Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všemu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
všemu alles 404
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všemualles
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke všemu se přiznal, přišel ke mne sám.
Sab hat alles zugegeben. Er kam zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu všemu bychom mohli říkat hospodářská unie, vnitřní hospodářská soudržnost Unie.
Alles zusammen nennen wir Wirtschaftsunion, einen inneren wirtschaftlichen Zusammenhalt in der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náčelník jen potřebuje více času, aby se ujistil, že všemu rozumí.
Der Chief nimmt sich nur extra Zeit, damit er alles richtig versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Plně se připojuji ke všemu, co zde prohlásil.
Ich unterstütze alles, was der französische Minister gesagt hat, aus tiefstem Herzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžete čekat, že všemu porozumíte za takovou chvilku?
Wie können Sie das alles in so kurzer Zeit begreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme museli čekat, až k tomu všemu dojde, abychom zavedli předpisy?
Warum haben wir erst abgewartet, bis alles längst passiert ist, bis wir Richtlinien einführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starý vládce, který vládne všemu, co spatří světlo světa.
Alternder Herrscher über alles, was von der Sonne beschienen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal jste prioritu všemu, a tak nakonec nemá prioritu nic.
Sie haben alles zur Priorität ernannt, und somit gibt es nichts, das wirklich vorrangig behandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Úplně stejně jako ke všemu, co chci.
So wie ich alles bekomme, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ke všemu zu allem 51 zu alles 8 zu allen 2 zu aller 1
rozumím všemu ich verstehe alles 3
navzdory všemu trotz allem 1
ještě ke všemu dazu noch 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všemu

477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a byl všemu konec.
- Dann war Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě ke všemu ženě.
Und eine Frau noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je klíčem ke všemu.
- Er ist der Schlüssel zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu se přiznávám.
Schuldig, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
A ke všemu Cookie!
Und dann diese verdammte Cookie!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu všemu na obloze.
An einen alten Kerl im Himmel oben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale všemu se vyhnul.
Aber er weicht allem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tomu všemu věříš?
Glaubst du diesen ganzen Schwachsinn, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu je hezký.
Und er ist auch recht ansehnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl klíčem ke všemu.
Er war der Schlüssel zu der ganzen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- naprosto ke všemu.
- und zwar ohne Einschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
- smějící se všemu?
Du siehst bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
Věčně se všemu vyhýbá.
Er ist bisher jedem entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu všemu tělo.
Ganz zu schweigen vom Körper.
   Korpustyp: Untertitel
A ke všemu taková mladá!
Und noch so jung - und so sanft!
   Korpustyp: Literatur
Ano, překážel jsem. Ano všemu.
Du bist durchgedreht, weil du dich schützen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
A ke všemu čichá lepidlo?
Und obendrein ist er ein Leim-Sniffer?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dal život tomu všemu?
Wer gibtdieses Signale von diesen
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomuhle všemu musíme žít.
Μan muss trοtz allem leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu je to gay.
Außerdem ist er eine Tunte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím. - Ke všemu ještě tohle.
Los, mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi klíč ke všemu.
Du bist der Schlüssel zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ke všemu jsi rasista.
Rassist bist du auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Na toho, co všemu velí.
- Dem Kopf der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tomu všemu chceš odolávat?
Wie löschst du dieses Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Ale už je všemu konec.
Aber nun ist er vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ke všemu svou uklízečkou.
Durch seine Putzfrau, ausgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
A hodí se ke všemu.
Und er passt zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli všemu se hned naštve.
Er regt sich immer gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak vymóděná navzdory všemu.
Du bist so erwachsen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl mi dát všemu smysl.
Er half mir, Dinge zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem ke všemu je Klaus.
Klaus ist der Schlüssel dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu je to pedagog.
Und dann ist er auch noch Pädagoge.
   Korpustyp: Untertitel
Hawes mě konfrontoval kvůli všemu.
Hawes hat mich wegen allem zur Rede gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Má tady klíče ke všemu.
- Er hat Schlüssel zu allem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Směješ se všemu, co řeknu!
Du lächelst bei jedem meiner Worte!
   Korpustyp: Untertitel
- A ke všemu ještě farmář?
- Und nebenbei Landwirt?
   Korpustyp: Untertitel
On je ke všemu klíč.
Er ist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevìøte všemu, co se povídá.
- Du darfst keinen Stadtklatsch glauben.
   Korpustyp: Untertitel
A tím byl všemu konec?
Und damit war Schluß?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to klíč k tomu všemu.
Könnte aber auch der Schlüssel zu dem Ganzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Klekí-petra, ten nás všemu naučil.
Klekih-petra war unser Lehrer. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věříš všemu, co si přečteš?
-Du bist sehr naiv, Howie.
   Korpustyp: Untertitel
Leon je můj bratr, navzdory všemu.
Léon ist doch mein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
A ke všemu jsi tu potmě.
-Und du sitzt im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu lámat srdce k tomu všemu?
Warum sein Herz an der Spitze von allem übrigen brechen?
   Korpustyp: Untertitel
K tomu všemu nemá ani důchod.
Gerade für einen ohne Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle děcka jsou klíčem ke všemu, poručíku.
Diese Kinder sind der Schlüssel zu allem, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se k tomu všemu staví Barbie?
Auf welcher Seite steht Barbie bei dem Ganzen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš k tomu všemu i kabelku?
Hast du auch eine passende Handtasche?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná upřímnost je klíčem ke všemu.
Völlige Ehrlichkeit ist der Schlüssel zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory všemu, našel v životě potěšení.
Trotz allem, hat er jetzt vielleicht ein wenig Glück in seinem Leben gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Johanko, přestaň se kvůli všemu hněvat.
Jeanne, hôr auf, immer so zornig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli tomu všemu s mým děckem?
- Der ganze Scheiß mit meinem Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi ke všemu tak skeptickej?
Wieso musst du immer so skeptisch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Má hudební sluch, nemůže rozumět všemu.
- Ah, er hat musikalisches Talent,
   Korpustyp: Untertitel
Ten mi to ke všemu pokládá.
Er drückt meine Anrufe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi k tomu všemu zvláštně lhostejný.
Du scheinst seltsam gefasst, angesichts der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu čuchá tím svým nosíkem.
Er schnuppert an allem, mit seiner süßen Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, pozor, lodní počítač všemu personálu.
Achtung, Schiffscomputer an Besatzung!
   Korpustyp: Untertitel
Bellamy je klíč ke všemu, Octavie.
Bellamy ist der Schlüssel zu allem, Octavia.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty jsi klíčem k tomu všemu.
Du bist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle věc je klíč ke všemu.
Und dieses Ding hier ist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
A ke všemu jel pozdě autobus.
- Und der Bus hatte noch Verspätung!
   Korpustyp: Untertitel
Ten elektronický kód je klíčem ke všemu.
Der Computercode ist der Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Takže on to byl ke všemu trouba?
-Ein Trottel auch noch?
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi klíčem ke všemu.
Du bist der Schlüssel zu der ganzen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tomu všemu je teď konec.
Damit ist jetzt Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrozná a ještě ke všemu panna.
Bist du so hässlich, dass du dein Gesicht versteckst?
   Korpustyp: Untertitel
-A ještě ke všemu tě navrch proklínám!
Und gebe dir meinen Fluch!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se tomu všemu vystavil?
Warum setzt du dich dem aus?
   Korpustyp: Untertitel
A jaká k tomu všemu jsi.
Und noch dazu bist du so wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být taky úplně proti všemu.
Du kannst ebenso komplett abstoßend sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A k tomu všemu vedlo Rollovo rozhodnutí!
Und Rollos Entscheidung führte zu alldem.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj strejda se proti všemu stavěl.
Dein Onkel hatte sein Leben lang schwer zu schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle boty jdou doslova ke všemu.
Diese Schuhe passen buchstäblich zu allem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nalezení Fayeda je klíčem ke všemu.
Aber Fayed zu finden ist der Schlüssel dazu.
   Korpustyp: Untertitel
A proti tomu všemu si teď představ našeho otce.
Und allem diesem gegenüber stell dir nun unseren Vater vor.
   Korpustyp: Literatur
Navzdory tomu všemu není demokratický Egypt pouhou romantickou fantazií.
Trotz allem ist ein demokratisches Ägypten keine romantische Fantasie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak neočekávaně! A ještě ke všemu v nejhlubší noci!
So unerwartet und mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Literatur
Chceš říct, že ještě ke všemu trpíš stigmaty?
Willst du damit sagen, daß du zu allem anderen auch noch an Stigmata leidest?
   Korpustyp: Literatur
Klíčem ke všemu je dostat ženy do rozhodovacích pozic.
Der Schlüssel zu allem besteht darin, Führungspositionen vermehrt mit Frauen zu besetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže navzdory všemu je progresivní zdaňování prostřednictvím ekologické daně lepší.
Somit ist trotz allem eine progressive Besteuerung unter Verwendung von Umweltsteuern besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že když jsem potkal Mandelu, všemu jsem lépe porozuměl.
Würdest du Mandela kennen, würdest du mich besser verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mickiina paměť by mohla být pojítkem k tomu všemu....
Ihre Erinnerung könnte der Schlüssel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, tys nebyl zrovna nevinný divák ke všemu, co?
Du warst doch auch kein unschuldiger Zuschauer bei alldem, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory všemu. Manželství s Tomem, které bylo také šťastné.
Und trotz allem, war meine Ehe mit Tom auch Glück.
   Korpustyp: Untertitel
V této zmrzačené společenosti se zřejmě mohu přiznat ke všemu.
Eine Schimmelstute war mein buchstäblicher Niedergang.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumník je přítel všemu, rostlinám, rybám i malému krtku.
Ein Forscher ist Freund aller Pflanzen, Fische und Quallen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu všemu jsi ještě médium. To je úžasný.
Weißt du, bei dem Licht kommt dein Kinn sehr zur Geltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ke všemu od krádeže diamantů po uloupení lodi.
Zu allem, von Diamantenraub bis Bootsdiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu všemu se navíc schyluje k válce s Irákem.
Im Irak steht möglicherweise ein Krieg bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale navzdory tomu všemu, všechna jeho rozhodnutí byla správná.
Aber trotz dieser unglaublichen Tortur waren seine Entscheidungen genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě ke všemu se oženil s mou manželkou.
Und stellt euch vor, er reißt aus und heiratet meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš chuť k jídlu, jsi zasněný, všemu se směješ.
Du hast keinen Appetit, träumst am hellen Tag und lächelst immer.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu všemu se na něho ještě vykakala kráva.
Zu allem Überfluß kackte auch noch eine Kuh auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tato věta je považována za klíč ke všemu magickému.
Dieser Satz gilt als Schlüssel zu aller Magie.
   Korpustyp: Untertitel
A ke všemu k nám přivedl hodně nových členů.
Außerdem ist er unser bester Rekrutierer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dáváš za pravdu všemu co řekne Terri.
- Pass auf, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že vzorec Thorsonové je opravdu klíčem ke všemu.
Vielleicht ist Thorsons Formel wirklich der Schlüssel zu allem.
   Korpustyp: Untertitel