Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vštěpovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vštěpovat beibringen 3 einimpfen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vštěpovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to zločin něco takového vštěpovat bláznům.
Es ist seltsam, den Geisteskranken eine solche Gehirnwäsche zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
ale nikdo se nepokoušel vštěpovat jim ideologii Strany.
Es war nicht wünschenswert, daß sie ein starkes politisches Bewußtsein hatten.
   Korpustyp: Literatur
Teroristé budou nepochybně nadále bázlivým Evropanům vštěpovat strach z islámského Turecka.
Die Terroristen werden unter Europas Feiglingen ohne Zweifel weiterhin Angst und Schrecken vor einer islamischen Türkei verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa bez hranic přeceňuje vědomí sounáležitosti k národu, a proto není obtížné lidem vštěpovat i scestné názory.
Das Europa ohne Grenzen überschätzt das Bewusstsein, zu einer Nation zu gehören, und es ist ein Leichtes, jemandem verrückte Ideen einzuimpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vštěpovat lidem pocit nejistoty je nejlepší způsob, jak své obyvatele zahnat strachem do podrobenosti a potenciální investory vyděsit k ústupu.
Ein Gefühl der Unsicherheit zu verbreiten, ist die beste Art und Weise, um seine Bevölkerung bis zur Unterwürfigkeit einzuschüchtern und potenzielle Investoren zu verschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z pohledu džihádistů – tedy z pohledu, který například americkým či francouzským muslimům mohou vštěpovat ve výcvikových táborech v Afghánistánu, Sýrii a Jemenu – je každodenní život ultranásilný.
Aus der Perspektive der Dschihadisten – wie sie etwa von amerikanischen oder französischen Muslimen in Trainingscamps in Afghanistan, Syrien oder im Jemen übernommen werden könnte – ist das tägliche Leben von extremer Gewalt geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka umělecké výuky je složitá: pomocí zvláštního a individualizovaného vztahu učitele a studenta je třeba podněcovat tvořivost, je třeba vštěpovat znalosti o neustále se vyvíjející evropské kultuře a je nutné umožnit neomezený rozvoj kariéry.
Die Frage der künstlerischen Ausbildung ist kompliziert: Kreativität muss durch einen besonderen und individualisierten Lehrer-Schüler-Ansatz stimuliert werden. Das Wissen von der kontinuierlich sich entwickelnden Kultur Europas und der kreativen Werkzeuge muss vermittelt werden und es ist dafür zu sorgen, dass sich eine Karriere ohne Einschränkungen entwickeln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někde to může znamenat vyškolení osvětových pracovníků v zemědělství k tomu, aby dokázali účinněji vštěpovat své podn��ty ženskému publiku, případně jejich motivaci k tomu, aby navštěvovali ženy v době, kdy budou s největší pravděpodobností doma.
An manchen Orten kann dies bedeuten, landwirtschaftliche Berater anzuweisen, ihre Botschaften spezifischer für weibliches Publikum aufzubereiten oder Besuche dieser Berater bei den Frauen zu Zeitpunkten durchzuführen, wenn diese am ehesten zu Hause sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. domnívá se, že pokud se mají odstranit stereotypní představy týkající se žen a mužů ze sdělovacích prostředků a má se prosazovat rovnoprávné chování jak v produktivní tak v domácí sféře, budou se tyto hodnoty muset vštěpovat ve školách již od ranného věku;
17. ist der Auffassung, dass, um die Geschlechterstereotypen in den Medien zu beseitigen und um Modelle für gleichberechtigte Verhaltensweisen im Beruf und im Privatleben zu fördern, diese Werte von Kindheit an durch den Unterricht in den Schulen vermittelt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP