Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak je nutno použít všeho, co dává nějakou naději?
Wie alles benützt werden muß, was irgendwie Hoffnung gibt?
Spartakus koná pro zničení všeho, čeho si ceníme.
Spartacus will alles zerstören, was uns wertvoll ist.
Na pozadí toho všeho se navíc vrší americký obchodní deficit.
Während dies alles geschieht, häufen sich die US-Handelsdefizite an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nanny se vzdala všeho a zůstala, aby na mne dohlédla.
Nanny hat alles aufgegeben, um sich um mich zu kümmern.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caroline se zbavila všeho ze svého předchozího života.
Caroline hat alles aus ihrem früheren Leben entsorgt.
Toho všeho lze dosáhnout pouze prostřednictvím úzké spolupráce se zeměmi původu a se zeměmi tranzitu.
Dies alles wird nur durch eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severino byl naším klíčem k dokázání toho všeho, dokud u soudu dneska ráno nepřistál na obličeji.
Severino war unser Schlüssel, alles zu beweisen, bevor er heute morgen vor dem Gericht hinfiel.
Miloševićův režim dosáhl všeho možného, kromě integrace obyvatelstva a prosazování respektu vůči kosovsko-albánským občanům.
Das Milošević-Regime hat alles andere gemacht als die Integration der Bevölkerung zu fördern und Respekt für die kosovo-albanischen Bürgerinnen und Bürger zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsi vznětlivý, jak ze všeho děláš osobní věc.
Was für ein Hitzkopf du bist. Nimmst alles persönlich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všeho druhu
|
aller Art 52
|
podle všeho
|
vermutlich 5
|
teorie všeho
|
Weltformel
|
Do třetice všeho dobrého
|
Aller guten Dinge sind drei
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se to stane, tratit budou všichni – s výjimkou teroristů a radikálů všeho druhu.
Wenn das passiert, stehen alle als Verlierer da – außer Terroristen und Radikale aller Art.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stvoření všeho druhu, děti každého věku!
Geschöpfe aller Art! Kinder jeden Alters!
Boj proti diskriminaci všeho druhu a přivádění hendikepovaných osob k účasti na veřejném životě je důležitý úkol.
Die Bekämpfung von Diskriminierungen aller Art sowie die Teilhabe von Behinderten am öffentlichen Leben sind wichtige Aufgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jefet na tygry, Ivy a kočky všeho druhu.
Jafet, die Tiger, Löwen und Katzen aller Art.
Na Evropu je vyvíjen intenzivní tlak všeho druhu, tlak ohledně eura a tlak konfliktu mezi hledisky Evropské unie a národních států.
Europa steht unter starkem Druck aller Art, wie dem Druck auf den Euro und dem Druck durch den Konflikt zwischen der EU und den nationalen Ansichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme vám nabídnout bílé paní, smrtky, bludičky, kostlivce a hejkaly všeho druhu.
Wir garantieren Ihnen Todesfeen, Pookas und Ghule aller Art!
Boj proti diskriminaci všeho druhu a pomoc zdravotně postiženým osobám účastnit se veřejného života jsou důležité úkoly.
Die Bekämpfung von Diskriminierungen aller Art sowie die Teilhabe von Behinderten am öffentlichen Leben ist eine wichtige Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podsekretariát pro dobu míru, brnění všeho druhu pletené zboží, dělostřelecké potřeby munice, kožešiny, klobouky, vojenské čepice trumpety, kartáče, bubny policie, umývárny, vojenská jídelna, královská tiskárna pečetní listiny, daně a poplatky, vězení pro dlužníky
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
Poslední ponaučení z přerušení chodu státní správy zní, že politickým systémům všeho druhu prospívá začleňování žen.
Die dritte und letzte Lehre aus dem Verwaltungsstillstand besteht darin, dass politische Systeme aller Art von der Beteiligung von Frauen profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neustále přicházeli a odcházeli vězni všeho druhu;
Es war ein dauerndes Kommen und Gehen von Gefangenen aller Art:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle všeho tím uznal, že se fond mýlil, když na vrcholu asijské krize Malajsii za zavedení těchto kontrol kritizoval.
Dies kam vermutlich einem Eingeständnis nahe, dass der Fonds falsch gelegen hatte als er Malaysia für die Verhängung derartiger Kontrollen auf dem Höhepunkt der Asienkrise kritisiert hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je video malého Martina a podle všeho starší sestry.
Das ist ein Video vom kleinen Martin und seiner vermutlich älteren Schwester.
Evropská komise již svou energetickou strategii pro Evropu 2011-2020 vydala dne 10. listopadu, takže je podle všeho příliš pozdě na to, abychom ji mohli ovlivnit.
Die Europäische Kommission hat ihre Energiestrategie für Europa 2011-2020 bereits am 10. November herausgegeben, also ist es vermutlich zu spät, diese zu beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle všeho jste byl oblíbený na místech činu.
Vermutlich haben Sie viele Tatorte gesehen.
Bylo pozorováno , že poločas eliminace roste s dávkou , z přibližně 3 hodin při 5 mg až na přibližně 9 hodin při dávkách 400 mg ( vyšší dávka podle všeho poskytuje lepší odhad t ) .
Es wurde eine dosisabhängige Erhöhung der Eliminationshalbwertszeit von etwa 3 Stunden bei 5 mg auf etwa 9 Stunden bei 400 mg beobachtet ( die höhere Dosis liefert vermutlich eine bessere Einschätzung der t½ ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všeho
973 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du wirkst so verzweifelt.
- Anscheinend ein Blödmann.
Adalind je schopná všeho.
Adalind ist zu allem fähig.
- Ze všeho tohoto, jasný?
- Raus aus Allem hier, okay?
Jedinou minutu všeho najednou.
Eine Minute von allem zugleich.
Erlöse uns von dem Bösen.
Do sedmice všeho dobrého!
Wer zuerst sieben Mal gewonnen hat!
Ein Risiko besteht immer.
Du bist doch an allem Schuld!
Sprache ist überhaupt kein Bild.
- Ein negativer Kommentar.
Frauen denken immerzu nach.
Milton steckt überall drin.
- Du kommst mit allem durch!
Freiheit, Seele von allem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Do třetice všeho dobrýho?
- Beim dritten Anlauf hat's geklappt?
Ihr wollt doch eine Belohnung erhalten!
Podle všeho bombardovali Řím.
- Aber auch immer mehr Verhaftungen.
Dein Befehl lautet: Sofort abrechen.
Podle všeho dobrý právník.
Angeblich ein toller Anwalt.
- Podle všeho, skvělý lékař.
- Ein guter Arzt, wie man hört.
Diese ganze Sache macht mich verrückt.
Überall durchgerasselt bist du!
Dadinho war zu allem bereit!
Do třetice všeho dobrého.
Vargas ist an allem schuld.
Největší tajemství ze všeho.
Wie viel wusste Svedberg?
Wie kommt man zum Ausgang?
Přání rodiny, podle všeho.
- Offenbar auf Familienbeschluss.
Bridge dostane 10% ze všeho.
10% von allem gehen an The Bridge.
Ty do všeho musíš remcat.
Du bist ein Kontrollfreak.
Artieho mysl podle všeho selhává.
Arties Verstand scheint zu versagen.
Pedro, ty se všeho bojíš.
Pedro, du tust nie irgendwas.
Ze všeho, z těchhle sezení.
Diese ganze Geschichte, diese Abmachung.
Tak daleko od toho všeho.
So weit weg von allem hier.
Ze všeho si děláš legraci.
- Du musst immer über irgendwas meckern.
Potřebovala jsem utéct ze všeho
musste einfach von allem wegkommen.
- Du bist so weit gekommen.
Joe byl pode všeho hazardér.
Joe hatte Würfel als Manschettenknöpfe und eine Hufeisen-Anstecker.
Na Aljašce podle všeho ano.
Vyrážka může být od všeho.
Eine Menge Dinge verursachen Hautausschläge.
Nemůžeš se ze všeho obviňovat.
- Du bist doch nichtan allem schuld.
Brantley dělá snad do všeho.
Brantley hat einiges am Laufen.
Proč děláš ze všeho problém?
lmmer musst du ein Problem aus allem machen.
Dobrá voda, tráva. Dostatek všeho.
Gutes Wasser und Gras, und genug davon.
- Jen tak od všeho odejdeš.
Podle všeho, dvě z obětí,
Scheinbar waren zwei unserer Opfer,
- A podle všeho stále účinná.
- Und offenbar immer noch effektiv.
Proč ze všeho děláš drama?
Ta nadutost z toho všeho.
Diese Arroganz bei allem.
Podle všeho s velkou škodou.
Vermutlich wegen äußerster Präjudiz.
Můžeš se přestat všeho dotýkat?
- Könntest du aufhören, Sachen anzufassen?
Misstrauen gehört zum Beruf.
- Proč ze všeho děláš závod?
- Warum machst du aus allem einen Wettkampf?
A přestat od všeho utíkat.
Příčinou toho všeho jsi ty.
Und letztlich ausgelöst hast du ihn.
Nejdřív ze všeho vypadáš úžasně.
Zu allererst, du siehst bezaubernd aus.
Ze všeho se stala politika.
Diese Geschichte ist ein Politikum geworden.
Každý dostanu pětinu ode všeho.
Jeder bekommt ein Fünftel von allem.
Bakijev jim podle všeho řekl:
Bakijew scheint ihnen geantwortet zu haben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlie mě do všeho zasvětil.
Charlie hat mich eingeweiht.
- Ohledně mě a všeho ostatního.
- Mir gegenüber, gegenüber allem.
A podle všeho velice příjemní.
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
- Ode všeho na jedny šaty.
- Von allem nur für ein Kleid.
Celý život od všeho utíkáš.
Du rennst dein ganzes Leben vor allem davon.
Nejdřív ze všeho splníš rozkaz.
Zunächst einmal wirst Du Befehle befolgen.
- Ty se taky všeho bojíš.
- Du bist immer gleich so unglaublich erschrocken.
- Schütze uns vor allem Bösen.
Podle všeho jejich sekundární ochlupení?
- Vermutlich ihre Schamhaare, oder?
König von Jedem und allerlei.
Jsi součástí všeho, už teď.
Ti parchanti jsou schopni všeho.
Dieser Typ ist zu allem fähig.
Disciplínou se dá dosáhnout všeho.
Man braucht Disziplin, ist aber machbar.
Ze všeho musíš udělat interview.
Du machst aus allem ein Interview.
Máte pravdu samozřejmě, ohledně všeho.
Du hast natürlich Recht, mit allem.
- Du hast dich doch eingemischt.
Ze všeho nejdříve k otázce pravomocí.
Zunächst einmal zum Mandat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radamanthuse se můžeš bát nejmíň ze všeho.
Radamanthus ist dein kleinstes Problem.
-Pan správce zas do všeho strká nos.
Und Ihr tut sehr wichtig.
Ze všeho nejdřív, dostali všichni kšiltovku?
Erstens, hat jeder einen Hut bekommen?
Prosímo pozornost, labužníci všeho odpudivého a lezoucího.
Achtung, Gourmets von allem Ekligen und Krabbelndem.
Podle všeho mrtvej tak dvanáct hodin.
Seit etwa 12 Stunden tot von außen.
A v centru toho všeho jediný člověk.
Und im Zentrum des Ganzen ein Mann:
Vzdáte se všeho a tomu uniknete?
Wollt ihr dies vermeiden?
Tvůj přítel byl součástí toho všeho.
Dein Freund war Teil einer alten Weltordnung.
"A pak, navrch všeho, ty jako družka, "
"Zu alledem noch dich, als meinen Lebensgefährten,
Máma potřebuje nový pár od všeho.
Mama braucht ein neues Paar von allem.