Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všeobecné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
všeobecné allgemeine 576
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všeobecnéallgemeine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endverwender.
   Korpustyp: EU DCEP
- Na všeobecné oddělení.
- Auf die allgemeine Station.
   Korpustyp: Untertitel
Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endnutzer.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního koncového uživatele.
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endnutzer.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace s Výborem pro všeobecné celní preference se konaly dne 3. března 2008,
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 3. März 2008 statt —
   Korpustyp: EU
Pro všeobecné a komerční letectví jsou klíčová malá a střední letiště.
Kleine und mittelgroße Flughäfen sind sowohl für die allgemeine als auch für die Geschäftsreiseluftfahrt von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada dospěla k všeobecné dohodě, pokud jde o balíček, už před více než týdnem.
Der Rat erreichte vor mehr als einer Woche eine allgemeine Einigung über das Paket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak naším hlavním cílem je zasazovat se o všeobecné zrušení trestu smrti.
Unser Hauptanliegen ist dennoch, für eine allgemeine Abschaffung der Todesstrafe einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· lépe do všeobecné zemědělské politiky začlenit nové prvky, zejména aspekty ochrany životního prostředí a zvířat,
· neue Elemente, hier insbesondere Umwelt- und Tierschutzaspekte, besser in die allgemeine Landwirtschaftspolitik zu integrieren und
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné celní preference,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschuss für allgemeine Präferenzen —
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všeobecné náklady allgemeine Kosten 5
všeobecné preference allgemeine Präferenzen 4
všeobecné školství allgemein bildender Unterricht
všeobecné volby nationale Wahl
všeobecné vzdělání Allgemeinbildung 3
všeobecné strojírenství allgemeiner Maschinenbau
všeobecné lékařství Allgemeinmedizin
všeobecné rozhodnutí ESUO allgemeine Entscheidung EGKS
všeobecné volební právo allgemeines Wahlrecht 1
všeobecné zdravotní pojištění Einwohnerkrankenversicherung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všeobecné

820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávám vám všeobecné otázky.
Ich stelle eine unverfängliche Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, při Všeobecné výstavě.
Ja, 1867 zur Weltausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- ve jménu všeobecné lásky.
- Oh, Entschuldigung. - zum Vorteil der universellen Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom všeobecné mínění.
Es gibt bloß die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Newyorské všeobecné.
Willkommen im New York Gen.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith je šéfová všeobecné.
Meredith ist die Leiterin der Allgemeinmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecné pracovní podmínky jsou tyto:
Anhaltspunkte für die Arbeitsbedingungen:
   Korpustyp: EU
Požadavky na všeobecné praktické lékaře
Anforderungen an Ärzte für Allgemeinmedizin
   Korpustyp: EU
Všeobecné mínění jej snad konečně začíná dohánět.
Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všeobecné zajištění spravedlivé a udržitelné hospodářské obnovy
Sicherstellung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné zajištění spravedlivé a udržitelné hospodářské obnovy
Sicherung eines fairen und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs für alle
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba strojů a zařízení pro všeobecné účely
Herstellung von nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Chce svobodné a spravedlivé všeobecné volby.
Es wünscht sich freie, faire und inklusive Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EUR) budou mít přístup ke všeobecné službě.
Im Falle eines Todes beläuft sich die Summe auf mindestens € 21.000.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaha o všeobecné zrušení trestu smrti
Hin zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrý den. Jsem sestřičkou ve Všeobecné nemocnici.
Ich bin die Krankenschwester, der Sie vor ein paar Jahren Ihre Karte gegeben hätten.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny členy Výboru pro všeobecné účely.
Und alle Mitglieder des Generalkomitees.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecné opravné položky na úvěrové riziko
Pauschale Wertberichtigungen aufgrund von Ausfallrisiken
   Korpustyp: EU
Tím se potlačí nebezpečí všeobecné antipatie.
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všeobecné volby jsou až za pár týdnů.
Die Gesamtwahl ist erst in ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já to za všeobecné nepovažuju.
Aber so ungefähr ist sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka je zaměřená na všeobecné znalosti?
Hier ist noch eine Frage auf englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nelegitimní státní tajemník pro všeobecné zdravotní pojištění;
Vorgeblich Staatssekretär, zuständig für die universelle Krankenversicherung:
   Korpustyp: EU
Ostatní stroje a zařízení pro všeobecné použití
Sonstige Maschinen für unspezifische Verwendung
   Korpustyp: EU
Instalace strojů a zařízení pro všeobecné účely
Installationsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
   Korpustyp: EU
Jsou to primárky, nebo všeobecné volby?
Ist dies die Vorwahl der Demokraten oder die Präsidentschaftswahl/?
   Korpustyp: Untertitel
Michaelův talent bude použit pro všeobecné dobro?
Michaels Talente werden in einem weltweiten Rahmen eingesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
A vnímejme to všeobecné oddechnutí úlevou.
Das Stichwort für den kollektiven Seufzer der Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší než všeobecné rozšíření viru.
Besser, als den Virus zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá otázka se rovněž odvolává na všeobecné právo na bydlení.
Frage 2 bezieht sich auf ein universelles Recht auf Wohnraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ne, budeme svědky dalšího propadu všeobecné podpory Evropských orgánů.
Andernfalls werden die europäischen Institutionen bei der Bevölkerung weiter an Rückhalt verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není rozšířena a pravděpodobně existují všeobecné důvody pro zlepšení informovanosti.
Es gibt wohl Gründe, die Information insgesamt zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Spojeném království budeme mít za tři měsíce všeobecné volby.
Im Vereinigten Königreich finden in drei Monaten die Parlamentswahlen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti
zur Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že se zpráva bude těšit všeobecné podpoře.
Ich gehe davon aus, dass das in großem Einvernehmen beschlossen werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o italské iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti,
zur italienischen Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I (rozprava)
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung) ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání)
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I (hlasování)
Europäische Qualitätscharta für Mobilität (Bildung und Ausbildung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely
Herstellung von sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely j. n.
Herstellung von sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská charta kvality mobility (všeobecné a odborné vzdělávání) ***I
Europäische Qualitätscharta für Mobilität ***I
   Korpustyp: EU DCEP
· Sazby za všeobecné služby musí být nákladově orientované.
· Orientierung der Universaldiensttarife an den Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto povinnost „všeobecné služby” si EP přeje zachovat.
Die Gewichtsgrenze beträgt 50 Gramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují všeobecné obavy o to, zda je 10% cíl žádoucí.
In vielen Kreisen bestehen in Bezug auf das 10-Prozent-Ziel Bedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament zopakoval požadavek na všeobecné moratorium na trest smrti
Europäisches Parlament sieht Kroatien auf gutem Weg
   Korpustyp: EU DCEP
- Negativní všeobecné vyznění zprávy bylo změněno na pozitivní:
- Der Grundton des Berichts wurde geändert: er ist jetzt positiv anstatt negativ.
   Korpustyp: EU DCEP
o iniciativě za všeobecné moratorium na trest smrti
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Initiative für eine weltweites Moratorium für die Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
– pokud je to vhodné, podmíněno povinností poskytovat všeobecné služby,
– gegebenenfalls mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
6. května se totiž ve Spojeném království konají všeobecné volby.
Am 6. Mai finden unsere Parlamentswahlen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
základní činnost (všeobecné poštovní služby, smluvní služby a obchodní služby),
Haupttätigkeit (Universalpostdienste, Vertragsleistungen und kommerzielle Dienstleistungen),
   Korpustyp: EU
Volksbanken jsou všeobecné banky s místním až regionálním rozsahem činností.
Volksbanken sind Universalbanken mit lokalen bis regionalen Geschäftstätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Stroje a zařízení pro všeobecné účely (CPA 28.1 a 28.2)
Nicht wirtschaftszweigspezifische Maschinen (CPA 28.1 bis 28.2)
   Korpustyp: EU
(národní všeobecné povolení není pro obchod v rámci Společenství vyžadováno)
(keine Möglichkeit einer nationalen Allgemeingenehmigung für den innergemeinschaftlichen Handel)
   Korpustyp: EU
Náklady vyvolané omezeními spojenými se závazkem všeobecné služby
Kosten, die durch die mit der Universaldienstverpflichtung verbundenen Auflagen bedingt sind
   Korpustyp: EU
NACE 29.24: Výroba ostatních strojů pro všeobecné účely j. n.
NACE 29.24: Herstellung von sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen a.n.g.
   Korpustyp: EU
Instalace a montáže ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely
Installation von Maschinen für unspezifische Verwendung, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Výroba ostatních strojů pro všeobecné účely j. n.
Herstellung von sonstigen nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen a. n. g.
   Korpustyp: EU
Všeobecné volby svolané na 27. května pomohou tento stav udržet.
Die für den 27. Mai angesetzten Parlamentswahlen werden dazu beitragen, dass es so bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příští všeobecné volby v roce 2010 nám dají částečnou odpověď.
Die nächste Parlamentswahl im Jahr 2010 wird teilweise die Antwort darauf liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HLAVA XII VŠEOBECNÉ A ODBORNÉ VZDĚLÁVÁNÍ , MLÁDEŽ A SPORT
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/269
   Korpustyp: Allgemein
Jestli prohraju všeobecné volby, hodím to tady na Normana.
Wenn ich die Gesamtwahl verliere, gebe ich einfach Norman die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Panuje všeobecné mínění, že je nejlepším bojovníkem v historii.
Er gilt als der weltweit beste Pound-for-Pound-Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětně to bylo pěkně všeobecné, ale to není důležité.
Das war damals ziemlich üblich, aber darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A zdravotnictví je všeobecné, takže dítě může vyrůstat zdravě.
Und die Gesundheitsversorgung ist allumfassend, so dass die Kinder gesund aufwachsen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
u příležitosti 60. výročí Všeobecné deklarace lidských práv;
Oktober 2008 in Brüssel stattfand,
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto povinnost „všeobecné služby“ si EP přeje zachovat.
Die EU-Kommission hatte die Marktöffnung zum 1.1.2009 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Až tam rozhlásí, že nežijete, vypukne všeobecné veselí.
Die Nachricht, von Ihrem Tod, wird Freudenstürme, beim Volk entfachen!
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecné celní sazby jsou stanoveny na úroveň smluvních celních sazeb.
Die autonomen Zollsätze werden in der Höhe der vertragsmäßigen Zollsätze festgesetzt.
   Korpustyp: EU
pro použití při výrobě světelných těles pro všeobecné osvětlení [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Beleuchtungskörpern für die Allgemeinbeleuchtung [1]
   Korpustyp: EU
Navíc kryje současně činnosti všeobecné poštovní služby a činnosti konkurenční.
Zudem deckt sie über den Postuniversaldienst hinaus auch wettbewerbsbestimmte Tätigkeiten ab.
   Korpustyp: EU
Všechny hračky na evropském trhu musí splňovat všeobecné bezpečnostní standardy.
Der Warenverkehr macht somit die Überarbeitung der Richtlinie notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament zopakoval požadavek na všeobecné moratorium na trest smrti
10. Oktober soll "Europäischer Tag gegen die Todesstrafe" werden
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní stroje a zařízení pro všeobecné účely j. n.
Sonstige nicht wirtschaftszweigspezifische Maschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Díly ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely j. n.
Teile für sonstige nicht wirtschaftszweigspezifische Maschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
o iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti
zu der Initiative für ein weltweites Moratorium bei der Vollstreckung der Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Stroje a zařízení pro všeobecné použití [SKP 29.11 až 29.24]
Maschinen für unspezifische Verwendung [CPA 29.11 bis 29.24]
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba strojů a zařízení pro všeobecné účely
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
   Korpustyp: EU
po konzultaci s Výborem pro všeobecné celní preference,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
   Korpustyp: EU
A má to být osobní nebo všeobecné proroctví?
Handelt es sich um eine persönliche oder um eine globale Prophezeiung?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou všeobecné celní sazby nižší než smluvní celní sazby, použijí se všeobecné celní sazby uvedené jako poznámka pod čarou.
Sind die autonomen Zollsätze niedriger als die vertragsmäßigen Zollsätze, sind die in einer Fußnote genannten Zollsätze anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Veřejný provozovatel, který je povinen poskytovat všeobecné poštovní služby, obdrží ze státního rozpočtu dotaci na poskytované všeobecné poštovní služby, pokud mu vznikne ztráta.
Der mit der Erbringung von Universalpostdiensten betraute öffentliche Anbieter erhält eine staatliche Beihilfe für die Erbringung von Universalpostdiensten, wenn durch die Erbringung dieser Dienste ein Verlust entsteht.
   Korpustyp: EU
Veřejný provozovatel, který je povinen poskytovat všeobecné poštovní služby, obdrží ze státního rozpočtu dotaci na poskytované všeobecné poštovní služby, pokud mu vznikne ztráta.
Der mit der Erbringung von Universalpostdiensten betraute öffentliche Anbieter erhält die betreffende staatliche Beihilfe für die Erbringung von Universalpostdiensten, wenn aus der Erbringung dieser Dienstleistungen Verluste entstehen.
   Korpustyp: EU
Herman Van Rompuy byl vybrán rozhodnutím na základě všeobecné shody hlav států a vlád.
Die Ernennung von Herman Van Rompuy war eine übereinstimmende Entscheidung der Staats- und Regierungschefs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli všeobecné strojírenství, farmaceutický průmysl, elektronické strojírenství, chemický průmysl a bezpočet odvětví služeb.
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již od vyhlášení Všeobecné deklarace lidských práv stála Evropa v čele boje za základní práva.
Seit der Universellen Menschenrechtsdeklaration ist Europa im Kampf für die Grundrechte führend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecné právo na zdravotní péči je bohužel stále ještě zdaleka není skutečností.
Bedauerlicherweise ist das universelle Recht auf Gesundheitsversorgung immer noch sehr weit davon entfernt, Wirklichkeit zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložili jsme však návrhy, jak navzájem sladit všeobecné politické cíle a hospodářské požadavky.
Aber wir haben Vorschläge gemacht, wie die allgemeinpolitischen Ziele und die ökonomischen Erfordernisse miteinander in Einklang gebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 19. března 2008 bylo na základě všeobecné shody přijato kladné stanovisko.
März 2008 wurde übereinstimmend ein befürwortendes Gutachten angenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Je tudíž zcela přirozené, že by měl být tento vztah formalizován prostřednictvím všeobecné dohody o obchodu.
Aus diesem Grund versteht es sich von selbst, dass diese Beziehung mithilfe eines umfassenden Handelsabkommens formalisiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh skutečně znamenal zpřetrhání téměř všeobecné shody, že drobní střadatelé by se měli považovat za nedotknutelné.
Der Vorschlag kam einem Bruch des fast universellen Einverständnisses gleich, dass Kleinanleger sakrosankt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto prvky všeobecné protiteroristické strategie mohou snížit hrozbu na zvládnutelnou nebo přinejmenším snesitelnou úroveň.
Diese Elemente einer umfassenden Anti-Terrorismus-Strategie können die Bedrohung auf ein beherrschbares oder zumindest erträgliches Maß reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stále těžké pochopit, proč odmítnutí získalo tolik příznivců, a to i na pozadí všeobecné apatie.
Es ist noch immer schwierig, zu beurteilen, warum die Gegner des Vertrages ein so starkes Echo fanden, auch unter Berücksichtigung der geringen Beteiligung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvám na tom, že kvalitní všeobecné základní vzdělání musí představovat jednu z hlavních priorit SDG.
Ich bestehe darauf, dass qualitativ hochwertige Grundschulbildung für alle eine der obersten Prioritäten der SDGs sein muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším krokem bude posouzení možností dosažení všeobecné shody o otázce víz.
Als Nächstes muss man sehen, wie wir in diesem Bereich eine globale Regelung erzielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik lidí ze všeobecné veřejnosti bude volit evropského ministerského předsedu, tedy předsedu Komise?
Wie viele Durchschnittsbürger werden den Premierminister Europas wählen, den Präsidenten der Kommission?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu o iniciativě pro všeobecné moratorium na trest smrti
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Initiative für ein weltweites Moratorium für die Todesstrafe
   Korpustyp: EU DCEP
Němečtí politici, které v září 2009 čekaly všeobecné volby, navíc váhali.
Darüber hinaus schob die deutsche Politik, da im September 2009 Bundestagswahlen anstanden, das Problem vor sich her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvojové cíle tisíciletí zavazují mezinárodní společenství, aby do konce roku 2015 zajistilo dětem všeobecné základní vzdělání.
Die Millennium-Entwicklungsziele sehen vor, dass die internationale Gemeinschaft das Ziel der universellen Schulbildung bis Ende 2015 erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále slibuje, že pokud vyhraje všeobecné volby a pokud smlouvu neratifikuje 27 členských států, uskuteční referendum.
Er verspricht immer wieder, dass er, wenn er in Parlamentswahlen gewinnt, ein Referendum durchführen wird, wenn der Vertrag nicht von 27 Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte