Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všimnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
všimnout bemerken 191 sehen 66 auffallen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všimnoutbemerken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všiml jste si nějakých vizuálních změn?
- Bemerkten Sie Sehstörungen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste, abych si toho všimla.
Sie wollten, dass ich es bemerke.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ti dát bombu do ulity a ani by sis toho nevšiml.
Er könnte eine Bombe in deine Krabben stecken, und du würdest nichts bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si jist, že kdyby se tam za dva dny objevil, dívka by si toho ani nevšimla:
Jedenfalls war er sicher, daß, wenn er in zwei Tagen nicht erschien, sie es nicht einmal bemerken würde:
   Korpustyp: Literatur
Pár domků na konci malého škaredého údolí, během dne byste si jí ani nevšimli.
Ein paar Häuser, am Fuße eines hässlichen kleinen Tales würdest du tagsüber nicht bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Svět si ani nevšimne toho, až zemřete.
Und die Welt wird nicht mal bemerken, wenn Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si jeden druhého ani nevšimneme.
Manchmal bemerken wir uns nicht mal gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak často, že si to někdy ani nevšimneš.
So oft, dass wir es kaum noch bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou štěstí si nás v tom zmatku nevšimnou.
vielleicht bemerken sie uns nicht, wenn dort so viel herumfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive Terney, nemůžu si nevšimnout, že ten míček nemáte.
Detective Terney, ich komme nicht umhin, zu bemerken, dass Sie keinen Ball dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všimnout si merken 3 bemerken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všimnout

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesmí si ničeho všimnout.
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí si nás všimnout.
Vielleicht merkt er es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou si nás všimnout.
Weit unter ihrem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Museli si nás všimnout.
Sie müssen uns bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela sis toho všimnout.
Du musst es bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho jsem si měl všimnout?
Was haben Sie gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě sis musel něčeho všimnout.
Sie müssen doch gewußt haben, daß da was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Co sem si měla všimnout?
Was soll mir aufgefallen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si toho nechtěla všimnout.
Vielleicht wollte sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toho si uživatel nemusí všimnout.
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
   Korpustyp: EU
Mohl sis všimnout nedostatku sester.
Du wirst den Mangel an Schwestern bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nesmí si nás všimnout.
Sie sieht uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si toho všimnout.
Was soll ich tun, wegsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Toho jste si měl všimnout.
Sollten Sie untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí si všimnout vaší ochrany.
Ihr Schutz muss unbemerkt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Už sis jí musela všimnout.
Du musst sie bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo si jí mohl všimnout.
- Vielleicht weiß jemand was.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si všimnout tvou náklonnost!
Er muss wohl meinen Ehering bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohli si to všimnout.
Aber sie hätten gucken können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si ho musel všimnout.
Jemand muss ihn doch gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco, čeho si musíme všimnout.
Das gilt es wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Christie, musela jste si něčeho všimnout.
Mrs Christie, Sie müssen doch was herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Milese by si nemohl tak hned všimnout.
Miles bekam nicht gleich in der ersten Nacht Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsi si ale všimnout nějakého rozdílu.
Man muss nur auf die kleinen Unterschiede achten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dost odolní, jak sis mohl všimnout.
Du merkst, wir können was aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si už všimnout změn.
Inzwischen müssten wir etwas bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste si toho všeho mohl všimnout?
- Wie um alles in der Welt haben Sie das erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis všimnout, že jsi muž.
Merkst du wieder, dass du ein Mann bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohly si toho všimnout jiné složky.
Andere Behörden könnten darauf gestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis všimnout, že jsem tě nepozval.
Vielleicht fällt dir auf, dass du nicht Teil der Einladung warst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si toho přece musel všimnout.
- Das muss jemandem aufgefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nemusíme toho útoku všimnout.
Wir sollten Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže sis měl všimnout cedule u brány.
Wie konnten Sie das Schild draußen übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Víc lidí by si mohli všimnout.
Bei mehr Leuten riskieren wir, entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, měl jsem si toho všimnout.
Oh Gott, das hätte ich vorhersehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí si všimnout, že ho sleduješ.
Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis všimnout, že už nenosí prsten.
Vielleicht hast du bemerkt, dass er den Ring nicht mehr trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, čeho by se dalo všimnout, ne.
Nicht, das wir gesehen hätten, nein.
   Korpustyp: Untertitel
A než si toho stačíš všimnout, vyrostou.
Und ehe man sich's versieht, sind sie erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč by si nás měl někdo všimnout?
- Warum sollten wir Aufmerksamkeit erregen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. To jsem si již stihla všimnout.
Ja, das hab ich aus erster Hand erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, mohl sem si všimnout.
- Ich hab's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela si všimnout, že je něco jinak.
Sie muss etwas bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela si všimnout našeho ID volajícího.
Muss unsere Anruferkennung gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Michael si toho zlepšení taky musel všimnout.
Michael muss dieselbe Verbesserung gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ty sis toho měl všimnout.
- Du hättest derjenige sein sollen, der es bemerkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem ho donutil si mě všimnout.
Er hat mich versteckt wie etwas Dreckiges und Krankes.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, měla by sis všimnout, že jsem gay.
Oh, Schätzchen, Sie müssen wirklich ihren Schwulenradar neueinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dosáhli této úrovně vývoje, museli si nás už všimnout.
Wenn sie dieses industrielle Stadium erreicht haben, beobachten sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Celostátní vedení strany si toho bude muset všimnout.
Die nationale Ebene hat ganz sicher davon Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
A měli bychom si všimnout něčeho chronického. Jako jaterní nemoc.
Und wir hätten etwas Chronisches wie Lebererkrankung bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
To nepůjde, Vidiiani by si mohli všimnout existence druhého Voyageru.
Wenn wir das tun, werden die Vidiianer auf Ihre Voyager aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho matka, musela bych si toho všimnout.
Ich als seine Mutter hätte das gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíte, že bude Silva schopen si toho všimnout?
Aber bemerkt Silva das da überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si mohl všimnout, my jsme jenom pluli okolo.
Du hast sicher bemerkt: Wir sind nur ganz unschuldige Reisende.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si mohl všimnout, zajímám se o kulinářskou vědu.
Ich bin doch an der Wissenschaft der Kochkunst interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom si toho hodně dlouhou dobu nemusíš vůbec všimnout.
Mann, du hältst echt lange durch, ohne zu zwinkern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kousek po kousku jsem ho donutil všimnout si mě.
Aber ganz allmählich konnte ich ihn davon überzeugen, dass ich ihn respektierte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nemá čas si všimnout, jakej jsi šereda.
Dann kommt sie weniger dazu, an Hässlichkeit zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna sousedka si musela včera všimnout tvého příchodu.
Eine Nachbarin muss deine Ankunft gestern beobachtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si toho musel všimnout, ale nebyl čas, že?
Jemand musste es bemerkt haben, aber es war keine Zeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Toho by si okolní svět měl dobře všimnout.
Der Rest der Welt sollte Notiz davon nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jste si mohl všimnout, začala se stranit posádky.
Sie hat sich von der Crew abgekapselt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale můžeš si všimnout, že jsem to nevzdal.
Ja, aber wie du bemerkt hast, ich habe nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To je k vzteku. Měla jsem si všimnout dřív.
Blöd, dass ich das nicht früher merkte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít, někdo by si mohl všimnout, že jsem zmizel.
Ich muss gehen, sonst fällt jemandem auf, dass ich nicht da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jste si všimnout, že vás poslední dobou hodně zaměstnávám.
Du hast vielleicht bemerkt, ich habe dich in letzter Zeit ziemlich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si všimnout, že zpíváme pouze písně slavných zpěvaček.
Ihr seht, es sind nur berühmte Songs von Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí být pořád u mě, ale mohl si mě všimnout.
Er braucht ja nicht den ganzen Abend mit mir zu verbringen aber er könnte wenigstens mal herschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Shane si musel všimnout přítomnosti policie a utéct.
Shane muss die Polizei gesehen haben und ist einfach gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však třeba si všimnout schválení návrhů, které jsme uvedli, tj.:
Gleichwohl möchten wir die Annahme von Vorschlägen hervorheben, die von uns unterbreitet wurden, wie zum Beispiel:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Můžeme si všimnout, že krize podkopala pocit bezpečí mnoha evropských občanů.
(HU) Wie man sieht, hat die Krise das Sicherheitsgefühl vieler Bürgerinnen und Bürger unterminiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snížený počet krevních destiček, můžete si všimnout, že se Vám snadněji tvoří modřiny.
Wenn Sie wenige Blutplättchen haben, stellen Sie vielleicht fest, dass Sie leichter blaue Flecken entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Jak jste si mohli všimnout, osobně to považuji za velmi dobrou myšlenku.
Ihnen wird sicher nicht entgangen sein, dass ich persönlich diese Idee befürworte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte-li snížený počet krevních destiček , můžete si všimnout , že se Vám snadněji tvoří modřiny .
Wenn Sie wenige Blutplättchen haben , stellen Sie vielleicht fest , dass Sie leichter blaue Flecken entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Máte-li snížený počet krevních destiček , můžete si všimnout , že se Vám snadněji tvoří modřiny .
Wenn Sie wenig Blutplättchen haben , stellen Sie vielleicht fest , dass Sie leichter blaue Flecken entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsme si mohli v průběhu roku všimnout, hrozba terorismu stále nepomíjí.
Wie wir im Laufe des Jahres gesehen haben, hat die Terrorismusgefahr nicht nachgelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete si všimnout místního otoku kůže nebo otoku rtů a/ nebo jazyka.
Es können Quaddeln (lokalisierte Schwellungen der Haut) oder Schwellungen an den Lippen und/oder Ihrer Zunge auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
A kromě toho jste si musel všimnout, že několik mých kolegů má strach.
Und auserdem musst ihr bedenken, dass einige meiner Kollegen sich furchten.
   Korpustyp: Untertitel
Sami bohové si museli všimnout modlitebníka, aby nás zachránili před jistým koncem.
Die Götter selbst müssen den überbrachten Gebeten Beachtung geschenkt haben, um uns das sichere Ende zu ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínáš si, jak jsem jednou šel pro cigára a už se nevrátil? Musela sis toho všimnout.
Du musst doch bemerkt haben, dass ich vom Zigarettenholen nicht zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
Například, pane, jak si račte všimnout, tady dole je Mason-Dixonova linie.
Wenn Sie zum Beispiel da hinunter blicken, Sir, fällt Ihnen sicher diese weiße Linie auf, die Mason-Dixon-Linie.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná by ti pro příště mohla dát pár tipů. Jak si všimnout podezřelého chování?
Sie könnte Ihnen das nächste Mal ein paar Tipps geben wie man Drogensucht erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste si všimnout, když přišel domů potlučený a zakrvácený, s vaší zbraní ve vašem autě.
Sie müssen bemerkt haben, als er zerschlagen und blutig nach Hause kam, mit Ihrer Pistole in Ihrem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem si kopii a vrátil je, než sis toho stačil všimnout.
Machte neue und legte sie zurück, bevor du ihr Fehlen bemerktest.
   Korpustyp: Untertitel
Madam si musela všimnout, jak často s námi jezdí ve výtahu.
Es muss Madame doch schon aufgefallen sein, wie oft er mit uns Fahrstuhl fährt.
   Korpustyp: Untertitel
I když jste si mohli všimnout toho chlapa, co sem vtrhnul.
Außerdem ist euch vielleicht der Mann aufgefallen, der hier einmarschiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme přitom zabít žádného ze strážců ani vyvolat poplach. A nikdo si nesmí všimnout, že zmizela.
Wir müssen es schaffen, ohne eine Wache zu töten, ohne alarm zu schlagen und so, dass es niemand bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsi si musel všimnout stejných věcí, kterých jsme si všimli i my ostatní.
Ich nehme an, auch dir sind bestimmte Dinge aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by si toho měl všimnout. Někoho by to mělo trápit.
Jemand sollte Notiz nehmen, jemandem sollte es nahe gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela sis všimnout, že pro tebe Bobby má pořád trochu slabost.
Dir muss klar sein, dass Bobby dir immer noch nachhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nás si měl všimnout něco dokonale viditelného přímo před očima.
- Soll aber keine Ausrede sein, Sir. - Sie nicht allein, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si mohl všimnout, to, do čeho se pouštíte, je velmi závažné.
Wie Sie gesehen haben, ist das, worauf Sie sich einlassen, sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který si vstříkl heroin na zdi. Ztěží si mohl něčeho všimnout.
Ein Fixer, der sich einen Schuss setzt und kaum bemerkt, was um ihn los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si můžeš všimnout, naše království Wei je zranitelné ze všech stran.
Wie du hier siehst, ist unser Wei in allen vier Himmelsrichtungen von Feinden umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti si můžeme všimnout, že většina Afro-američanů je proti zbraním.
lm Gegenteil. Die meisten Afro-Amerikaner sind gegen Waffenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Brody si musel všimnout toho mrtvého bodu kamery během sledování výslechu.
Brody muss, den toten Winkel erkannt haben, als er das Verhör ansah.
   Korpustyp: Untertitel
Nebohá kněžna si toho již musela všimnout, ale ani ďábel ji nedokáže zbavit podezření.
Die arme Prinzessin wollte nicht einmal auf den Teufel hören.
   Korpustyp: Untertitel