Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greco, ať se všichni připraví na noční boj.
Gertrud, stell sicher, dass alle bereit sind.
Zdravotně postižené osoby by měly mít stejná práva a stejné příležitosti jako všichni ostatní.
Behinderte sollen die gleichen Rechte und Möglichkeiten wie alle anderen genießen und nutzen können.
Duke zemře, a všichni na tom budeme líp.
Duke stirbt, und wir sind alle besser dran.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
Gorbačov pronesl, že bezpečnost je hra, z níž by prostřednictvím kooperace mohli mít užitek všichni.
Gorbatschow äußerte, dass Sicherheit ein Spiel sei, von dem durch gegenseitige Kooperation alle profitieren könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Singh, Arkady a Niko, všichni obdrželi stejné informace.
Singh, Arkady und Niko. Alle haben dieselbe Information.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito „moudří mužové“, všichni do jednoho exporadci prezidenta Billa Clintona i dalších prezidentů, také vesměs připouštějí, že z krachu navrhované campdavidské dohody v roce 2000 nelze nakonec obviňovat výlučně Arafata.
Diese „weisen Männer“, allesamt Berater von Präsident Clinton und anderer Präsidenten, scheinen einzuräumen, dass das Scheitern des Abkommens von Camp David aus dem Jahr 2000 nicht einfach nur Arafat in die Schuhe geschoben werden konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My všichni bychom se měli bát temnoty.
Wir sollten uns allesamt davor fürchten!
Všech pět uchazečů, z nichž všichni působili v Koizumiho kabinetu, aktivně diskutuje o hlavních politických otázkách, ale zdá se, že jen mnohonásobně nabízejí totéž, poněvadž nejsou obdařeni Koizumiho charismatem a odvahou.
Die fünf Kandidaten, die allesamt in Koizumis Kabinett dienten, beteiligen sich zwar aktiv an der Debatte über politische Fragen, scheinen aber auch nicht mehr als das Übliche anzubieten zu haben, weil sie nicht mit dem Charisma und der Entschlossenheit Koizumis ausgestattet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou prokletí, všichni z nich.
Die sind verflucht. Allesamt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přišli všichni
sie kamen alle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni se na nás přišli podívat.
Sie kamen alle raus, um uns zu sehen.
Sie kamen alle bei dem Versuch um.
všichni Němci
alle Deutschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se o tom všichni bavili po telefonu, shodli se, že Němci budou velmi podezřívaví, a proto je třeba je rovněž na schůzku pozvat.
Aber dann, als sie alle es am Telefon besprachen, sagten sie, dass die Deutschen sehr misstrauisch werden würden, also müssen wir sie auch zu diesem Treffen einladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všichni Němci jsou zlí.
Nicht alle Deutschen sind böse.
Později si vláda uvědomila, že ne všichni Němci drží s Hitlerem. O dva týdny později jsme mohli navštívit muže v táboře.
Die jüdische Gemeinde klärte schnell, dass nicht alle Deutschen in diesem Krieg auf Hitlers Seite standen. 2 Wochen später durften wir die Männer im Lager besuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak si všichni uvědomujeme, Bělorusko je poslední diktaturou v Evropě a měli bychom mu dát najevo naši plnou solidaritu.
Wie wir alle wissen, ist Belarus die letzte Diktatur in Europa, und wir sollten unsere volle Solidarität zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni naši hráči jsou na místě, včetně seňora Galinda.
Alle unsere Figuren sind im Spiel, einschließlich Señor Galindo.
Všichni naši budoucí kolegové by měli být zvoleni v demokratických volbách.
Alle unsere neuen Kolleginnen und Kollegen sollten durch demokratische Wahlen gewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, všichni naši hosté se nakonec rozešli.
Ja, unsere Gäste sind alle wieder abgereist.
Všichni jsme tu již dlouho a zejména naši tlumočníci.
Wir sind heute alle schon sehr lange hier, und insbesondere unsere Dolmetscher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni naši kluci jsou připraveni rozstřílet ty Ježíšovi zrůdy.
Alle unsere Jungs sind in stellung für diese Jesus-Freaks.
Musejí to dělat všichni naši ministři zahraničí a zahraniční představitelé a musíme se semknout.
Das müssen alle unsere Außenminister und Repräsentanten tun, und wir müssen zusammenhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až vyřadíme zámek výtahu, tak to bude jen otázkou vteřin, než všichni jeho agenti budou vědět naši polohu.
Sobald wir das Aufzugschloss deaktivieren, wird es eine Frage von Sekunden sein, bis alle Agenten unsere Position kennen.
Všichni víme, že vyšší vzdělání je dobrá věc, obzvláště pro naši ekonomickou budoucnost.
Wir alle wissen, dass ein Mehr an Bildung „etwas Gutes“ ist, insbesondere für unsere wirtschaftliche Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni naši lidé jsou tady v této místnosti.
Unsere Leute sind alle hier in diesem Raum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peking ukázal znovu nadějnou ochotu jednat na summitu OSN na Bali a všichni tři prezidentští kandidáti USA jsou odhodláni řešit změnu klimatu.
Peking hat beim UN-Gipfel in Bali eine neue Verhandlungsbereitschaft gezeigt, und alle drei amerikanischen Präsidentschaftskandidaten wollen sich in Sachen Klimawandel engagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Reesi, všichni tři hlídači jsou zpět na svých pozicích.
Mr. Reese, alle drei Späher sind zurück auf ihren ursprünglichen Positionen.
Všichni tři lídři Občanské platformy jsou pohlední a chytří, inteligentní a zábavní.
Alle drei Führer der Bürgerplattform sind nett und gescheit, intelligent und witzig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni tři koně tady mohli klidně skončit chromí.
Genauso gut könnten jetzt alle drei Pferde lahmen.
Všichni piloti a členové technické posádky pro provoz NVIS provádějící lety NVIS museli za posledních 90 dnů absolvovat tři lety NVIS.
Alle Piloten und die technischen NVIS-Besatzungsmitglieder, die NVIS-Flugbetrieb durchführen, müssen in den letzten 90 Tagen drei NVIS-Flüge absolviert haben.
Počet sedí a všichni muži v autobuse tři jsou spočítaní.
Zählung ist korrekt, alle Männer sind für Bus drei ausgewiesen.
Současně platí, že všichni tři získali akademické vzdělání na Harvardu.
Gleichwohl haben alle drei eine akademische Ausbildung in Harvard absolviert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostaneme se z toho živý, všichni tři.
Wir kommen hier lebend raus, alle drei.
Všichni pacienti měli tmavě červené zabarvení moči tři následující dny po podání .
Alle Patienten zeigen eine dunkelrote Verfärbung des Urins , die an den ersten drei Tagen nach Anwendung deutlich ausgeprägt ist .
Všichni jsou pryč, až na vás tři.
Sie sind alle weg bis auf Sie drei.
všichni lidé
alle Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni lidé jsou si rovni a lidská práva jsou nedělitelná a nedotknutelná.
Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
Proč všichni lidé tvrdí, že stromy milují, ale jejich činy toto tvrzení popírají?
Warum behaupten alle Menschen, Bäume zu lieben, während ihr Handeln dieser Behauptung widerspricht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni lidé, všichni lidé jsou zrozeni svobodní.
Alle Menschen, alle Menschen sind frei geboren.
Bush poznamenal, že vlastenci z americké války za nezávislost věřili, že se všichni lidé rodí jako sobě rovní a mají svá nezadatelná práva.
Bush an, dass die Patrioten des Revolutionskrieges überzeugt waren, dass alle Menschen gleich geschaffen worden sind und unveräußerliche Rechte besitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec říkal, že všichni lidé jsou svině.
Papa sagte, alle Menschen seien Schweine.
Všichni lidé na Blízkém východě mají stejnou hodnotu.
Alle Menschen im Nahen Osten haben die gleiche Würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni lidé, všechna zvířata jsou opět v celku.
Alle Menschen und alle Tiere leben friedlich miteinander in Harmonie.
Všechny jazyky jsou si rovny, stejně jako jsou si rovni všichni lidé.
Alle Sprachen sind gleich, genauso wie auch alle Menschen gleich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pelagius, člověk mně blízký, učí, že všichni lidé jsou rovnoprávní.
Pelagius, der mir nahe steht wie keiner, lehrt, alle Menschen sind frei und gleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je paradoxem, že kdyby všichni lidé byli čestní, politiky by nebylo zapotřebí.
Wenn alle Leute ehrlich wären, bräuchte man paradoxerweise auch keine Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni lidé, co ho chtěli mrtvého.
Alle Leute die ihn tot sehen wollten.
Všichni lidé odešli, vyšetřující soudce však zůstal v síni, musila jsem mu donést lampu, měla jsem jen malou kuchyňskou, ale byl s ní spokojen a dal se hned do psaní.
Alle Leute gingen weg, der Untersuchungsrichter aber blieb im Saal, ich mußte ihm eine Lampe bringen, ich hatte nur eine kleine Küchenlampe, aber er war mit ihr zufrieden und fing gleich zu schreiben an.
Všichni lidé, vycházející z toho hotelu ven, voní stejně
Alle Leute riechen gleich, die aus dem Hotel da drüben rauskommen.
Ne všichni lidé, na které se zaměřuju, na seznamu jsou.
Nicht alle Leute, auf die ich es absehe, stehen auf der Liste.
Vypadá to, že všichni lidé ve vašem životě mají stejně tajemnou minulost a stejně tajemně mizí.
Es scheint, als würden alle Leute in Ihrem Leben Ihre mysteriöse Vergangenheit teilen, und dann genauso mysteriös verschwinden.
Hádám, že si po 34 letech myslí, že všichni lidé kteří by ho chtěli mrtvého jsou dávno pryč
Ich schätze nach 34 Jahren, denkt er, dass alle Leute die ihn tot sehen wollen, lange weg sind.
Je nádherné, nádherný les zalitý slunečním světlem a všichni lidé, kteří mě měli rádi tam jsou a hlídají mě, když spím
Es ist ein schöner Wald voller Sonnenschein. Alle Leute, die mich je geliebt haben, wachen da über mich. - Und beschützen mich.
Ne, ale co mne dělá hrdým na to, že jsem v této škole je že jsme všichni lidé z různých prostředí, různých míst, a přitom jsme schopni se sejít a hovořit a dělit se o myšlenky v jednotě.
Nein, aber, was mich so stolz mach, an dieser Schule zu sein, ist, dass wir alle, Leute von verschiedenen Orten und verschiedenen Verhältnissen, trotzdem zusammenkommen können und in der Einheit über Ideen diskutieren können.
všichni ostatní
alle anderen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravotně postižené osoby by měly mít stejná práva a stejné příležitosti jako všichni ostatní.
Behinderte sollen die gleichen Rechte und Möglichkeiten wie alle anderen genießen und nutzen können.
Myslel jsem, že jsem jako všichni ostatní tady.
Ich dachte, ich wäre wie alle anderen dort.
Všichni ostatní věřitelé hlasovali ve prospěch navrhovaného vyrovnání.
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich.
Myslíš si, že jsi lepší než všichni ostatní?
Du denkst, du bist besser als alle anderen?
všichni ostatní členové přispívají v poměru ke svému celkovému příspěvku na výzkumné činnosti.
alle anderen Mitglieder leisten Beiträge im Verhältnis zu ihrem Gesamtbeitrag zu den Forschungstätigkeiten.
Jenom se tu pokouším přežít, jako všichni ostatní.
Ich will nur überleben. Wie alle anderen auch.
Osoby s omezenou schopností pohybu a orientace mají, stejně jako všichni ostatní občané, právo na volný pohyb, svobodu volby a nepřítomnost diskriminace.
Personen mit eingeschränkter Mobilität haben das gleiche Recht auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger.
Byl jsem sem přiveden, jako všichni ostatní.
Ich wurde hierhergebracht so wie alle anderen auch.
s omezenou schopností pohybu a orientace mají, stejně jako všichni ostatní občané, právo na volný pohyb, svobodu volby a nepřítomnost diskriminace.
Personen mit eingeschränkter Mobilität haben das gleiche Recht auf Freizügigkeit, Entscheidungsfreiheit und Nichtdiskriminierung wie alle anderen Bürger.
Počkejte si do večeře, jako všichni ostatní.
Du wirst warten, wie alle anderen auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa teď zápolí s hospodářskou krizí, avšak my všichni už po mnoho let ve skutečnosti zápasíme s nedostatkem inovací.
Europa kämpft nun mit einer Wirtschaftskrise und wir haben alle in der Tat seit mehreren Jahren mit mangelnder Innovation gerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Malý John je vyhnanec, my všichni jsme.
Little John ist ein Gesetzloser, wie wir alle.
My všichni jsme zde demokraté, a tedy i zastánci svobody.
Wir sind hier alle Demokraten und deswegen Kämpfer für die Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matt se přes tebe ještě nepřenesl a my všichni to víme.
Matt ist nicht über dich hinweg und wir alle wissen das.
Vlak stanul na malé, odlehlé stanici, a my všichni vystoupili.
Der Zug hielt an einem kleinen Nebenbahnhof und wir stiegen alle aus.
Heather, my všichni máme mokrý boty.
Heather, wir haben alle nasse Schuhe.
My všichni jsme přesvědčeni, že mezi všemi 27 různými systémy zdravotní péče je ten náš model ten nejlepší.
Bei 27 verschiedenen Systemen in der EU sind wir alle überzeugt, dass unser eigenes Gesundheitspflegemodell das Beste ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Houstone, my všichni bychom chtěli na chvíli ven.
Houston, wir würden alle gerne ein paar Minuten austreten.
My všichni si zasloužíme možnost vyjádřit se k Ústavě v referendu.
Wir alle verdienen ein Mitspracherecht bei dem Referendum über die Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíš se tohle vydávat za skotskou my všichni víme, že je to jablečný džus!
Versuche dies als Scotch auszugeben, und wir alle wissen, dass es Apfelsaft ist.
a všichni se
und alle sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ucházet by se v zásadě mohli všichni členové, avšak sazby pojistného by byly odstupňovány a kalkulovány na základě kvantitativních kritérií.
Prinzipiell wären alle Mitglieder berechtigt, sich zu versichern, aber die Raten wären unterschiedlich und auf Basis quantitativer Kriterien festgelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni se stejně opijí a natlačí je do sebe.
Alle betrinken sich und werden die in sich reinstopfen.
Všichni a všude se zajímají o to, jak se budou rozhovory o TTIP vyvíjet a co z nich nakonec vzejde.
Alle Menschen überall auf der Welt haben ein Interesse daran, wie sich die THIP-Gespräche entwickeln und wohin sie letztlich führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď, pro dalších 26 hodin, čekám že se všichni budete bavit.
Und jetzt, für die nächsten 26 Stunden, sollten Sie sich alle amüsieren.
Všichni si velice dobře uvědomujete drama, které se v Řecku odehrává, to množství ztracených životů a obrovské plochy spáleného lesa.
Sie alle haben das Drama, das sich in Griechenland abspielte, wahrgenommen. Viele Menschen starben, und große Waldgebiete verbrannten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, všichni se bavili a večeře byla skvělá.
Nein, alle haben sich amüsiert, und das Essen war toll.
Jsem vám velmi vděčna za to, že se všichni tak snažíte, aby náš jazyk byl srozumitelný a blízký občanům.
Ich bin sehr dankbar, dass Sie sich alle so dafür einsetzen, die Formulierungen wirklich verständlich und bürgernah zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tihle lidi se furt o sebe otíraj a myslím si, že jsou všichni zpříznění.
Diese Leute reiben sich ständig aneinander, und ich glaube, sie sind alle verwandt.
Myslím, že včasná varování jsou důležitá, ale všichni víme, jak rychle se počasí pohybuje a jak rychle se mění.
Ich glaube, dass frühe Warnungen wichtig sind, aber wir alle wissen, wie schnell sich das Wetter bewegt und ändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilyin děložní čípek se rozevírá a my chceme, abyste se všichni stali součástí jeho velkolepého otevření.
Lilys Cervix erweitert sich und wir wollen euch alle bei ihrer großen Eröffnung dabei haben.
všichni do jednoho
allesamt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito „moudří mužové“, všichni do jednoho exporadci prezidenta Billa Clintona i dalších prezidentů, také vesměs připouštějí, že z krachu navrhované campdavidské dohody v roce 2000 nelze nakonec obviňovat výlučně Arafata.
Diese „weisen Männer“, allesamt Berater von Präsident Clinton und anderer Präsidenten, scheinen einzuräumen, dass das Scheitern des Abkommens von Camp David aus dem Jahr 2000 nicht einfach nur Arafat in die Schuhe geschoben werden konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všichni
2246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni ven, všichni ven.
Krade Všichni, všichni lžou.
Jeder stiehlt, liegt jeder.
- Všichni, všichni hledají Šerifa.
Jeder, einfach jeder sucht nach dem Sheriff.
Spaß und Sonne, was könnte besser sein!
Všichni se skryjte, všichni dolů!
Všichni mě zrazují, všichni mě odřezávají.
Ich werde dich nie wiedersehen.
Všichni musíme mít nějakej sen. Všichni. Rozumíš?
Jeder muss irgendeinen Traum haben, Junge, jeder Mann braucht irgendeinen Traum.
Všichni, opravdu všichni s ní mohou rybařit.
Jeder, ich meine wirklich jeder, kann mit ihm fischen.
- Všichni vyplnili záznamy, všichni až na tebe.
- Nur du hast keinen Berufswunsch.
My všichni školou povinní
Ein Haus mit tausend Gesichtern
Všichni obdivují kočku swingovací.
Denn auch im Jazz sind Katzen Koryphäen.
Vlastně byli všichni tlustý.
Ich mein, jeder einzelne von ihnen.
Všichni děláme, co můžem.
Při nákupu všichni mlsají.
Jeder nascht beim Einkaufsbummel.
- Beruhigt euch erst mal.
- Všichni zírali na tebe?
Všichni potom půjdeme pěšky.
Jeder wird danach zu Fuß unterwegs sein.
Jeder hat doch nur herumgefickt.
Lasst mich eines klarstellen.
- Když neprojdou všichni.
Zaujměte všichni svá místa.
Všichni jsme rouhači, Stubbsi.
Willst du mir sagen, du bist Harpunier.
Nenávidí mě všichni, Kiki?
Hasst mich wirklich jeder, Kiki?
Zum Teufel mit euch Arschlöchern!
Všichni máme špatnou náladu.
Auch wenn unsere Nerven blank liegen!
Všichni se dají nahradit.
Tedy musíme zemřít všichni.
Rychle, všichni k letadlu.
Mit dem Gesicht zur Wand!
Niemand interessiert sich für euch beide.
Všichni na místo. Děkuji.
Všichni na svá stanoviště.
Zůstaňte, kde jste, všichni.
Bewegt euch nicht vom Fleck.
Jeder hier ist der Zeuge.
Všichni, prokletí je zlomeno!
Jeder Fluch ist gebrochen.
Darauf kann jeder stolz sein.
On nemá kalhotky, všichni!
Er hat kein Höschen an, Leute!
Hej, všichni poslouchejte.
- Ať sem všichni přijedou.
Wie viele Leute patrouillieren in Red Hook?
Všichni nemohou být zachráněni.
Nicht jeder kann gerettet werden.
Magie findet so ziemlich jeder toll.
Všichni do ochranných obleků.
Ich will jeden mit komplettem ABC-Schutz sehen.
Všichni jsou zavřený, ne?
Ich meine, jeder wurde festgenommen, oder?
Fliegen finde ich zu teuer.
Nehlaste se všichni najednou.
So viele Freiwillige brauch ich nicht(!
Všichni poslouchejte, mám nápad.
Hört mal, ich habe einen Plan!
- Všichni jsme hlupáci, co?
Všichni chtějí něco novýho.
Jeder möchte etwas Neues.
Man kann jetzt nichts mehr tun.
(brüllt) Raus aus dem Wasser!
- Všichni třeba nemají zájem.
- Vielleicht interessiert sich nicht jeder.
- Všichni odněkud pocházejí!
- Weil du von irgendwoher bist.
Jeder ist ein Fremder für mich.
Všichni ve stejných buřinkách.
Sollen deine Studenten so werden?
Všichni vystupte z vlaku.
Hol deine Leute aus dem Zug.
- Všichni jsou bez prstenů.
Jeder hier draußen ist offiziell ringfrei.
Keinem wird was passieren.
-Takhle tu všichni zařveme.
Mě budete všichni poslouchat.
Außer mir hat hier keiner was zu sagen.
Všichni jsou šílení vztekem.
Browns Leute wollen dich fertig machen.
Okamžitě všichni kurva ustupte!
Geht zurück, verdammt noch mal!
Okay, Leute, zurück auf Anfang!
- Ach, im Grunde stiehlt doch jeder.
Všichni děláme, co můžeme.
-Well, man tut, was man kann.
Seřaďte se všichni, prosím.
In einer Reihe aufstellen!
Všichni maj podělaný dětství.
Jeder hat eine ätzende Kindheit.
Příbuzní jsou všichni stejní.
Všichni jsme trochu napjatí.
Jeder ist etwas überdreht, okay?
Prosím, všichni se posaďte.
Wenn dann bitte jeder seinen Platz einnehmen würde.
Jeder wird nach mir suchen!
- Jeder weiß, was sonst noch!
jeder geht abseits der Straße.