Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčtující členové ústřední protistrany mají vůči ústřední protistraně omezené expozice.
Die Clearingmitglieder einer CCP haben der CCP gegenüber begrenzte Risikoexponierungen.
Tatínek říká, že to je vůči jiným neohleduplné.
Daddy sagt, das sei rücksichtslos gegenüber anderen Menschen.
Závazky vůči podnikům, s nimiž je podnik spojen účastí
Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Kandiduji na guvernéra. Mám povinnosti vůči občanům svého státu.
Ich habe gegenüber den Leuten in meinem Staat eine Verpflichtung.
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lestrade dostal ten případ a okamžitě zaujal negativní postoj vůči Pendrymu.
Lestrade schnappte sich den Fall, und hatte sofort eine Abneigung gegenüber Pendry.
Členské státy z bývalého východního bloku mají vůči Spojeným státům jistý dluh.
Die Mitgliedstaaten des früheren Ostblocks empfinden besondere Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crichton už prokázal, že různé druhy výslechů jsou vůči němu neúčinné.
Crichton hat sich bereits einigen Verhörmethoden gegenüber als immun erwiesen.
USA mají koneckonců nakročeno ke zvýšení úrokových sazeb a dolar posílil prakticky vůči všem světovým měnám.
Dort werden die Zinsen wohl bald angehoben und der Dollar hat gegenüber nahezu allen Weltwährungen aufgewertet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Magic Johnson má nějakou odolnost vůči viru, Kyle.
Magic Johnson hat eine Art Resistenz gegenüber dem Virus, Kyle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Odolnost by se neměla zaměňovat s rezistencí vůči změnám.
Resilienz sollte nicht mit Widerstand gegen Veränderungen verwechselt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marťané nebyli imunní vůči bakteriím v naší atmosféře.
Die Marsmenschen hatten keine Resistenz gegen unsere Bakterien.
osoba, vůči níž byl vydán evropský příkaz k výkonu rozhodnutí
die Person, gegen die eine Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde,
Clay se zmínil, že Aleisterovi následovníci jsou imunní vůči bolesti.
Clay sagte, dass Aleisters Gefolge immun gegen Schmerzen ist.
Evropa potřebuje zaujmout přesvědčivé stanovisko vůči diktátorství.
Europa braucht eine glaubwürdige Haltung gegen Diktaturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože v nás nepřevládá ani jen náznak nenávisti vůči Američanům.
Wir hegen nicht den geringsten Hass gegen das nordamerikanische Volk.
Xolair může oslabit Vaši odolnost vůči těmto infekcím .
Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen .
Možná proto, že jsi vůči potížím imunní?
Vielleicht weil du gegen die Probleme immun bist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
averze vůči
Abneigung gegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho poslanci sdílejí Ahmadínedžádův společenský konzervatismus a averzi vůči diplomatickému kompromisu v jaderné otázce.
Seine Mitglieder teilen des gesellschaftlichen Konservativismus Ahmadinedschads und seine Abneigung gegen diplomatische Kompromisse in der Atomfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš duševní averzi vůči moderním vlascům?
Hast du eine spirituelle Abneigung gegen Nylonschnur?
Většina jich dává přednost socializaci rizika a má averzi vůči nerovnosti – obě tyto charakteristiky jsou pilířem „evropského sociálního modelu“.
Den meisten ist eine Vorliebe zur Verstaatlichung von Risiken und eine Abneigung gegen Ungleichheit gemein – die Säulen des „europäischen Sozialmodells“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu muset čelit svým averzím vůči horku, malým místům, podzemním prostorám, vlhku, poklopům, žebříkům, tmě, ozvěnám a vyprazdňování se do kyblíku.
Zugegebenermaßen lässt das meine altbekannten Abneigungen gegen Hitze, enge Räume, das sich unterhalb des Erdbodens aufzuhalten, Feuchtigkeit, Einstiegsluken, Stufenleitern, Dunkelheit, Echos, und den Drang den Hornbach-Eimer zu benutzen, wieder aufleben.
Je přesvědčena, že akceschopný vojenský potenciál je podmínkou moci – což je názor, jejž nesdílí drtivá většina evropských států, které nadále projevují kolektivní averzi vůči válce.
Man ist der Meinung, dass militärische Einsatzfähigkeit eine Bedingung der Machterhaltung ist – diese Ansicht wird von der überwiegenden Mehrheit europäischer Staaten nicht geteilt, die weiterhin eine kollektive Abneigung gegen Krieg an den Tag legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské vlády měly silnou averzi vůči plovoucím devizovým kurzům, o nichž předpokládaly, že budou neslučitelné s jednotným trhem, ale současně nebyly ochotné zavést měnový režim ovládaný Bundesbankou.
So hegten die europäischen Regierungen eine grundlegende Abneigung gegen freie Wechselkurse, von denen sie annahmen, dass sie mit dem Binnenmarkt unvereinbar wären und sie waren nicht gewillt, ein von der Bundesbank dominiertes Währungsregime auf Dauer fortzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropané naopak trpí averzí vůči přistěhovalcům, rostoucí nechutí dětí k matematice, fyzice a technickým oborům i skutečností, že se EU uzavírá vnitřní konkurenci v oblasti služeb, což je jeden z nejkonkurenčnějších sektorů ve světové ekonomice.
Die Europäer leiden unterdessen unter ihrer Abneigung gegen Einwanderung, dem immer größeren Bogen, den ihre Kinder um Mathematik, Natur- und Ingenieurswissenschaften machen, und unter der Tatsache, dass sich die EU gegen die internationale Konkurrenz bei den Dienstleistungen abschottet, einem der am stärksten umkämpften Sektoren der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůči
1650 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
36 gonadotropinu vůči riziku .
40 Patientinnen muss eine genaue Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
Mittlerer (SD) Rückgang seit
"Buďme vůči sobě upřímní.
"Die Union muss weiter wachsen.
…Iatexověrtyjsouimunní vůči tvěmu kouzlu.
…Gummilippenwiderstehen deinem Charme.
Mám povinnosti vůči posádce.
Ich bin dieser Crew verpflichtet.
- Nebuďte vůči všemu skeptický.
- Seien Sie sich nicht so sicher.
-Jsou odolné vůči nárazu?
Ist diese Uhr auch stoßfest?
odolné vůči běžnému používání;
einem normalen Gebrauch standhalten;
Nejste loajální vůči Anglii?
Halten Sie England nicht die Treue?
England und Arabien, beiden?
Vůči bezvýchodnosti moderních válek.
Moderne Kriege sind sinnlos.
· nulová ochrana vůči diskriminaci,
· kein Schutz vor Diskriminierung,
Projevujete neúctu vůči Portoriku.
Sie respektieren Puerto Rico nicht.
Nezapomeňte, že máte odpovědnost vůči ostatním, nejen vůči sobě.
Sie sind auch anderen verpflichtet, nicht nur sich selbst.
Mám závazek vůči svému otci, a vůči mému vzdělání.
Ich bin meinem Vater verpflichtet. Und meiner Erziehung.
Můj odpor vůči jednotnému hospodářskému prostoru není odporem vůči Rusku.
Meine Ablehnung des einheitlichen Wirtschaftsraumes bedeutet nicht, dass ich Russland ablehne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junilistan má vůči tomu námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plní své závazky vůči občanům?
Bringt es seinen Bürgerinnen und Bürgern einen Nutzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nediskriminující jednání vůči všem klientům
Nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Kunden.
Postoj vůči sobě, řeč těla.
Unsere Chemie, Körpersprache.
Jsem vůči svým pocitům nedůvěřivý.
Ich misstraue meinem Gefühl.
Její šílená odolnost vůči espressu.
Ihre verrückte Sucht nach Espresso.
Určitě vůči nim máme zodpovědnost.
Eine gewisse Verantwortung tragen wir.
"Nechtěli otevřít oči vůči pravdě, "
Sie haben ihre Augen geschlossen und die Wahrheit abgewiesen.
Nechceme být vůči vám hrubí.
Wie wollen euch anwidern.
- Das kann er uns nicht antun.
Hvězda má povinnost vůči sobě.
Ein Star ist sich selbst verpflichtet.
Vielleicht wäre eine weniger defensive Taktik besser.
Není to fér vůči Jimmymu.
Das können Sie Jimmy nicht zumuten.
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Sie berät mich immer noch.
Vůči Anglii a ostatním věcem.
England und auch anderen Dingen.
Užívá vůči vám sexuální násilí?
Hast mich aber nicht gut vertreten.
- Je imunní vůči tvému štěstí.
Er widersteht deiner Glückseligkeit.
Sankce vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Während seiner Sitzung vom 2.-5.
Najednou máte výhrady vůči krveprolití?
Plötzliche sentimentale Gefühle wegen des Blutvergießens, Mr. Chandler?
Buď tolerantní vůči nemocným lidem.
Dein Cousin Hubert oder die Stinkmorchel?
co nejcitlivěji vůči životnímu prostředí.
umweltverträgliche Weise durchgeführt werden.
Crichton je vůči tobě podřadný.
Crichton ist dir unterlegen.
- Máš povinnosti vůči naší dceři.
-Unsere Tochter war deine Verpflichtung.
Ich bin ein unter-zwei-Augen-Typ.
To jste vůči spravedlnosti slepý?
Vůči Catelyn Stark loajalitu necítíš?
Du bist Catelyn Stark keine Treue schuldig?
Chce vůči tomu udělat prevenci.
Sie versucht eine Art Vorbeugemaßnahme.
Ale nemáš vůči tomu respekt?
Aber du respektierst es nicht?
Dále máme výhrady vůči odstavci 24.
Das passt nicht zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejedná se o žádnou diskriminaci vůči nikomu.
Es wird niemand diskriminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůči kvalitě jeho zprávy jsme tedy skeptičtí.
Wir sind daher skeptisch, was die Qualität dieses Berichts angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dluh vděčnosti Dublinu vůči Evropě je zjevný.
Dublin schuldet Europa Dank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůči tomuto měřítku stále nejsme úspěšní.
Tun wir dies, dann schneiden wir noch schlecht ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže být vůči mně uplatňován rovný přístup?
Man darf ja wohl eine gewisse Gleichbehandlung erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značky musí být kontrastní vůči pozadí.
Die Symbole müssen sich deutlich vom Hintergrund abheben.
To ukazuje nedostatek odpovědnosti vůči evropské politice.
Das ist europapolitische Verantwortungslosigkeit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůči této zprávě jsem extrémně kritický.
Ich werde diesem Bericht ausgesprochen kritisch gegenübertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2) pozitivní přístup a vstřícnost vůči zákazníkovi
(2) ein positiver Eindruck und kundenfreundlicher Service
Rozvojové země jsou vůči změně klimatu nejzranitelnější.
Die Entwicklungsländer sind die Länder, die vom Klimawandel am stärksten betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antivirotika a rezistence virů vůči nim – Chřipka -
Antiviren und antivirale Resistenz - Influenza -
Vy vůči němu necítíte žádnou zášť?
Sie tragen ihm nichts nach?
-Má manžel námitky vůči vaší práci?
- Hat Ihr Ehemann etwas dagegen? - Nein.
Říkají, že nemám vůči nim žádné závazky.
Sie sagen, ich sei ihnen nicht verpflichtet.
Myslím, že jsem vůči vám v nevýhodě.
Prostě mám averzi vůči jakémukoliv násilí.
Ich lehne eben Gewalt jeder Art ab.
Kapitáne Moyere, máte vůči tomu nějaké námitky?
Captain Moyer, haben Sie dagegen irgendwelche Einwände?
To není fér vůči tvojí ženě.
A vůči tobě ještě lepší přítel.
Und dir bin ich ein guter Freund.
Jakýkoliv rozsudek musí směřovat výhradně vůči mně.
Jedes Urteil sollte mich treffen, mich ganz allein.
Vyžaduji jistou kázeň. A slušnost vůči druhým.
Wenn Sie hierbleiben wollen, müssen Sie sich anständig benehmen.
Vypracovali si zatím nenávist vůči mužům.
Und nun haben sie einen Männerhass entwickelt.
Ale nebudeme proto chovat vůči sobě zášť.
Was nicht heißt, dass wir einander übel wollen.
Tvůj dluh vůči mně byl splacen..
Falls es eine Schuld gab, ist sie beglichen.
Ale vy máte závazky vůči vaší společnosti.
Aber Sie sind Ihrem Betrieb verpflichtet.
Ne, mám námitku vůči tobě, Mer.
Nein, ich fordere dich heraus, Mer.
Máš povinnost vůči své zemi, vědátore!
Sie dienen Ihrem Land, Herr Wissenschaftler!
Moje první povinnost není vůči matce.
Meine erstrangige Verpflichtung ist nicht meine Mutter.
- Dluh vůči vám je jeho problém.
- Seine Schulden sind sein Problem.
Nebylo by to vůči nim fér.
Sie würden uns das nie verzeihen.
Závažně se provinil vůči královskému rodu Midlandu
Er hat die königliche Familie verraten.
Takže odmítáte obvinění vůči vaši vládě?
Sie widerlegen also die Beschuldigungen?
Averzi vůči chánovi necítíme jen my.
Nicht nur wir verabscheuen ihn.
Já mám povinnosti akorát vůči Latike.
Das bin ich Latika schuldig.
Můj pozitronový systém je vůči tomu imunní.
Mein positronisches System ist dagegen immun.
To je dost drsný vůči Alanovi.
- Das ist eine sehr hinterhältige Art,
Chiyoh vůči mně byla vždy velmi ochranářská.
Chiyoh hat mich schon immer sehr beschützt.
Pár lidí má vůči tomu imunitu.
Odolnost barvy vůči působení potu (kyselého, zásaditého)
Schweißechtheit (sauer und alkalisch) des Farbstoffs
Pohyblivost volantu vůči sloupku naznačující uvolnění.
Relativbewegung zwischen Lenkrad und Lenksäule wegen Lockerung.
Nadměrná pohyblivost nápravnice vůči čepu nápravy.
Übermäßige Bewegung zwischen Achsschenkel und Achsträger.
Hlavní expozice vůči riziku a nejvýznamnější koncentrace
Wichtigste Risiken und stärkste Konzentration
geneticky modifikovaná plodina odolná vůči herbicidům
gentechnisch veränderte herbizidresistente Pflanze
Podřízenost vůči Číně by však byla nesnesitelná.
Eine Unterwerfung unter China wäre unerträglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůči mně také vždy trochu chovali záštˇ.
Sie haben mich auch immer verachtet.
Nemáš žádný respekt vůči svému dědictví.
Du hast keinen Respekt vor deinem Erbe.
A Koalice Gaia vůči němu cítila totéž.
So wie die Gaia Sanction seinen Verrat verabscheute.
Vyrůstaly by ve lži, vůči všem.
Sie werden aufwachsen und alle anlügen.
Nechováme vůči sobě naprosto žádné city.
Wir empfinden nicht das Geringste füreinander.
Sklo je odolné vůči smrtelným útokům.
Das Glas hält Mörserangriffen stand.