Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všimnout si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
všimnout si bemerken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všimnout si

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel sis toho všimnout.
Du kannst das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí si ničeho všimnout.
Wir dürfen keine Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí si nás všimnout.
Vielleicht merkt er es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou si nás všimnout.
Weit unter ihrem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Museli si nás všimnout.
Sie müssen uns bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela sis toho všimnout.
Du musst es bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si ho všimnout.
Ich hätte es kommen sehen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem si ho všimnout.
- ich hätte ihn sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si všimnout i dětí.
Sie sehen Kinder in den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si vás nesmí všimnout.
Pass auf. Aber lass dich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho jsem si měl všimnout?
Was haben Sie gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli si toho všimnout dříve?
Ist es etwas was man früher hätte erkennen können?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě sis musel něčeho všimnout.
Sie müssen doch gewußt haben, daß da was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Co sem si měla všimnout?
Was soll mir aufgefallen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme si toho všimnout.
Wir hätten die Zeichen erkennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba si toho nechtěla všimnout.
Vielleicht wollte sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toho si uživatel nemusí všimnout.
Der Benutzer bemerkt dies möglicherweise nicht.
   Korpustyp: EU
Mohl sis všimnout nedostatku sester.
Du wirst den Mangel an Schwestern bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si všimnout klepání.
Ich hätte das Klopfen erkennen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si toho všimnout.
Ich hätte es kommen sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nesmí si nás všimnout.
Sie sieht uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si toho všimnout.
Was soll ich tun, wegsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Toho jste si měl všimnout.
Sollten Sie untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí si všimnout vaší ochrany.
Ihr Schutz muss unbemerkt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Už sis jí musela všimnout.
Du musst sie bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo si jí mohl všimnout.
- Vielleicht weiß jemand was.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si všimnout tvou náklonnost!
Er muss wohl meinen Ehering bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohli si to všimnout.
Aber sie hätten gucken können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si ho musel všimnout.
Jemand hätte es mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho si někdo musí všimnout.
Irgendwem wird das auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si ho musel všimnout.
Jemand muss ihn doch gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je něco, čeho si musíme všimnout.
Das gilt es wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco, čeho by si lidé mohli všimnout?
Irgendetwas das den Leuten helfen könnte ihn zu erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Christie, musela jste si něčeho všimnout.
Mrs Christie, Sie müssen doch was herausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Milese by si nemohl tak hned všimnout.
Miles bekam nicht gleich in der ersten Nacht Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsi si ale všimnout nějakého rozdílu.
Man muss nur auf die kleinen Unterschiede achten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si toho všimnout dřív.
Das hätte mir früher auffallen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dost odolní, jak sis mohl všimnout.
Du merkst, wir können was aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom sivšimnout změn.
Inzwischen müssten wir etwas bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste si toho všeho mohl všimnout?
- Wie um alles in der Welt haben Sie das erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis všimnout, že jsi muž.
Merkst du wieder, dass du ein Mann bist?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si všimnout krátkých kalhot.
Hatte ich wissen sollen, die Hosen sind zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude snadné si babičky na svatbě všimnout.
Die Großmutter wird einfach zu erkennen sein auf der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohly si toho všimnout jiné složky.
Andere Behörden könnten darauf gestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis všimnout, že jsem tě nepozval.
Vielleicht fällt dir auf, dass du nicht Teil der Einladung warst.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si toho přece musel všimnout.
- Das muss jemandem aufgefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nemusíme toho útoku všimnout.
Wir sollten Ausschau halten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže sis měl všimnout cedule u brány.
Wie konnten Sie das Schild draußen übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Víc lidí by si mohli všimnout.
Bei mehr Leuten riskieren wir, entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem si toho všimnout dřív.
Ich hätte es schon eher sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš proč si to nemůžeš všimnout?
- Du kannst das gar nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, měl jsem si toho všimnout.
Tut mir leid, ich hätte es sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, měl jsem si toho všimnout.
Oh Gott, das hätte ich vorhersehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí si všimnout, že ho sleduješ.
Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis všimnout, že už nenosí prsten.
Vielleicht hast du bemerkt, dass er den Ring nicht mehr trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli si všimnout, že máte zdravotní problém.
Denen hätte auffallen müssen, dass Sie ein medizinisches Problem haben.
   Korpustyp: Untertitel
A než si toho stačíš všimnout, vyrostou.
Und ehe man sich's versieht, sind sie erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč by si nás měl někdo všimnout?
- Warum sollten wir Aufmerksamkeit erregen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. To jsem si již stihla všimnout.
Ja, das hab ich aus erster Hand erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, mohl sem si všimnout.
- Ich hab's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela si všimnout, že je něco jinak.
Sie muss etwas bemerkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musela si všimnout našeho ID volajícího.
Muss unsere Anruferkennung gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Michael si toho zlepšení taky musel všimnout.
Michael muss dieselbe Verbesserung gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ty sis toho měl všimnout.
- Du hättest derjenige sein sollen, der es bemerkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si toho všimnout dříve.
Ich hätte es schneller sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem ho donutil sivšimnout.
Er hat mich versteckt wie etwas Dreckiges und Krankes.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měla jsem si toho všimnout.
Ja, habe nicht ich mitbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíte, že bude Silva schopen si toho všimnout?
Aber bemerkt Silva das da überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si všimnout malých vzduchových bublin v předplněné injekční stříkačce.
Unter Umständen sehen Sie in der Fertigspritze ein kleines Luftbläschen.
   Korpustyp: Fachtext
Jak si můžete všimnout, jednalo se tedy o rovný přístup.
Wie Sie sehen, handelte es sich um einen egalitären Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledků si můžete všimnout až po 2 měsících .
Es kann bis zu 2 Monate dauern , bis Sie eine Wirkung sehen .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledk si m žete všimnout až po 2 m sících.
Es kann bis zu 2 Monate dauern, bis Sie eine Wirkung sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Zlato, měla by sis všimnout, že jsem gay.
Oh, Schätzchen, Sie müssen wirklich ihren Schwulenradar neueinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dosáhli této úrovně vývoje, museli si nás už všimnout.
Wenn sie dieses industrielle Stadium erreicht haben, beobachten sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Celostátní vedení strany si toho bude muset všimnout.
Die nationale Ebene hat ganz sicher davon Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
A měli bychom si všimnout něčeho chronického. Jako jaterní nemoc.
Und wir hätten etwas Chronisches wie Lebererkrankung bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
To nepůjde, Vidiiani by si mohli všimnout existence druhého Voyageru.
Wenn wir das tun, werden die Vidiianer auf Ihre Voyager aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
- Až na to, jak sis ráčil všimnout, božstvo.
Abgesehen natürlich von deiner weisen Beobachtung, Göttlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho matka, musela bych si toho všimnout.
Ich als seine Mutter hätte das gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Má pocit, že si měl znamení všimnout dříve.
Meint, er hätte die Zeichen früher sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si mohl všimnout, my jsme jenom pluli okolo.
Du hast sicher bemerkt: Wir sind nur ganz unschuldige Reisende.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být velmi opatrný a nikdo si tě nesmí všimnout.
Du musst sehr vorsichtig sein und darfst nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si mohl všimnout, zajímám se o kulinářskou vědu.
Ich bin doch an der Wissenschaft der Kochkunst interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom si toho hodně dlouhou dobu nemusíš vůbec všimnout.
Mann, du hältst echt lange durch, ohne zu zwinkern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kousek po kousku jsem ho donutil všimnout si mě.
Aber ganz allmählich konnte ich ihn davon überzeugen, dass ich ihn respektierte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si toho všimnout, ale byl zamaskovaný.
Ich hätte es sehen müssen, aber es war getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si přece všimnout, že se jeho budoucí žena ztratila.
Ich meine, er muss doch wissen, dass seine zukünftige Frau fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nemá čas si všimnout, jakej jsi šereda.
Dann kommt sie weniger dazu, an Hässlichkeit zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem si nemohl všimnout, že to jsou Indové?
Wie konnte ich nicht wissen, dass diese Typen Inder sind?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna sousedka si musela včera všimnout tvého příchodu.
Eine Nachbarin muss deine Ankunft gestern beobachtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si toho musel všimnout, ale nebyl čas, že?
Jemand musste es bemerkt haben, aber es war keine Zeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jste si všimnout, že je ve stresu.
Vielleicht haben Sie mitbekommen, dass er gestresst war.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí představitelé z celého světa by si jich měli všimnout.
Die politischen Führungen weltweit sollten sie zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš si toho všimnout, až když už je pozdě.
Hey, du weißt es vielleicht nichtmal, bis es schon zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si všimnout, že jsem velmi, velmi pohledný.
Wissen Sie, ich bin sehr, sehr gut aussehend.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si všimnout, že to vede k rozvodu.
Ich hätte es kommen sehen müsssen, dass wir uns scheiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si mohl všimnout, začala se stranit posádky.
Sie hat sich von der Crew abgekapselt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si všimnout, že jsem k ní přivázal průhledný vlasec.
Wie du siehst, hab ich 'ne dünne Schnur drum gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale můžeš si všimnout, že jsem to nevzdal.
Ja, aber wie du bemerkt hast, ich habe nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel