Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
všivý lausig 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všivýlausig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je poslední Halloween, pro tu jeho všivou továrnu.
Es ist das letzte Halloween für sein lausiges Werk hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zato ty seš všivej kámoš, a to tu dřív nebylo.
Wie immer. Und du bist ein lausiger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhrál tvou duši za všivých 50 dolarů.
Er hat deine Seele für lausige 50 Dollar gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebylo paktu mezi našimi šéfy, tak bychom váš všivý klan rozdrtili.
Wenn mein Boss und deiner sich nicht die Bruderschaft geschworen hätten, hätten wir so eine lausige Familie wie eure schon lange zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
A z tý všivý měňavky před miliony let je dneska nějakej chlap v matlu, kterej stojí na rohu a řve "Taxi!"
Und aus einer lausigen Amöbe vor Millionen von Jahren wurde ein Typ von heute im Wintermantel, der an der Ecke "Taxi!" ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všivý polda.
Aber ein lausiger Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Vy všivá parto změklých srdcí.
Sie lausiger Haufen gebrochener Herzen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "všivý"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty všivý Příživníci nám úplně vybílili špajz.
Die Schnorrer haben die Speisekammer geplündert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč všude necháváš to všivý mejdlo?
Wo kommt die ganze Seife her?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou tě odvezu z týhle všivý špíny.
Ich werde dich aus diesem Loch rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ty všivý pracky pryč, děvko.
Nimm die Finger weg, du verdammte Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíš ve svý všivý kanceláři. Děláš trapný studentský vtípky.
Sie wohnen in ihrem gottverdammten Büro, und spielen lahme, kindische Streiche.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíme jít ven a jíst nějaký všivý jídlo?
Warum sollen wir schon wieder gehen? Wir müssen die schöne Wohnung verlassen, um was zu essen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nespěchal, nakopal bych vám vaše všivý zadky!
Wenn ich es nicht eilig hätte, würde ich euch fertigmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Z vyšší střední třídy jsi se stěhoval do všivý díry, z tátou-oslem na víkendy.
In der Woche gehobene Mittelklasse, dann den Gettoslang ausgepackt, um am Wochenende schön bei Daddy, dem Packesel, abzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ubohý, všivý, špinavý a smradlavý gangster a já jsem hrdý na to, co jsem ti provedl.
Ein Schwein bist du, ein billiges, verlaustes, stinkendes Schwein! Und ich bin stolz auf das, was ich getan habe!
   Korpustyp: Untertitel
páč dvakrát, Sarah, jednou u Amesa s Tlustym Minnesotou, a pak u Arthura - v takový levný, všivý kulečníkový herně.
Denn 2 Mal, zuerst im Ames gegen Fats, dann bei Arthur'…
   Korpustyp: Untertitel
A z tý všivý měňavky před miliony let je dneska nějakej chlap v matlu, kterej stojí na rohu a řve "Taxi!"
Und aus einer lausigen Amöbe vor Millionen von Jahren wurde ein Typ von heute im Wintermantel, der an der Ecke "Taxi!" ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se mi lepí podělaná smůla na paty, a nejspíš vás zrovna neuklidňuje, že jste v tomhle průseru se mnou, ale právě proto mi musíte věřit, že jsem nepřežila svý čtyři všivý manžely, přítele sériovýho vraha,
Ich weiß, ich hatte eine Menge Pech. Und es ist sicher beunruhigend, mit mir in so eine beschissene Lage zu kommen. Aber ihr müsst mir jetzt glauben, was ich euch sage:
   Korpustyp: Untertitel