Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ideologická rozprava nám však nesmí bránit v tom, abychom se v tomto okamžiku snažili všemožnými cestami pomoci Japonskému lidu vzpamatovat se z této katastrofy.
Diese ideologische Debatte darf jedoch nicht unser unmittelbares Anliegen beeinträchtigen, der japanischen Bevölkerung auf jede erdenkliche Weise zu helfen, damit sie sich von dieser Katastrophe erholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé roky armáda mým akcím jen bránila a kladla mi do cesty všemožné překážky.
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert! Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
vzhledem k tomu, že ve svém nedávném dopise vyzval komisař pro rozpočet všechny orgány a instituce, aby při přípravě svých odhadů výdajů pro návrh rozpočtu na rok 2012 vyvinuly všemožné úsilí k omezení výdajů,
in der Erwägung, dass das für den Haushalt zuständige Mitglied der Kommission in einem Schreiben vor kurzem alle Organe aufgefordert hat, bei der Aufstellung ihrer Haushaltsvoranschläge für den Entwurf des Haushaltsplans 2012 alle erdenklichen Anstrengungen zur Begrenzung der Ausgaben zu unternehmen,
Je to přísně tajná herní záležitost, o které nesmím mluvit, aniž bych porušil všemožná pravidla.
Das ist strenggeheimes Videospiel-Zeugs. Ich würde alle erdenklichen Regeln brechen, wenn ich darüber rede.
F. vzhledem k tomu, že ve svém nedávném dopise vyzval komisař pro rozpočet všechny orgány a instituce, aby při přípravě svých odhadů výdajů pro návrh rozpočtu na rok 2012 vyvinuly všemožné úsilí k omezení výdajů,
F. in der Erwägung, dass das für den Haushalt zuständige Mitglied der Kommission in einem Schreiben vor kurzem alle Organe aufgefordert hat, bei der Aufstellung ihrer Haushaltsvoranschläge für den Entwurf des Haushaltsplans 2012 alle erdenklichen Anstrengungen zur Begrenzung der Ausgaben zu unternehmen,
O to více má Evropská unie povinnost zajistit, aby byla přijata všemožná opatření na snížení rizika nehod a na zlepšení rychlosti a efektivity reakce, když se tyto nehody přeci jen přihodí.
Dies ist umso mehr ein Grund, warum es die Pflicht der Europäischen Union ist, sicherzustellen, dass jede nur erdenkliche Maßnahme ergriffen wird, um das Risiko von Unfällen zu senken und das Tempo und die Effizienz einer Reaktion auf diese Unfälle, wenn diese dann trotzdem passieren, zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tímto cílem na mysli musíme vyvinout všemožné úsilí a poskytnout naší Společné zahraniční a bezpečnostní politice srozumitelnou a vysoce účinnou strukturu, kterou tak nutně vyžaduje, aby mohla dosáhnout hmatatelných výsledků.
Zu diesem Zweck müssen wir alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit der kohärenten und effektiven Struktur auszustatten, die sie so dringend benötigt, um konkrete Ergebnisse erzielen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. vyjadřuje obavy ohledně nestability nigerijského politického systému s ohledem na neexistující politické vůdcovství a vybízí EU. aby usilovala o všemožnou spolupráci s mezinárodním společenstvím s cílem co nejdříve vyřešit nigerijskou institucionální krizi, která brání řešení etnických a náboženských srážek;
8. ist besorgt über das instabile politische System in Nigeria infolge der Abwesenheit der politischen Führung und ermahnt die EU, in jeder erdenklichen Weise mit der internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um die institutionelle Krise in Nigeria, die der Lösung des ethnisch und religiös motivierten Konflikts ebenfalls im Wege steht, schnellstmöglich zu überwinden;
Proto si myslím, že je mu nutné poskytnout všemožnou podporu a že náš "balíček přezkoumání", týkající se regulačního rámce, může povzbudit oživení tohoto odvětví poskytnutím stabilního, pevného a efektivního právního rámce.
Deshalb müssen wir nach meinem Dafürhalten jede erdenkliche Unterstützung gewähren und kann unser Paket zur Überarbeitung des Regelungsrahmens die Neubelebung dieses Sektors durch die Schaffung eines stabilen, soliden und effizienten Rechtsrahmens befördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "všemožný"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Známky, slánky a pepřenky, všemožný cetky.
Briefmarken, Salz und Pfefferstreuer, allen möglichen Nippes.
Náš přístup je všemožný, jen ne bezstarostný.
Wir sind da nicht lässig.
Šeptali mi všemožný nenávistný řeči do ucha, povzbuzovali mě, ať zabiju upíry, jako nějakej povzbuzující projev před zápasem.
Genau dort und haben mir allerlei hasserfüllte Dinge zugeflüstert und mich ermutigt, Vampire zu töten, als ob sie mir so was wie aufmunternde Worte vor einem Spiel sagen würden.
Skoro to vypadalo, že tyhle bílý neměli v životě tolik nápadů, než došlo na všemožný způsoby, jak tě zabít.
Sieht aus, als ob die Weißen, die sonst nie eine Vernünftige Idee in ihrem Leben hatten, plötzlich mit allen möglichen Ideen kommen, um deinen Arsch tot zu kriegen.
Zrovna dneska jsem slyšela, že jediný, o čem kapitán mluví, jsou všemožný ošklivosti, který by Eleanor Guthrieový rád udělal.
Gerade heute habe ich gehört, worüber der Captain alles gesprochen hat, all die schrecklichen Dinge, die er bei einem Besuch von Eleanor Guthrie tun würde.