Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo kromě ní si toho nemohl všimnout, strpěla to, dívajíc se s úsměvem stranou.
Niemand außer ihr konnte es bemerken, sie duldete es mit einem lächelnden Seitenblick.
Měl jsem si všimnout, co se s tebou děje.
Ich hätte bemerken müssen was mit dir los ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všimnout si
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nesmí si ničeho všimnout.
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
Vielleicht merkt er es nicht.
Sie müssen uns bemerkt haben.
Musela sis toho všimnout.
Du musst es bemerkt haben.
Ich hätte es kommen sehen müssen!
- Měl jsem si ho všimnout.
- ich hätte ihn sehen müssen.
Můžete si všimnout i dětí.
Sie sehen Kinder in den Straßen.
Nikdo si vás nesmí všimnout.
Pass auf. Aber lass dich nicht sehen.
Čeho jsem si měl všimnout?
Mohli si toho všimnout dříve?
Ist es etwas was man früher hätte erkennen können?
Určitě sis musel něčeho všimnout.
Sie müssen doch gewußt haben, daß da was läuft.
Was soll mir aufgefallen sein?
Měli jsme si toho všimnout.
Wir hätten die Zeichen erkennen sollen.
Třeba si toho nechtěla všimnout.
Vielleicht wollte sie nicht.
Toho si uživatel nemusí všimnout.
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
Mohl sis všimnout nedostatku sester.
Du wirst den Mangel an Schwestern bemerkt haben.
Měl jsem si všimnout klepání.
Ich hätte das Klopfen erkennen müssen.
Měl jsem si toho všimnout.
Ich hätte es kommen sehen müssen.
Dobře, nesmí si nás všimnout.
Musel jsem si toho všimnout.
Was soll ich tun, wegsehen?
Toho jste si měl všimnout.
Sollten Sie untersuchen lassen.
Nesmí si všimnout vaší ochrany.
Ihr Schutz muss unbemerkt bleiben.
Už sis jí musela všimnout.
Du musst sie bemerkt haben.
- Někdo si jí mohl všimnout.
- Vielleicht weiß jemand was.
Musel si všimnout tvou náklonnost!
Er muss wohl meinen Ehering bemerkt haben.
Ale mohli si to všimnout.
Aber sie hätten gucken können.
Někdo si ho musel všimnout.
Jemand hätte es mitbekommen.
Toho si někdo musí všimnout.
Irgendwem wird das auffallen.
Někdo si ho musel všimnout.
Jemand muss ihn doch gesehen haben.
To je něco, čeho si musíme všimnout.
Das gilt es wahrzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco, čeho by si lidé mohli všimnout?
Irgendetwas das den Leuten helfen könnte ihn zu erkennen?
Paní Christie, musela jste si něčeho všimnout.
Mrs Christie, Sie müssen doch was herausgefunden haben.
Milese by si nemohl tak hned všimnout.
Miles bekam nicht gleich in der ersten Nacht Probleme.
- Musela jsi si ale všimnout nějakého rozdílu.
Man muss nur auf die kleinen Unterschiede achten.
Měl jsem si toho všimnout dřív.
Das hätte mir früher auffallen müssen.
Jsme dost odolní, jak sis mohl všimnout.
Du merkst, wir können was aushalten.
Měli bychom si už všimnout změn.
Inzwischen müssten wir etwas bemerkt haben.
- Jak jste si toho všeho mohl všimnout?
- Wie um alles in der Welt haben Sie das erkannt?
Mohl sis všimnout, že jsi muž.
Merkst du wieder, dass du ein Mann bist?
Měl jsem si všimnout krátkých kalhot.
Hatte ich wissen sollen, die Hosen sind zu kurz.
Bude snadné si babičky na svatbě všimnout.
Die Großmutter wird einfach zu erkennen sein auf der Hochzeit.
- Mohly si toho všimnout jiné složky.
Andere Behörden könnten darauf gestoßen sein.
Mohl sis všimnout, že jsem tě nepozval.
Vielleicht fällt dir auf, dass du nicht Teil der Einladung warst.
Někdo si toho přece musel všimnout.
- Das muss jemandem aufgefallen sein.
Ani si nemusíme toho útoku všimnout.
Wir sollten Ausschau halten.
Takže sis měl všimnout cedule u brány.
Wie konnten Sie das Schild draußen übersehen?
Víc lidí by si mohli všimnout.
Bei mehr Leuten riskieren wir, entdeckt zu werden.
Měla jsem si toho všimnout dřív.
Ich hätte es schon eher sehen sollen.
- Víš proč si to nemůžeš všimnout?
- Du kannst das gar nicht erkennen.
- Promiň, měl jsem si toho všimnout.
Tut mir leid, ich hätte es sehen sollen.
Proboha, měl jsem si toho všimnout.
Oh Gott, das hätte ich vorhersehen müssen.
Nesmí si všimnout, že ho sleduješ.
Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
Mohl sis všimnout, že už nenosí prsten.
Vielleicht hast du bemerkt, dass er den Ring nicht mehr trägt.
Měli si všimnout, že máte zdravotní problém.
Denen hätte auffallen müssen, dass Sie ein medizinisches Problem haben.
A než si toho stačíš všimnout, vyrostou.
Und ehe man sich's versieht, sind sie erwachsen.
- Proč by si nás měl někdo všimnout?
- Warum sollten wir Aufmerksamkeit erregen?
Ano. To jsem si již stihla všimnout.
Ja, das hab ich aus erster Hand erfahren.
Já vím, mohl sem si všimnout.
Musela si všimnout, že je něco jinak.
Sie muss etwas bemerkt haben.
Musela si všimnout našeho ID volajícího.
Muss unsere Anruferkennung gesehen haben.
Michael si toho zlepšení taky musel všimnout.
Michael muss dieselbe Verbesserung gesehen haben.
Právě ty sis toho měl všimnout.
- Du hättest derjenige sein sollen, der es bemerkt hat.
Měl jsem si toho všimnout dříve.
Ich hätte es schneller sehen sollen.
Pak jsem ho donutil si mě všimnout.
Er hat mich versteckt wie etwas Dreckiges und Krankes.
Jo, měla jsem si toho všimnout.
Ja, habe nicht ich mitbekommen.
Proč si myslíte, že bude Silva schopen si toho všimnout?
Aber bemerkt Silva das da überhaupt?
Můžete si všimnout malých vzduchových bublin v předplněné injekční stříkačce.
Unter Umständen sehen Sie in der Fertigspritze ein kleines Luftbläschen.
Jak si můžete všimnout, jednalo se tedy o rovný přístup.
Wie Sie sehen, handelte es sich um einen egalitären Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledků si můžete všimnout až po 2 měsících .
Es kann bis zu 2 Monate dauern , bis Sie eine Wirkung sehen .
Výsledk si m žete všimnout až po 2 m sících.
Es kann bis zu 2 Monate dauern, bis Sie eine Wirkung sehen.
Zlato, měla by sis všimnout, že jsem gay.
Oh, Schätzchen, Sie müssen wirklich ihren Schwulenradar neueinstellen.
Jestli dosáhli této úrovně vývoje, museli si nás už všimnout.
Wenn sie dieses industrielle Stadium erreicht haben, beobachten sie uns.
Celostátní vedení strany si toho bude muset všimnout.
Die nationale Ebene hat ganz sicher davon Kenntnis genommen.
A měli bychom si všimnout něčeho chronického. Jako jaterní nemoc.
Und wir hätten etwas Chronisches wie Lebererkrankung bemerkt.
To nepůjde, Vidiiani by si mohli všimnout existence druhého Voyageru.
Wenn wir das tun, werden die Vidiianer auf Ihre Voyager aufmerksam.
- Až na to, jak sis ráčil všimnout, božstvo.
Abgesehen natürlich von deiner weisen Beobachtung, Göttlicher.
Jsem jeho matka, musela bych si toho všimnout.
Ich als seine Mutter hätte das gemerkt.
Má pocit, že si měl znamení všimnout dříve.
Meint, er hätte die Zeichen früher sehen sollen.
Jak jste si mohl všimnout, my jsme jenom pluli okolo.
Du hast sicher bemerkt: Wir sind nur ganz unschuldige Reisende.
Musíš být velmi opatrný a nikdo si tě nesmí všimnout.
Du musst sehr vorsichtig sein und darfst nicht auffallen.
Jak jste si mohl všimnout, zajímám se o kulinářskou vědu.
Ich bin doch an der Wissenschaft der Kochkunst interessiert.
Přitom si toho hodně dlouhou dobu nemusíš vůbec všimnout.
Mann, du hältst echt lange durch, ohne zu zwinkern.
Ale kousek po kousku jsem ho donutil všimnout si mě.
Aber ganz allmählich konnte ich ihn davon überzeugen, dass ich ihn respektierte.
Měl jsem si toho všimnout, ale byl zamaskovaný.
Ich hätte es sehen müssen, aber es war getarnt.
Musel si přece všimnout, že se jeho budoucí žena ztratila.
Ich meine, er muss doch wissen, dass seine zukünftige Frau fehlt.
Pak nemá čas si všimnout, jakej jsi šereda.
Dann kommt sie weniger dazu, an Hässlichkeit zu denken.
Jak jsem si nemohl všimnout, že to jsou Indové?
Wie konnte ich nicht wissen, dass diese Typen Inder sind?
Jedna sousedka si musela včera všimnout tvého příchodu.
Eine Nachbarin muss deine Ankunft gestern beobachtet haben.
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
Někdo si toho musel všimnout, ale nebyl čas, že?
Jemand musste es bemerkt haben, aber es war keine Zeit, oder?
Mohla jste si všimnout, že je ve stresu.
Vielleicht haben Sie mitbekommen, dass er gestresst war.
Vedoucí představitelé z celého světa by si jich měli všimnout.
Die politischen Führungen weltweit sollten sie zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš si toho všimnout, až když už je pozdě.
Hey, du weißt es vielleicht nichtmal, bis es schon zu spät ist.
Můžete si všimnout, že jsem velmi, velmi pohledný.
Wissen Sie, ich bin sehr, sehr gut aussehend.
Měl jsem si všimnout, že to vede k rozvodu.
Ich hätte es kommen sehen müsssen, dass wir uns scheiden lassen.
Jak jste si mohl všimnout, začala se stranit posádky.
Sie hat sich von der Crew abgekapselt.
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
Jo, ale můžeš si všimnout, že jsem to nevzdal.
Ja, aber wie du bemerkt hast, ich habe nicht aufgegeben.