Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všichni do jednoho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
všichni do jednoho allesamt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všichni do jednohoallesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tito „moudří mužové“, všichni do jednoho exporadci prezidenta Billa Clintona i dalších prezidentů, také vesměs připouštějí, že z krachu navrhované campdavidské dohody v roce 2000 nelze nakonec obviňovat výlučně Arafata.
Diese „weisen Männer“, allesamt Berater von Präsident Clinton und anderer Präsidenten, scheinen einzuräumen, dass das Scheitern des Abkommens von Camp David aus dem Jahr 2000 nicht einfach nur Arafat in die Schuhe geschoben werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "všichni do jednoho"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pakouni, všichni do jednoho.
Trottel, ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do jednoho podvratné živly.
Subversive Typen, alle miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do jednoho ji skrývají.
Sie alle verstecken meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni teď odejdete, všichni, do jednoho.
Ihr werdet alle verschwinden, jeder einzelne von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to barbaři, všichni do jednoho.
Das sind alles Wilde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se vycpat, všichni do jednoho.
Ihr feinen Pinkel, ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou všichni zapleteni do jednoho případu?
Sind die alle mit dem gleichen Fall verknüpft?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se nevejdeme do jednoho auta.
Wir passen nicht alle in ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne jim řeknu, ať všichni táhnou do hajzlu.
Irgendwann können die mich alle mal.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni moji milenci by se vešli do jednoho SUV.
Alle meine Liebhaber passen in einen Geländewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jste tomu lháři všichni do jednoho naletěli.
Tja, ich fürchte, dass ihr wohl einem Lügner auf den Leim gegangen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra touhle dobou budeme všichni do jednoho mrtví.
Morgen um diese Zeit, wird hier niemand mehr leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří byli se Stonem, a ne Deckertem, všichni do jednoho.
Alle, die Stone gegen Deckert unterstützt haben. Sie haben sich alle in Luft aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Bernstorffe, všichni do jednoho tady přece obdivujeme vás i vaše dílo.
Bernstorff, jeder von uns hier bewundert Sie und Ihren Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, co vám všem udělali, by měli všichni do jednoho shořet v pekle.
Was sie euch allen angetan haben, dafür soll jeder von ihnen in der Hölle schmoren, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je nás málo, ale jsme bojovníci, úplně všichni, do jednoho.
Wir mögen nicht sehr viele sein, aber wir sind Kämpfer. Jeder von uns. Bis zum letzten Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím už by měli být všichni pěkně uvolnění, takže můžete zamířit do jednoho z pokojů.
Zu dem Zeitpunkt dürften alle angetrunken sein, und ihr könnt eines der Zimmer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste odsoudit hodně nevinných a předpokládám, že po chvíli jsme všichni splynuli do jednoho.
Aber Sie haben so viele Unschuldige ins Gefängnis gebracht, dass man sich nicht alle Gesichter merken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, když se přiznáš žeš dal tu vodu do kanystru, na ubikacích po tobě půjdou všichni do jednoho.
Wenn du das mit dem Wasser nicht zugibst, nehmen dich alle hier aufs Korn.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni patříme do jednoho lidského druhu, který ještě stále dokáže vytrhat ze zahrady života ty nejlepší květy.
Wir alle gehören einer einzigen Gattung an, die noch immer in der Lage ist, die schönsten Blumen im Garten des Lebens zu pflücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nezastavíme vše, co děláme, neukončíme čarodějnické neštovice a nesložíme všechny zbraně zášti, zemřeme. Všichni do jednoho.
Wenn wir unser Tun nicht einstellen und unsere Hexen-Pocken beenden, alle Waffen der Bosheit niederlegen, werden wir sterben, jeder Einzelne von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předevšim, všichni do jednoho znají jednu z nejdůležitějších životních potřeb, a to jak se dělá párty!
Aber alle von ihnen, und das merke dir besonders gut, eine der überlebenswichtigen Notwendigkeiten in diesem Leben überhaupt, ist: sie wissen wie man eine Party schmeißt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty si nevzpomínáš, jak jsme byli na Havaji, nebo jak jsme všichni do jednoho spali ve stanu vzadu na dvoře?
Du erinnerst dich nicht mehr an Hawaii? Daran, dass wir alle im Garten in einem Zelt schliefen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabili jste bíle muže, to je jedna věc, ale vezmete jednu z jejich žen, a všichni do jednoho budete loveni.
Du tötest weiße Männer, das ist eine Sache, aber tötest du einer ihrer Frauen, wird dich verdammt nochmal jeder von ihnen zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení je takové, život není uzavřen do jednoho vzorce, kdy se všichni chovají stejně a přizpůsobují se specifické šabloně.
Er findet, andere Worte wären geschmackvoller. Die Antwort lautet: Das Leben bietet mehr als eine Formel, nach der Menschen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsme se dostali do nouzové situace, v níž mají význam pouze solidarita a odpovědnost, ale solidarita neznamená jen všichni za jednoho.
Wir haben nun eine Notlage erreicht, in der Solidarität und Verantwortung alles sind, was zählt, aber Solidarität heißt nicht einfach nur "alle für einen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo zpronevěří peníze, to udělá vlastním způsobem. Ale jednu věc mají všichni společnou. Nikdy nenaskládají všechna vejce do jednoho košíku.
Alle Personen, die Geld veruntreuen, machen es auf ihre eigene Art und Weise, aber die eine Sache, die sie gemeinsam haben, ist, dass sie niemals alle Eier in einen Korb packen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tu kolem 40 lidí a všichni do jednoho dávali pozor, protože není dramatičtější chvíle, než když soudce vyzve předsedu poroty, aby přečetl verdikt.
Es waren ungefähr 40 Leute hier drin, und jeder war völlig aufmerksam, denn es gibt keinen dramatischeren Moment, als wenn der Richter den Sprecher bittet das Urteil zu verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni uvedli, že během období šetření vyváželi svíčky do Společenství, a kromě jednoho výrobce s poměrně nevýznamnými objemy vývozu vyjádřili přání být součástí vzorku.
Alle meldeten Ausfuhren von Kerzen in die Gemeinschaft im UZ, und mit Ausnahme eines Herstellers mit relativ unbedeutendem Ausfuhrvolumen äußerten alle den Wunsch, in die Stichprobe einbezogen zu werden.
   Korpustyp: EU
Byla by mnohem efektivnější a trvanlivější než visegrádská iniciativa, která hází do jednoho pytle tři malé státy se zemí, jež má více obyvatel než všichni tři partneři dohromady, a nadto má vlastní agendu.
Dies wäre effektiver und dauerhafter als die Visegrád-Initiative, die drei kleine Staaten mit einem Land zusammentut, das mehr Einwohner hat als seine drei Partner zusammen und das seine eigenen politischen Ziele verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak toho dosáhnout, je přestěhovat se s mými spoluhráči do jednoho z těch tréninkových domů. Tím také zjistíme, zda jsou všichni ochotní se tomu takhle naplno věnovat.
So etwas würde ich nur machen, wenn ich mit all meinen Teamkollegen in ein Trainingshaus ziehen könnte, sodass sichergestellt ist, dass wir alle 100% geben.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly mít možnost rozhodnout, zda se všichni zprostředkovatelé úvěru zapisují do jednoho registru nebo zda jsou nezbytné různé registry v závislosti na tom, je-li zprostředkovatel úvěru vázaným zprostředkovatelem úvěru či jedná-li jako nezávislý zprostředkovatel úvěru.
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, zu entscheiden, ob alle Kreditvermittler in ein einziges Register eingetragen werden oder ob getrennte Register für gebundene und für unabhängige Kreditvermittler erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
To je hozená rukavice washingtonskému konsensu a jeho konceptu privatizace, deregulovaných trhů práce, finanční liberalizace, mezinárodní hospodářské integrace a makroekonomické stability založené na nízké inflaci podle vzoru „všichni do jednoho pytle“.
Das stellt den Washington-Konsens infrage, der aus diesen Einheitsformeln über Privatisierung, deregulierte Arbeitsmärkte, Finanzliberalisierung, internationale Wirtschaftsintegration und makroökonomische Stabilität auf Grundlage niedriger Inflation besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dále dodal, "bude-li rychle a efektivně zavedeno do praxe, dá našim dodavatelům plynu jasně najevo, že Evropa se bude v době krize řídit heslem jeden za všechny, všichni za jednoho".
Er fügte hinzu, dass "wenn es rasch und wirksam angewendet werde, dann ist dies eine mächtige Botschaft an unsere Gaslieferanten, dass Europa in Krisen für alle einsteht und alle für einen einstehen."
   Korpustyp: EU DCEP
Z šetření vyplynulo, že všichni spolupracující uživatelé s výjimkou jednoho byli v odvětví, které dotčený výrobek využívá, ziskoví, přičemž jejich ziskovost se v období šetření pohybovala od 1 % do 13 % v závislosti na společnosti.
Die Untersuchung erbrachte, dass mit einer einzigen Ausnahme alle kooperierenden Verwender in der Branche, in der die betroffene Ware verwendet wird, rentabel waren; ihre Rentabilität im UZ betrug je nach Unternehmen 1 bis 13 %.
   Korpustyp: EU
Z šetření vyplynulo, že všichni spolupracující uživatelé s výjimkou jednoho vykázali zisk v odvětví, které dotčený výrobek využívá, přičemž jejich ziskovost se v období šetření pohybovala od 1 % do 13 % v závislosti na společnosti.
Die Untersuchung erbrachte, dass mit einer einzigen Ausnahme alle kooperierenden Verwender in der Branche, in der die betroffene Ware verwendet wird, rentabel waren; ihre Rentabilität im UZ betrug je nach Unternehmen 1 bis 13 %.
   Korpustyp: EU
Pokud budou všichni navrhovaní kontrolní správci odmítnuti, předloží irské orgány do jednoho týdne ode dne, kdy byly o odmítnutí informovány, jména nejméně dvou dalších osob nebo institucí, a to v souladu s podmínkami a postupem podle bodů 1 a 5.
Wenn alle vorgeschlagenen Überwachungstreuhänder abgelehnt werden, legen die irischen Behörden binnen einer Woche nach dem ablehnenden Bescheid die Namen von mindestens zwei weiteren Personen oder Institutionen vor. Dabei sind die in den Absätzen 1 und 5 dargelegten Bedingungen und Verfahren einzuhalten.
   Korpustyp: EU
písemně. - (PT) Absolutorium za plnění rozpočtu Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2006 provází podezření a všichni poslanci jsou "házeni do jednoho pytle" kvůli rozhodnutí označit zprávu o vnitřním auditu za rok 2006, která údajně popisuje nesrovnalosti ve vyplácení příspěvků na parlamentní asistenci, za "důvěrnou".
schriftlich. - (PT) Die Entlastung des Haushaltsplans 2006 des Europäischen Parlaments ist von Verdachtsmomenten überschattet, und alle Mitglieder sind in unzulässiger Weise davon betroffen, da entschieden wurde, den internen Prüfbericht für 2006, der angeblich auf Unregelmäßigkeiten bei der Nutzung der Zulage für parlamentarische Assistenz hinweist, als vertraulich zu einzustufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko se zavazuje, že pokud budou všichni navrhovaní kontrolní správci odmítnuti, předloží společnost AIB do jednoho týdne ode dne, kdy byla o odmítnutí informována, jména nejméně dvou dalších osob nebo institucí, a to v souladu s podmínkami a postupem podle bodu 3.
Werden alle vorgeschlagenen Überwachungstreuhänder abgelehnt, so sorgt Irland dafür, dass AIB innerhalb einer Woche, nachdem ihm die Ablehnung mitgeteilt worden ist, unter den Voraussetzungen und nach dem Verfahren von Randnummer 3 dieser Anlage mindestens zwei weitere Personen oder Einrichtungen vorschlägt.
   Korpustyp: EU