 7 Uhr wochentags, samstags bis Mitternacht.
Ale tady se můžete podívat, jak vypadá jejich všední den.
Aber diese Tafeln vermitteln euch ein gutes Bild von ihrem Alltag.
Přivedli tě do týhle díry ve všední den?
Die bringen dich an einem Wochentag zu diesem Saftladen?
A vyřiď constáblovi, že my jsme bojovníci pro všední den.
Sagt dem Connétable, wir sind Krieger des Werktags, ein ärmliches Heer.
Podívej, nemusíš mít obavy, vím, že je všední den.
Schau, mach dir keine Sorge. Ich weiß, dass es eine Schulnacht ist.
Tak víš, že je zrovna všední den, že jo?
Du weißt doch, dass heute ein Wochentag ist, oder?
Nejsem stavěná na všechny ty všední záležitosti, chápeš?
Ich habe es nicht so sehr mit diesem Alltagskram.
Odsunuje všední realitu stranou a vynáší nás až do oblak.
Unsere Realität ist erschüttert, wir sind im siebten Himmel.
Teoretická schémata se tak dostala mimo všední chápání.
Aus diesem Grund wurden theoretische Schemata entgegen aller Vernunft überzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mě to děsí, když zvony zní ve všední den.
Beunruhigend, die Glocken an einem normalen Tag zu hören.
Všední problémy zůstaly hluboko pode mnou. Ohromně si věřím.
Ich bin dann kein Durchschnitt mehr, bin äußerst selbstsicher.
Nesmyslná byla představa, že bude kázání, teď v jedenáct hodin, ve všední den, za nejhroznějšího počasí.
Es war unsinnig, daran zu denken, daß gepredigt werden sollte, jetzt um elf Uhr, an einem Werktag, bei gräßlichstem Wetter.
Jsme ve skutečném světě obyčejných lidí, kteří žijí své obyčejné, bezbarvé, všední životy.
Ich bin in der echten Welt der normalen Leute in ihrem normalen, farblosen alltäglichen Leben.
To je od tebe moc hezké, na to, že je všední den.
Das ist unglaublich großzügig von dir an einem Wochentag.
Nezletilí musí být ve všední dny doma do 22 hodin, o víkendu do 23 hodin.
Minderjährige haben Wochentags um 22 Uhr zu Hause zu sein. An Wochenenden um 23 Uhr.
Protože je všední den a 9:15, vsadím se, že má Kendra úkol do algebry.
Weil es 21:15 Uhr an einem Wochentag ist, und ich wette, dass Kendra Algebra-Hausaufgaben hat.
Není jako jezevec, s těma brejlema a pitomejma pravidlama o sexu ve všední den.
Sie ist nicht wie ein Dachs, mit seiner Brille und seinen Regeln wegen Wochentags-Sex.
Je to součást tvé práce, postupně se to stane všední záležitostí.
Das ist ein Teil des Jobs, der allmählich zu deinem Alltag wird.
Do té doby ať jsi ve všední dny do desíti doma.
Bis dahin bist du um 10 zu Hause.
Jdu pozdě, ale máma mě ve všední den večer nepouští ven.
Wir sind zu spät, aber ich darf wochentags nicht ausgehen.
Ráda bych se vdávala ve všední den, když jsou všichni v práci.
Ich heirate lieber an einem Wochentag, wenn alle arbeiten.
Avšak co se týče demokracie, GATT vedla k dalšímu odtržení obchodu od všední politiky.
Doch im Hinblick auf die demokratische Kultur hat das GATT zu einer weiteren Trennung des Handels von der alltäglichen Politik geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč je v neděli ještě větší hlad než ve všední den?
Warum sonntags noch mehr Hunger wie alltags?
"Proč je v neděli ještě větší hlad než ve všední den?"
"Warum hat man sonntags noch mehr Hunger wie alltags?"
Mohli bychom pořádat sbírky každý všední den a v neděli dalších sto let.
Wir könnten in den nächsten 100 Jahren täglich Benefizveranstaltungen durchführen und sonntags sogar zwei.
Měla jsem z toho tušení, že všední věci budou obtížnější než polibky.
(Carola) Ich bekam eine Ahnungdavon, dass es Dinge gab, dieschwieriger waren als Küsse.
Podívej, mě nezajímá, jaký den je v Mexiku, v Americe ve všední den pracujeme.
Schau, mich interessiert es nicht was für ein Tag in Mexiko ist, in Amerika arbeiten wir an Wochentagen.
Když ne, najdeme někoho jiného a ty se vrátíš do všední reality.
Wenn nicht, kannst du ja weiterhin Börsenmakler befummeln. Kannst du zahlen, bitte?
Moje celá budoucnost mi přeběhla před očima a všechno se mi zdálo takové všední.
Und meine ganze Zukunft zog an meinen Augen vorbei und alles schien mir so unaufregend.
Ne, můj pane, leda bych měla ještě jednoho manžela pro všední den.
Nein, mein Fürst, da müsste ich noch einen andern für die Werktage haben.
Vedoucí z Nápojů říkal, že je to všední příběh z francouzského venkova.
Der Mann im Alkoholladen meint, es handle von französischen Bauern.
Páni, je to šok vrátit se zas k všední práci, když jsem slavný.
Wenn man berühmt ist, kommen sie plötzlich gekrochen.
Ačkoliv naplňování tohoto cíle dosud mařila všední rutina obnovování právního stavu, bude na něj koalice muset nakonec navázat.
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé přírodní produkty, vhodné pro všední moderní život, které se konzumují s potěšením.
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Bankéři z období italské renesance kupovali umělecká díla i proto, že jim připomínala nadčasové hodnoty přesahující všední transakce.
Die Bankiers der italienischen Renaissance kauften Kunstwerke, weil sie dadurch an zeitlose Werte erinnert wurden, die über ihre alltäglichen Geschäfte hinausgingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím, že do hry přináší faktor náhody a nepředvídatelnosti, transformuje hořký a všední lidský zápas ve zjevení spirituality a svobody.
Dadurch, dass die Faktoren Zufall und Unberechenbarkeit ins Spiel gebracht werden, transformiert der Ball einen erbitterten und nüchternen menschlichen Kampf in eine Offenbarung der Spiritualität und Freiheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
) a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž ( Přijdu o práci nebo se rozvedu.
) und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig ( Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
člen Komise. - Paní předsedající, můj všední den začíná rutinní kontrolou cen ropy a v poslední době se zprávy ubíraly víceméně jedním směrem: ceny ropy rostou a rostou.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Für mich beginnt jeder Tag mit einer Routinekontrolle der Ölpreise, und in jüngster Zeit wiesen die Nachrichten mehr oder weniger in eine Richtung: Die Ölpreise steigen und steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrok, že rozšíření vážných duševních nemocí dosáhlo „epidemických“ rozměrů, je slyšet tak často, že stejně jako kterákoliv jiná všední věc ztratil schopnost šokovat.
Die Behauptung, die Verbreitung von schweren seelischen Krankheiten habe „epidemische“ Ausmaße erreicht, ist so oft wiederholt worden, dass sie wie jeder andere Allgemeinplatz nicht mehr schockiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, jeden z mých kolegů navrhl, aby se tento parlament zabýval všední záležitostí, konkrétně prováděním Rámcové směrnice o vodě v Irsku.
(EN) Herr Präsident! Einer meiner Kollegen erklärte, er wolle in diesem Hohen Hause etwas zu einem banalen Thema sagen, nämlich zur Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve většině konfliktů se běžně omezují práva zajatců, mučení je všední záležitostí a s nedotknutelností budov kulturního a náboženského významu se nepočítá.
In den meisten Konflikten werden die Rechte der Gefangenen regelmäßig missachtet, wird die Folter üblich und die Unverletzbarkeit kultureller und religiöser Gebäude nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážená paní předsedající, jedna mladá žena z mého volebního okrsku se jako každé všední ráno zrovna vrátila domů poté, co doprovodila své dvě malé děti do školy.
Frau Präsidentin, eine junge Frau in meinem Wahlkreis ist heute Morgen, wie jeden anderen Morgen zu dieser Zeit, gerade nach Hause gekommen, nachdem sie ihre zwei kleinen Kinder zu Fuß zur Schule gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I existence všední nejistoty dává vzniknout konvencím a nepsaným pravidlům, která zahrnují to nejlepší z lidské zkušenosti tváří v tvář neznámu.
Selbst das Vorhandensein einer profanen Ungewissheit führt zu Konventionen und Faustregeln, in denen die bewährtesten Erfahrungen des Menschen im Umgang mit der Ungewissheit zusammengefasst sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho naposledy vydanou knihou je China's New Confucianism (Nový čínský konfucianismus) s podtitulem Politika a všední život v měnící se společnosti.
Sein jüngstes Buch trägt den Titel China's New Confucianism: Politics and Everyday Life in a Changing Society.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K. se nutil odpovídat, myslil však hlavně na to, že bude nejlépe, zajde-li tam v neděli v devět hodin dopoledne, j ežto v tuto hodinu zahajují ve všední den všechny soudy práci.
K. zwang sich auch zu antworten, dachte aber hauptsächlich daran, daß es am besten sein werde, Sonntag um neun Uhr vormittags hinzukommen, da zu dieser Stunde an Werktagen alle Gerichte zu arbeiten anfangen.
Skoro celý den strávil uklízením, vynesl odsud tři velké plastikové pytle plné odpadků a hodil je do popelnic v suterénu, protože to nechtěl nechat na té negerce, co chodí uklízet každý všední den mezi půlnocí a šestou hodinou ráno.
Er hatte fast den ganzen Tag mt Aufräumen verbracht und drei große Plastiksäcke voll Abfall zu den Müllcontainern im Keller geschleppt, weil er die Arbeit nicht den Niggerweibern überlassen wollte, die zwischen Mitternacht und sechs Uhr morgens zum Putzen kamen.
Skutečnosti světa na mne působily jako přeludy a jen jako přeludy, ale nespoutané představy z říše snů se oplátkou nestaly obsahem mé všední existence, staly se vpravdě naprostou a jedinou mou existencí.
Die Wirklichkeiten der Welt berührten mich wie Visionen und nur wie Visionen, während die seltsamen Vorstellungen des Traumlandes nicht etwa die Nahrung meines Daseins wurden, sondern einzig und allein dies Dasein selbst!
Mohou přeceňovat možnost ekonomického úspěchu („Za pár let budu vydělávat mnohem víc.") a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž („Přijdu o práci nebo se rozvedu.").
Sie bewerten etwa die Wahrscheinlichkeit ihres wirtschaftlichen Erfolges zu hoch („Ich werde in ein paar Jahren erheblich mehr verdienen.") und die alltäglichen Probleme, die das verfügbare Familieneinkommen so häufig belasten, zu niedrig („Ich werde meinen Job verlieren oder mich scheiden lassen.").
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak navíc v roce 2001 prokázaly teroristické útoky na Ameriku, zbraněmi hromadného ničení se mohou stát tak všední nástroje, jako je nůž na rozřezávání krabic, jestliže s jejich pomocí útočník využije slabostí moderního, globalizovaného života.
Überdies zeigte sich bei den Terroranschlägen auf Amerika im Jahr 2001, dass selbst so simple Gegenstände wie ein Teppichmesser zu Massenvernichtungswaffen werden können, wenn man sie gezielt gegen die Schwachstellen des modernen, globalisierten Lebens einsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tamta se s jistotou a bez váhání zužovala přímo vzhůru, širokou střechu nahoře uzavíraly červené tašky, pozemská budova - jako bychom také dokázali stavět jiné - ale s vyšším cílem, než jaký má shluk nízkých domů, a s ostřejší výrazností, než jakou má kalný všední den.
Jener Turm, bestimmt, ohne Zögern geradewegs nach oben sich verjüngend, breitdachig, abschließend mit roten Ziegeln, ein irdisches Gebäude - was können wir anderes bauen? - aber mit höherem Ziel als die niedrige Häusermenge und mit klarerem Ausdruck, als ihn der trübe Werktag hat.