Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všestranný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
všestranný vielseitig 13 allseitig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všestrannývielseitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lázeňský pobyt v Jeseníkach může být zpříjemněn všestrannou sportovní a rekreační nabídkou.
Ein Kuraufenthalt in Jesenik kann durch ein großes Sport- und Freizeitangebot vielseitig gestaltet werden.
   Korpustyp: Webseite
Potřebujeme všestranný přístup ke všem faktorům, jež ovlivňují bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti.
Deshalb bedarf es eines vielseitigen Ansatzes im Umgang mit allen Faktoren, die sich auf die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď je připraven na schůzi, ale má všestranné využití.
Morgen ist hier ein Kongress, aber er ist vielseitig nutzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, že zatýkací rozkaz je daleko všestrannější a daleko užitečnější postup pro boj se zločiny, přestupky a terorismem.
Deswegen bin ich davon überzeugt, dass der letztere ein viel vielseitigeres und nützlicheres Verfahren für den Kampf gegen Verbrechen, Fehlverhalten und Terrorismus ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj všestranný Stroj má nevyzpytatelné cesty, že?
Ihre vielseitige Maschine arbeitet wirklich auf eine mysteriöse Weise, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že evropský zatýkací rozkaz je užitečnější a všestrannější nástroj pro boj se všemi druhy zločinu, o nichž jsme hovořili.
Ich bin davon überzeugt, dass der Europäische Haftbefehl ein nützlicheres und vielseitigeres Instrument für den Kampf gegen alle Formen des Verbrechens ist, auf die wir verwiesen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, jsem oficiálně všestranný a zbožňuji to.
Nein, nein. Ich bin offiziell total vielseitig und ich liebe es.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, jsou všestranní.
Na, wie ich schon sagte, sie sind vielseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, příteli, hledám všestranný pokouřeníčko, takový, který chutná stejně v přeplněným výtahu nebo v publiku s papežem.
Pass auf, Kumpel. Ich suche eine vielseitige Zigarette, die ebenso in einem überfüllten Fahrstuhl oder bei einer Audienz beim Papst gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepochybně nejvšestrannější člen posádky.
Er ist das vielseitigste Mitglied unserer Crew.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "všestranný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak bude prostě všestranný.
Er wird ein Mann der Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Elmer je všestranný hráč.
Elmer scheint ein Beidhänder zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zaujmout všestranný přístup, jehož hlavními prvky budou:
Gebraucht wird ein mehrgleisiger Ansatz, der auf folgenden Säulen ruht:
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme všestranný přístup ke všem faktorům, jež ovlivňují bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti.
Deshalb bedarf es eines vielseitigen Ansatzes im Umgang mit allen Faktoren, die sich auf die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že Obama má všestranný politický talent a zkouškou charakteru prošel také.
Obama scheint über jedwede politische Begabung zu verfügen, und er besteht auch den Charaktertest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní rozhořčení mezi různými národy a všestranný odpor budí praxe nazývat např. německé koncentrační tábory „poskými“ nebo „litevskými“ koncentračními tábory.
In vielen Ländern löst die gängige Praxis, z.B. deutsche Konzentrationslager als polnische oder lettische Konzentrationslager zu bezeichnen, Empörung und weitverbreiteten Widerspruch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
U rekreačních plavidel poskytuje hlavní stanoviště řízení plavidla kormidelníkovi při obvyklých podmínkách použití (rychlost a náklad) dobrý všestranný rozhled.
Bei Sportbooten muss der Rudergänger vom Hauptsteuerstand bei normalen Einsatzbedingungen (Geschwindigkeit und Belastung) eine gute Rundumsicht haben.
   Korpustyp: EU
Záruka těchto hodnot nespočívá ve vládních vizích, ale v tom, že si lidé budou uvědomovat, jaké mimořádné výhody přinášejí všestranný obchod a hospodářství založené na pravidlech.
Diese Werte werden nicht durch Regierungsprogramme abgesichert, sondern durch die Erkenntnis der Bevölkerung, dass Handel und Wirtschaft, wenn sie gefestigt sind und auf festen Regeln beruhen, großen Nutzen bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi a Radu, aby prozkoumaly způsoby a prostředky, jak uspořádat všestranný dialog v rámci Etiopie, kterého by se účastnily politické strany, organizace občanské společnosti a všechny zúčastněné strany s cílem nalézt trvalé řešení současné politické krize;
fordert die Kommission und den Rat auf, Mittel und Wege zu erkunden, um einen allumfassenden inter-äthiopischen Dialog unter Beteiligung der politischen Parteien, der Organisationen der Zivilgesellschaft und aller Interessengruppen zu organisieren, um eine dauerhafte Lösung der derzeitigen politischen Krise zu erarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
vývá Radu a Komisi, aby prozkoumaly způsoby a prostředky, jak uspořádat všestranný dialog v rámci Etiopie, kterého by se účastnily politické strany, organizace občanské společnosti a všechny zúčastněné strany s cílem nalézt trvalé řešení současné politické krize;
fordert den Rat und die Kommission auf, Mittel und Wege zu erkunden, um einen allumfassenden inter-äthiopischen Dialog unter Beteiligung der politischen Parteien, der Organisationen der Zivilgesellschaft und aller Interessengruppen zu organisieren, um eine dauerhafte Lösung der derzeitigen politischen Krise zu erarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Strany opětovně potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi jejich územími a posílí stávající všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany, nelegální migrace, převaděčství a obchodování s lidmi.
Die Vertragsparteien bekräftigen erneut die Bedeutung einer gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwischen ihren Gebieten und intensivieren den bestehenden umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen, darunter legale Migration, internationaler Schutz, illegale Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel.
   Korpustyp: EU
2. zastává názor, že Evropský parlament by měl podpořit pozitivní vývoj vztahů mezi EU a Běloruskem zavedením obvyklých meziparlamentních vztahů; zastává názor, že takto by měl vypadat rámec vhodný pro všestranný dialog o otázkách společného zájmu, a to i v případech, kdy jsou mezi partnery zásadní rozdíly;
2. vertritt die Auffassung, dass es die positive Entwicklung der Beziehungen zwischen der EU und Belarus durch die Aufnahme normaler interparlamentarischer Beziehungen unterstützten sollte; ist der Ansicht, dass dies der geeignete Rahmen für einen umfassenden Dialog über Themen von gemeinsamem Interesse wäre, darunter auch solchen, bezüglich derer die Partner grundlegende Differenzen haben;
   Korpustyp: EU DCEP