Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všeho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
všeho alles 676
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všehoalles
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak je nutno použít všeho, co dává nějakou naději?
Wie alles benützt werden muß, was irgendwie Hoffnung gibt?
   Korpustyp: Literatur
Spartakus koná pro zničení všeho, čeho si ceníme.
Spartacus will alles zerstören, was uns wertvoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na pozadí toho všeho se navíc vrší americký obchodní deficit.
Während dies alles geschieht, häufen sich die US-Handelsdefizite an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nanny se vzdala všeho a zůstala, aby na mne dohlédla.
Nanny hat alles aufgegeben, um sich um mich zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caroline se zbavila všeho ze svého předchozího života.
Caroline hat alles aus ihrem früheren Leben entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Toho všeho lze dosáhnout pouze prostřednictvím úzké spolupráce se zeměmi původu a se zeměmi tranzitu.
Dies alles wird nur durch eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Severino byl naším klíčem k dokázání toho všeho, dokud u soudu dneska ráno nepřistál na obličeji.
Severino war unser Schlüssel, alles zu beweisen, bevor er heute morgen vor dem Gericht hinfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Miloševićův režim dosáhl všeho možného, kromě integrace obyvatelstva a prosazování respektu vůči kosovsko-albánským občanům.
Das Milošević-Regime hat alles andere gemacht als die Integration der Bevölkerung zu fördern und Respekt für die kosovo-albanischen Bürgerinnen und Bürger zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsi vznětlivý, jak ze všeho děláš osobní věc.
Was für ein Hitzkopf du bist. Nimmst alles persönlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všeho druhu aller Art 52
podle všeho vermutlich 5
teorie všeho Weltformel
Do třetice všeho dobrého Aller guten Dinge sind drei

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všeho

973 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teorie všeho
Weltformel
   Korpustyp: Wikipedia
"Matka všeho."
"Mutter von allem".
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho si zoufáš.
Du wirkst so verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pitomec, podle všeho.
- Anscheinend ein Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Adalind je schopná všeho.
Adalind ist zu allem fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, všeho moc škodí!
Ja, genug ist genug!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš toho všeho nechat.
Du mußt damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze všeho tohoto, jasný?
- Raus aus Allem hier, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ze všeho, bravo!
Zunächst einmal, bravo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou minutu všeho najednou.
Eine Minute von allem zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Zbav nás všeho zlého.
Erlöse uns von dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Do sedmice všeho dobrého!
Wer zuerst sieben Mal gewonnen hat!
   Korpustyp: Untertitel
- U všeho je riziko.
Ein Risiko besteht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho viníš mě!
Du bist doch an allem Schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Jazyk není obraz všeho.
Sprache ist überhaupt kein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle všeho negativní.
- Ein negativer Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
Jak toho všeho dosáhne?
Frauen denken immerzu nach.
   Korpustyp: Untertitel
- V kulisách toho všeho.
- Hinter dem Festsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach ze všeho.
Du hast Angst vor allem.
   Korpustyp: Untertitel
Milton dělá do všeho.
Milton steckt überall drin.
   Korpustyp: Untertitel
Máš strach ze všeho.
Du hast zu viel Angst.
   Korpustyp: Untertitel
-Ze všeho se dostaneš.
- Du kommst mit allem durch!
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda je duší všeho.
Freiheit, Seele von allem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Do třetice všeho dobrýho?
- Beim dritten Anlauf hat's geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu hojnost všeho!
Ihr wollt doch eine Belohnung erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho bombardovali Řím.
- Aber auch immer mehr Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rozkaz všeho nechat.
Dein Befehl lautet: Sofort abrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho dobrý právník.
Angeblich ein toller Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi osvobozen od všeho.
Du bist von allem frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle všeho, skvělý lékař.
- Ein guter Arzt, wie man hört.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho toho šílím.
Diese ganze Sache macht mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho všeho dost.
Keine Valentintagspläne?
   Korpustyp: Untertitel
Propadl si ze všeho.
Überall durchgerasselt bist du!
   Korpustyp: Untertitel
Kid byl schopen všeho!
Dadinho war zu allem bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Do třetice všeho dobrého.
Hat grad noch geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pryč od toho všeho.
Weit weg von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Viním Vargase ze všeho.
Vargas ist an allem schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Největší tajemství ze všeho.
Wie viel wusste Svedberg?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám mít všeho dost.
Wie kommt man zum Ausgang?
   Korpustyp: Untertitel
Přání rodiny, podle všeho.
- Offenbar auf Familienbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Bridge dostane 10% ze všeho.
10% von allem gehen an The Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ty do všeho musíš remcat.
Du bist ein Kontrollfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Artieho mysl podle všeho selhává.
Arties Verstand scheint zu versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pedro, ty se všeho bojíš.
Pedro, du tust nie irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho, z těchhle sezení.
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak daleko od toho všeho.
So weit weg von allem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho si děláš legraci.
- Du musst immer über irgendwas meckern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem utéct ze všeho
musste einfach von allem wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím jsi byl u všeho.
- Du bist so weit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe byl pode všeho hazardér.
Joe hatte Würfel als Manschettenknöpfe und eine Hufeisen-Anstecker.
   Korpustyp: Untertitel
Na Aljašce podle všeho ano.
Anscheinend, in Alaska.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrážka může být od všeho.
Eine Menge Dinge verursachen Hautausschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se ze všeho obviňovat.
- Du bist doch nichtan allem schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Brantley dělá snad do všeho.
Brantley hat einiges am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč děláš ze všeho problém?
lmmer musst du ein Problem aus allem machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá voda, tráva. Dostatek všeho.
Gutes Wasser und Gras, und genug davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak od všeho odejdeš.
Läufst vor allem davon.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho, dvě z obětí,
Scheinbar waren zwei unserer Opfer,
   Korpustyp: Untertitel
- A podle všeho stále účinná.
- Und offenbar immer noch effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ze všeho děláš drama?
Du bist so dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nadutost z toho všeho.
Diese Arroganz bei allem.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho s velkou škodou.
Vermutlich wegen äußerster Präjudiz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se přestat všeho dotýkat?
- Könntest du aufhören, Sachen anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl naučen se bát všeho.
Misstrauen gehört zum Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ze všeho děláš závod?
- Warum machst du aus allem einen Wettkampf?
   Korpustyp: Untertitel
A přestat od všeho utíkat.
Hör auf, davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou toho všeho jsi ty.
Und letztlich ausgelöst hast du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ze všeho vypadáš úžasně.
Zu allererst, du siehst bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho se stala politika.
Diese Geschichte ist ein Politikum geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý dostanu pětinu ode všeho.
Jeder bekommt ein Fünftel von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Bakijev jim podle všeho řekl:
Bakijew scheint ihnen geantwortet zu haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie mě do všeho zasvětil.
Charlie hat mich eingeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohledně mě a všeho ostatního.
- Mir gegenüber, gegenüber allem.
   Korpustyp: Untertitel
A podle všeho velice příjemní.
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ode všeho na jedny šaty.
- Von allem nur für ein Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život od všeho utíkáš.
Du rennst dein ganzes Leben vor allem davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ze všeho splníš rozkaz.
Zunächst einmal wirst Du Befehle befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se taky všeho bojíš.
- Du bist immer gleich so unglaublich erschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
…Chraň nás od všeho zla.
- Schütze uns vor allem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho jejich sekundární ochlupení?
- Vermutlich ihre Schamhaare, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Král všeho. Re di tutto.
König von Jedem und allerlei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu od všeho, ne.
Ein bisschen von allem.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi součástí všeho, už teď.
- Du gehörst dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ti parchanti jsou schopni všeho.
Dieser Typ ist zu allem fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Disciplínou se dá dosáhnout všeho.
Man braucht Disziplin, ist aber machbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho musíš udělat interview.
Du machst aus allem ein Interview.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho nejdřív je Buh.
Ganz oben ist Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu samozřejmě, ohledně všeho.
Du hast natürlich Recht, mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se do všeho pleteš!
- Du hast dich doch eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho nejdříve k otázce pravomocí.
Zunächst einmal zum Mandat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radamanthuse se můžeš bát nejmíň ze všeho.
Radamanthus ist dein kleinstes Problem.
   Korpustyp: Literatur
-Pan správce zas do všeho strká nos.
Und Ihr tut sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho nejdřív, dostali všichni kšiltovku?
Erstens, hat jeder einen Hut bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosímo pozornost, labužníci všeho odpudivého a lezoucího.
Achtung, Gourmets von allem Ekligen und Krabbelndem.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho mrtvej tak dvanáct hodin.
Seit etwa 12 Stunden tot von außen.
   Korpustyp: Untertitel
A v centru toho všeho jediný člověk.
Und im Zentrum des Ganzen ein Mann:
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáte se všeho a tomu uniknete?
Wollt ihr dies vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel byl součástí toho všeho.
Dein Freund war Teil einer alten Weltordnung.
   Korpustyp: Untertitel
"A pak, navrch všeho, ty jako družka, "
"Zu alledem noch dich, als meinen Lebensgefährten,
   Korpustyp: Untertitel
Máma potřebuje nový pár od všeho.
Mama braucht ein neues Paar von allem.
   Korpustyp: Untertitel