Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endverwender.
- Auf die allgemeine Station.
Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endnutzer.
Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního koncového uživatele.
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endnutzer.
Konzultace s Výborem pro všeobecné celní preference se konaly dne 3. března 2008,
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 3. März 2008 statt —
Pro všeobecné a komerční letectví jsou klíčová malá a střední letiště.
Kleine und mittelgroße Flughäfen sind sowohl für die allgemeine als auch für die Geschäftsreiseluftfahrt von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada dospěla k všeobecné dohodě, pokud jde o balíček, už před více než týdnem.
Der Rat erreichte vor mehr als einer Woche eine allgemeine Einigung über das Paket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak naším hlavním cílem je zasazovat se o všeobecné zrušení trestu smrti.
Unser Hauptanliegen ist dennoch, für eine allgemeine Abschaffung der Todesstrafe einzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· lépe do všeobecné zemědělské politiky začlenit nové prvky, zejména aspekty ochrany životního prostředí a zvířat,
· neue Elemente, hier insbesondere Umwelt- und Tierschutzaspekte, besser in die allgemeine Landwirtschaftspolitik zu integrieren und
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné celní preference,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschuss für allgemeine Präferenzen —
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všeobecné náklady
|
allgemeine Kosten 5
|
všeobecné preference
|
allgemeine Präferenzen 4
|
všeobecné školství
|
allgemein bildender Unterricht
|
všeobecné volby
|
nationale Wahl
|
všeobecné vzdělání
|
Allgemeinbildung 3
|
všeobecné strojírenství
|
allgemeiner Maschinenbau
|
všeobecné lékařství
|
Allgemeinmedizin
|
všeobecné rozhodnutí ESUO
|
allgemeine Entscheidung EGKS
|
všeobecné volební právo
|
allgemeines Wahlrecht 1
|
všeobecné zdravotní pojištění
|
Einwohnerkrankenversicherung
|
všeobecné náklady
allgemeine Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
–všeobecné podmínky a související náklady.
– allgemeine Bedingungen und Kosten.
V rámci tohoto systému analytického účetnictví rozložila společnost RTP náklady a příjmy (například náklady na personál a materiál) na určitý počet činností (řízení programové struktury, přímé a nepřímé náklady na programovou strukturu, náklady na šíření signálu, náklady na vysílání, náklady na prodej a všeobecné náklady).
Im Rahmen dieser analytischen Kostenrechnung hat RTP die Kosten und die Einnahmen (zum Beispiel Personalkosten und Materialaufwand) auf eine bestimmte Anzahl von Tätigkeiten verteilt (Programmverwaltung, direkte und indirekte Kosten für die Programmgestaltung, Ausstrahlungskosten, Sendekosten, Vermarktungskosten und sonstige allgemeine Kosten).
Průběžné fixní náklady: všeobecné náklady na RBP – ověření, zda je chybějící krytí přiměřené a zda není kryté jinak; ověření skutečných účetních, právních a bankovních nákladů; kontrola skutečných nákladů na jiné záležitosti
Laufende Festkosten: allgemeine Kosten Trommelofenanlagen: Kontrolle, ob fehlende Deckungen angemessen sind und nicht anderweitig gedeckt sind, Kontrolle auf tatsächliche Buchhaltungs-, Rechts- und Bankkosten; Kontrolle der tatsächlichen Kosten für andere Elemente
Nákladový základ pro výpočet poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy nesmí zahrnovat žádné náklady, které by členským státům vznikly v souvislosti s výkonem obecnějších bezpečnostních funkcí, jako je všeobecné udržování pořádku, shromažďování zpravodajských informací a národní bezpečnost.
Die Kostengrundlage für die Berechnung der Sicherheitsentgelte darf keine Kosten beinhalten, die bei der Wahrnehmung allgemeinerer Sicherheitsaufgaben durch die Mitgliedstaaten anfallen würden, wie etwa allgemeine polizeiliche Aufgaben, Informationsgewinnung und Wahrung der nationalen Sicherheit.
Nákladový základ pro výpočet poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy nezahrne žádné náklady, které by členským státům vznikly v souvislosti s výkonem obecnějších bezpečnostních funkcí, jako je všeobecné udržování pořádku, shromažďování zpravodajských informací a národní bezpečnost.
Die Kostengrundlage für die Berechnung der Sicherheitsentgelte darf keine Kosten beinhalten, die bei der Wahrnehmung allgemeinerer Sicherheitsaufgaben durch die Mitgliedstaaten anfallen würden, wie etwa allgemeine polizeiliche Aufgaben, Informationsgewinnung und Wahrung der nationalen Sicherheit.
všeobecné preference
allgemeine Präferenzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva o závěrech šetření byla předána Výboru pro všeobecné preference.
Ein Bericht über die Untersuchungsergebnisse wurde dem Ausschuss für allgemeine Präferenzen übermittelt.
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné preference,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné preference,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné preference,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
všeobecné vzdělání
Allgemeinbildung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zvyšuje příležitosti pro přístup k zaměstnání v tomto odvětví, stejně jako všeobecné vzdělání, výzkumnou metodiku, podnikatelské schopnosti a obchodní znalosti a také dovednosti v různých činnostech.
Eine solche Ausbildung erhöht die Chancen auf dem Arbeitsmarkt in diesem Berufsfeld insofern als sie Allgemeinbildung, Forschungsmethodiken, unternehmerische Fähigkeiten und Branchenkenntnisse sowie Fähigkeiten in ganz verschiedenen Aktivitätsbereichen vermittelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je však pravda, že 82,5% těchto studentů uvedlo jako důležitý důvod k univerzitnímu studiu snahu „dozvědět se víc o věcech, které mě zajímají“, a 73% jich chtělo „získat všeobecné vzdělání a pochopit různé myšlenky“.
Es stimmt aber auch, dass 82,5% dieser Studienanfänger als wichtigen Grund für den Hochschulbesuch nannten, „mehr über Dinge, die mich interessieren“ lernen zu wollen, und 73% wollten „eine Allgemeinbildung und ein Verständnis für Ideen erlangen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Časopis Science nedávno zveřejnil výzkum, z něhož vyplývá, že všeobecné vzdělání je zdaleka nejefektivnějším mechanismem adaptace na klimatické změny a snižování počtu obětí extrémních meteorologických jevů, jelikož poskytuje obyvatelstvu potřebné intelektuální nástroje a dovednosti.
Die Fachzeitschrift Science berichtete vor kurzem über wissenschaftliche Forschungen, aus denen hervorgeht, dass Allgemeinbildung die Menschen nicht nur mit den erforderlichen geistigen Fähigkeiten ausstattet, sondern dass sie auch den wichtigsten Mechanismus darstellt, um sich an den Klimawandel anzupassen und Todesfälle zu vermeiden, die von den extremen Wetterbedingungen verursacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
všeobecné volební právo
allgemeines Wahlrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato elementární práva jsou nedílnou součástí demokratické správy státu. Avšak co se týče hospodářského rozvoje, tato základní práva jsou podstatnější než ostatní, čistě politické aspekty demokracie, jako je všeobecné volební právo a nefalšovaná politická soutěž.
Diese grundlegenden Rechte stellen nur einige der wesentlichen Bestandteile einer demokratischen Regierungsform dar; in Bezug auf die wirtschaftliche Entwicklung jedoch sind diese Grundrechte wichtiger als andere, rein politische Aspekte der Demokratie, wie allgemeines Wahlrecht und echter politischer Wettbewerb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všeobecné
820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávám vám všeobecné otázky.
Ich stelle eine unverfängliche Frage.
- Ano, při Všeobecné výstavě.
Ja, 1867 zur Weltausstellung.
- ve jménu všeobecné lásky.
- Oh, Entschuldigung. - zum Vorteil der universellen Liebe.
Je jenom všeobecné mínění.
Es gibt bloß die öffentliche Meinung.
Vítejte v Newyorské všeobecné.
Willkommen im New York Gen.
Meredith je šéfová všeobecné.
Meredith ist die Leiterin der Allgemeinmedizin.
Všeobecné pracovní podmínky jsou tyto:
Anhaltspunkte für die Arbeitsbedingungen:
Požadavky na všeobecné praktické lékaře
Anforderungen an Ärzte für Allgemeinmedizin
Všeobecné mínění jej snad konečně začíná dohánět.
Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecné zajištění spravedlivé a udržitelné hospodářské obnovy
Sicherstellung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
Všeobecné zajištění spravedlivé a udržitelné hospodářské obnovy
Sicherung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
Výroba strojů a zařízení pro všeobecné účely
Herstellung von nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
Chce svobodné a spravedlivé všeobecné volby.
Es wünscht sich freie, faire und inklusive Wahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EUR) budou mít přístup ke všeobecné službě.
Im Falle eines Todes beläuft sich die Summe auf mindestens € 21.000.
Snaha o všeobecné zrušení trestu smrti
Hin zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe
Dobrý den. Jsem sestřičkou ve Všeobecné nemocnici.
Ich bin die Krankenschwester, der Sie vor ein paar Jahren Ihre Karte gegeben hätten.
A všechny členy Výboru pro všeobecné účely.
Und alle Mitglieder des Generalkomitees.
Všeobecné opravné položky na úvěrové riziko
Pauschale Wertberichtigungen aufgrund von Ausfallrisiken
Tím se potlačí nebezpečí všeobecné antipatie.
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecné volby jsou až za pár týdnů.
Die Gesamtwahl ist erst in ein paar Wochen.
Ale já to za všeobecné nepovažuju.
Aber so ungefähr ist sie gar nicht.
Otázka je zaměřená na všeobecné znalosti?
Hier ist noch eine Frage auf englisch.
Nelegitimní státní tajemník pro všeobecné zdravotní pojištění;
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für die universelle Krankenversicherung:
Ostatní stroje a zařízení pro všeobecné použití
Sonstige Maschinen für unspezifische Verwendung
Instalace strojů a zařízení pro všeobecné účely
Installationsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
Jsou to primárky, nebo všeobecné volby?
Ist dies die Vorwahl der Demokraten oder die Präsidentschaftswahl/?
Michaelův talent bude použit pro všeobecné dobro?
Michaels Talente werden in einem weltweiten Rahmen eingesetzt?
A vnímejme to všeobecné oddechnutí úlevou.
Das Stichwort für den kollektiven Seufzer der Erleichterung.
Je to lepší než všeobecné rozšíření viru.
Besser, als den Virus zu verbreiten.
Druhá otázka se rovněž odvolává na všeobecné právo na bydlení.
Frage 2 bezieht sich auf ein universelles Recht auf Wohnraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ne, budeme svědky dalšího propadu všeobecné podpory Evropských orgánů.
Andernfalls werden die europäischen Institutionen bei der Bevölkerung weiter an Rückhalt verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není rozšířena a pravděpodobně existují všeobecné důvody pro zlepšení informovanosti.
Es gibt wohl Gründe, die Information insgesamt zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Spojeném království budeme mít za tři měsíce všeobecné volby.
Im Vereinigten Königreich finden in drei Monaten die Parlamentswahlen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti
zur Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe
Domnívám se, že se zpráva bude těšit všeobecné podpoře.
Ich gehe davon aus, dass das in großem Einvernehmen beschlossen werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o italské iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti,
zur italienischen Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe,
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I (rozprava)
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung) ***I (Aussprache)
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání)
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung)
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I (hlasování)
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung) ***I (Abstimmung)
Výroba ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely
Herstellung von sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
Výroba ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely j. n.
Herstellung von sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen a. n. g.
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I
Europäische Qualitätscharta für Mobilität ***I
· Sazby za všeobecné služby musí být nákladově orientované.
· Orientierung der Universaldiensttarife an den Kosten.
Tuto povinnost „všeobecné služby” si EP přeje zachovat.
Die Gewichtsgrenze beträgt 50 Gramm.
Existují všeobecné obavy o to, zda je 10% cíl žádoucí.
In vielen Kreisen bestehen in Bezug auf das 10-Prozent-Ziel Bedenken.
Evropský parlament zopakoval požadavek na všeobecné moratorium na trest smrti
Europäisches Parlament sieht Kroatien auf gutem Weg
- Negativní všeobecné vyznění zprávy bylo změněno na pozitivní:
- Der Grundton des Berichts wurde geändert: er ist jetzt positiv anstatt negativ.
o iniciativě za všeobecné moratorium na trest smrti
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Initiative für eine weltweites Moratorium für die Todesstrafe
– pokud je to vhodné, podmíněno povinností poskytovat všeobecné služby,
– gegebenenfalls mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
6. května se totiž ve Spojeném království konají všeobecné volby.
Am 6. Mai finden unsere Parlamentswahlen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
základní činnost (všeobecné poštovní služby, smluvní služby a obchodní služby),
Haupttätigkeit (Universalpostdienste, Vertragsleistungen und kommerzielle Dienstleistungen),
Volksbanken jsou všeobecné banky s místním až regionálním rozsahem činností.
Volksbanken sind Universalbanken mit lokalen bis regionalen Geschäftstätigkeiten.
Stroje a zařízení pro všeobecné účely (CPA 28.1 a 28.2)
Nicht wirtschaftszweigspezifische Maschinen (CPA 28.1 bis 28.2)
(národní všeobecné povolení není pro obchod v rámci Společenství vyžadováno)
(keine Möglichkeit einer nationalen Allgemeingenehmigung für den innergemeinschaftlichen Handel)
Náklady vyvolané omezeními spojenými se závazkem všeobecné služby
Kosten, die durch die mit der Universaldienstverpflichtung verbundenen Auflagen bedingt sind
NACE 29.24: Výroba ostatních strojů pro všeobecné účely j. n.
NACE 29.24: Herstellung von sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen a.n.g.
Instalace a montáže ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely
Installation von Maschinen für unspezifische Verwendung, a.n.g.
Výroba ostatních strojů pro všeobecné účely j. n.
Herstellung von sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen a. n. g.
Všeobecné volby svolané na 27. května pomohou tento stav udržet.
Die für den 27. Mai angesetzten Parlamentswahlen werden dazu beitragen, dass es so bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příští všeobecné volby v roce 2010 nám dají částečnou odpověď.
Die nächste Parlamentswahl im Jahr 2010 wird teilweise die Antwort darauf liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
HLAVA XII VŠEOBECNÉ A ODBORNÉ VZDĚLÁVÁNÍ , MLÁDEŽ A SPORT
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/269
Jestli prohraju všeobecné volby, hodím to tady na Normana.
Wenn ich die Gesamtwahl verliere, gebe ich einfach Norman die Schuld.
Panuje všeobecné mínění, že je nejlepším bojovníkem v historii.
Er gilt als der weltweit beste Pound-for-Pound-Kämpfer.
Zpětně to bylo pěkně všeobecné, ale to není důležité.
Das war damals ziemlich üblich, aber darum geht es nicht.
A zdravotnictví je všeobecné, takže dítě může vyrůstat zdravě.
Und die Gesundheitsversorgung ist allumfassend, so dass die Kinder gesund aufwachsen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
u příležitosti 60. výročí Všeobecné deklarace lidských práv;
Oktober 2008 in Brüssel stattfand,
Tuto povinnost „všeobecné služby“ si EP přeje zachovat.
Die EU-Kommission hatte die Marktöffnung zum 1.1.2009 vorgesehen.
Až tam rozhlásí, že nežijete, vypukne všeobecné veselí.
Die Nachricht, von Ihrem Tod, wird Freudenstürme, beim Volk entfachen!
Všeobecné celní sazby jsou stanoveny na úroveň smluvních celních sazeb.
Die autonomen Zollsätze werden in der Höhe der vertragsmäßigen Zollsätze festgesetzt.
pro použití při výrobě světelných těles pro všeobecné osvětlení [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Beleuchtungskörpern für die Allgemeinbeleuchtung [1]
Navíc kryje současně činnosti všeobecné poštovní služby a činnosti konkurenční.
Zudem deckt sie über den Postuniversaldienst hinaus auch wettbewerbsbestimmte Tätigkeiten ab.
Všechny hračky na evropském trhu musí splňovat všeobecné bezpečnostní standardy.
Der Warenverkehr macht somit die Überarbeitung der Richtlinie notwendig.
Evropský parlament zopakoval požadavek na všeobecné moratorium na trest smrti
10. Oktober soll "Europäischer Tag gegen die Todesstrafe" werden
Ostatní stroje a zařízení pro všeobecné účely j. n.
Sonstige nicht wirtschaftszweigspezifische Maschinen, a.n.g.
Díly ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely j. n.
Teile für sonstige nicht wirtschaftszweigspezifische Maschinen, a.n.g.
o iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti
zu der Initiative für ein weltweites Moratorium bei der Vollstreckung der Todesstrafe
Stroje a zařízení pro všeobecné použití [SKP 29.11 až 29.24]
Maschinen für unspezifische Verwendung [CPA 29.11 bis 29.24]
Opravy a údržba strojů a zařízení pro všeobecné účely
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
po konzultaci s Výborem pro všeobecné celní preference,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
A má to být osobní nebo všeobecné proroctví?
Handelt es sich um eine persönliche oder um eine globale Prophezeiung?
Pokud jsou všeobecné celní sazby nižší než smluvní celní sazby, použijí se všeobecné celní sazby uvedené jako poznámka pod čarou.
Sind die autonomen Zollsätze niedriger als die vertragsmäßigen Zollsätze, sind die in einer Fußnote genannten Zollsätze anzuwenden.
Veřejný provozovatel, který je povinen poskytovat všeobecné poštovní služby, obdrží ze státního rozpočtu dotaci na poskytované všeobecné poštovní služby, pokud mu vznikne ztráta.
Der mit der Erbringung von Universalpostdiensten betraute öffentliche Anbieter erhält eine staatliche Beihilfe für die Erbringung von Universalpostdiensten, wenn durch die Erbringung dieser Dienste ein Verlust entsteht.
Veřejný provozovatel, který je povinen poskytovat všeobecné poštovní služby, obdrží ze státního rozpočtu dotaci na poskytované všeobecné poštovní služby, pokud mu vznikne ztráta.
Der mit der Erbringung von Universalpostdiensten betraute öffentliche Anbieter erhält die betreffende staatliche Beihilfe für die Erbringung von Universalpostdiensten, wenn aus der Erbringung dieser Dienstleistungen Verluste entstehen.
Herman Van Rompuy byl vybrán rozhodnutím na základě všeobecné shody hlav států a vlád.
Die Ernennung von Herman Van Rompuy war eine übereinstimmende Entscheidung der Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli všeobecné strojírenství, farmaceutický průmysl, elektronické strojírenství, chemický průmysl a bezpočet odvětví služeb.
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již od vyhlášení Všeobecné deklarace lidských práv stála Evropa v čele boje za základní práva.
Seit der Universellen Menschenrechtsdeklaration ist Europa im Kampf für die Grundrechte führend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecné právo na zdravotní péči je bohužel stále ještě zdaleka není skutečností.
Bedauerlicherweise ist das universelle Recht auf Gesundheitsversorgung immer noch sehr weit davon entfernt, Wirklichkeit zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložili jsme však návrhy, jak navzájem sladit všeobecné politické cíle a hospodářské požadavky.
Aber wir haben Vorschläge gemacht, wie die allgemeinpolitischen Ziele und die ökonomischen Erfordernisse miteinander in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 19. března 2008 bylo na základě všeobecné shody přijato kladné stanovisko.
März 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
Je tudíž zcela přirozené, že by měl být tento vztah formalizován prostřednictvím všeobecné dohody o obchodu.
Aus diesem Grund versteht es sich von selbst, dass diese Beziehung mithilfe eines umfassenden Handelsabkommens formalisiert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh skutečně znamenal zpřetrhání téměř všeobecné shody, že drobní střadatelé by se měli považovat za nedotknutelné.
Der Vorschlag kam einem Bruch des fast universellen Einverständnisses gleich, dass Kleinanleger sakrosankt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto prvky všeobecné protiteroristické strategie mohou snížit hrozbu na zvládnutelnou nebo přinejmenším snesitelnou úroveň.
Diese Elemente einer umfassenden Anti-Terrorismus-Strategie können die Bedrohung auf ein beherrschbares oder zumindest erträgliches Maß reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je stále těžké pochopit, proč odmítnutí získalo tolik příznivců, a to i na pozadí všeobecné apatie.
Es ist noch immer schwierig, zu beurteilen, warum die Gegner des Vertrages ein so starkes Echo fanden, auch unter Berücksichtigung der geringen Beteiligung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvám na tom, že kvalitní všeobecné základní vzdělání musí představovat jednu z hlavních priorit SDG.
Ich bestehe darauf, dass qualitativ hochwertige Grundschulbildung für alle eine der obersten Prioritäten der SDGs sein muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším krokem bude posouzení možností dosažení všeobecné shody o otázce víz.
Als Nächstes muss man sehen, wie wir in diesem Bereich eine globale Regelung erzielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí ze všeobecné veřejnosti bude volit evropského ministerského předsedu, tedy předsedu Komise?
Wie viele Durchschnittsbürger werden den Premierminister Europas wählen, den Präsidenten der Kommission?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu o iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe
Němečtí politici, které v září 2009 čekaly všeobecné volby, navíc váhali.
Darüber hinaus schob die deutsche Politik, da im September 2009 Bundestagswahlen anstanden, das Problem vor sich her.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvojové cíle tisíciletí zavazují mezinárodní společenství, aby do konce roku 2015 zajistilo dětem všeobecné základní vzdělání.
Die Millennium-Entwicklungsziele sehen vor, dass die internationale Gemeinschaft das Ziel der universellen Schulbildung bis Ende 2015 erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále slibuje, že pokud vyhraje všeobecné volby a pokud smlouvu neratifikuje 27 členských států, uskuteční referendum.
Er verspricht immer wieder, dass er, wenn er in Parlamentswahlen gewinnt, ein Referendum durchführen wird, wenn der Vertrag nicht von 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte