Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Allistere, vůbec jsem si neuvědomila, že se na něco chcete zeptat.
Herr Allister, ich wusste überhaupt nicht, dass Sie eine Frage stellen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby, jak jsi dal tohle vščchno vůbec dohromady?
Bobby, wie hast du das überhaupt alles rausgefunden?
Nákup služeb na trhu, pokud by byl vůbec možný, by byl mnohem dražší.
Der Erwerb dieser Dienstleistungen auf dem Markt wäre, wenn überhaupt möglich, wesentlich teurer.
Dane, kolik toho vůbec o tom chlapovi víme?
Dan, was wissen wir überhaupt von dem Kerl?
licence byly do 1. ledna 2008 využity pouze částečně nebo nebyly využity vůbec.
die Lizenzen wurden bis 1. Januar 2008 nur teilweise oder überhaupt nicht verwendet.
Dane, já si vůbec nemyslím, že je to bláznivé.
Dan, ich denke überhaupt nicht, dass das verrückt ist.
Jen krátce, není tedy vůbec vhodné uplatňovat individuální přístup v rámci Evropské politiky sousedství?
Kurz, ist es nicht überhaupt angemessen, hier bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik zu differenzieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pete, ty jsi vůbec ten nejhorší kluk!
Pete! Du bist der beschissenste Freund überhaupt.
Skutečná otázka zní, zda se vůbec o chorobu jedná.
Die Kernfrage ist dabei, ob überhaupt eine Erkrankung vorliegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darcy, máš ty vůbec představu, ve kterém století žijeme?
Darcy, weißt du überhaupt, in welchem Jahrhundert wir leben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Hele, do mých problémů s kočkami ti vůbec nic není.
Hey. Mein Problem mit Katzen geht dich gar nichts an.
Rada buď přijímá rozhodnutí jednomyslně, nebo je nepřijímá vůbec.
Entweder der Rat fasst einen einstimmigen Beschluss oder gar keinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Tyto aspekty zpráva nezohledňuje vůbec, či jen v minimální míře.
Diese Aspekte werden im Bericht zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkat, takže nechceš jít vůbec na vysokou?
Moment, jetzt willst du gar nicht studieren?
To neznamená, že výrobci velkých letadel by již neměli získávat vůbec žádnou finanční podporu.
Dies bedeutet nicht, dass die großen Flugzeugproduzenten gar keine finanzielle Unterstützung mehr erhalten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidi jako ty, kteří dokážou jen sledovat, tomu vůbec nerozumí.
Leute wie du, die nur zuschauen, wissen absolut gar nichts.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto aspekty zpráva nezohledňuje vůbec, či jen v minimální míře.
Diese Aspekte werden im Bericht zu wenig oder gar nicht berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu Itálie je jedním z nejslabších států na světě a italský bojovníci nejsou skoro vůbec vyzbrojený.
Italien dagegen ist eine der schwächsten Nationen der Erde und der italienische Kämpfer ist gar nicht ausgerüstet.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Počkat, takže nechceš jít vůbec na vysokou?
Moment, jetzt willst du gar nicht studieren?
Ještě před šesti měsíci nebylo toto téma vůbec zařazováno.
Vor einem halben Jahr wurden sie gar nicht thematisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Existují však dva důvody, proč se nad tím vůbec nemohu usmívat.
Aus zwei Gründen kann ich aber ganz und gar nicht darüber schmunzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flint se buď vrátí s prázdnýma rukama, nebo vůbec.
Flint wird mit leeren Händen oder gar nicht zurückkommen.
to vůbec není podivné u záležitosti, která se vleče tak dlouho;
das sei gar nicht merkwürdig bei einer so lange sich hinziehenden Angelegenheit;
Musí se to číst v původním jazyce nebo vůbec.
Es muss im original gelesen werden oder gar nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc tato otázka nemá s Evropskou unií vůbec co dělat.
Hinzu kommt, dass das Ganze rein gar nichts mit der Europäischen Union zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se sem vůbec dostali, musí vážit okolo 295 kil.
Sie müssen 650 Pfund wiegen, um hier rein zu kommen.
Dává tak jasně najevo, že se z minulosti vůbec nepoučila.
Dabei verdeutlichen sie uns, dass sie rein gar nichts aus der Geschichte gelernt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by tedy, měl tento sněm, přijmout radu někoho, kdo veřejně vůbec v nic nevěří!
Warum sollte diese Versammlung einem Rat folgen, von jemandem, der zugegebenermaßen an rein gar nichts glaubt?
V době, kdy Komise, která se sestává ze stejných politických rodin, je schopna přijít s pěti cíli a šesti politikami k podpoře těchto cílů, tato sněmovna přichází s usnesením, které neříká vůbec nic a podporují jej tři velké politické rodiny.
Zu einer Zeit, da die Kommission mithilfe derselben politischen Familien in der Lage ist, fünf Ziele mit sechs Politiken zur Unterstützung dieser Ziele zu präsentieren, bringt dieses Plenum eine von den drei großen Fraktionen unterstützte Entschließung ein, die rein gar nichts aussagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi vůbec dost starý na to, abys na ten film mohl?
Sag mal, darfst du in diesen Film überhaupt schon rein?
- Jak ses tam vůbec dostal?
Musím vyplnit půl tuctu nových formulářů, než jí vůbec můžu přijmout.
Ich muss ein halbes Dutzend neuer Formulare ausfüllen bevor Sie überhaupt rein können.
Když si dáš pár loků, vůbec nic neucítíš.
Nur ein paar Schlückchen von dem Zeug und du wirst rein gar nichts spüren.
Zná to důležitě, ale neznamená to vůbec nic.
Klingt wichtig, bedeutet aber rein gar nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pánovi je nevolno jen tady, nikoli vůbec.
Dem Herrn ist nur hier nicht wohl, nicht im allgemeinen.
Především však maminka sama nechce vůbec s nikým mluvit, a že se na K. ptala, nebylo výjimkou z pravidla, naopak, právě když se o něm zmínila, byla by mohla projevit přání uvidět ho, avšak neučinila to a tím jasně dala najevo svou vůli.
Vor allem aber wolle die Mutter selbst im allgemeinen mit niemandem sprechen, und ihre Frage nach K. bedeutete keine Ausnahme von der Regel, im Gegenteil, gerade gelegentlich seiner Erwähnung hätte sie den Wunsch aussprechen können, ihn zu sehen, aber sie habe dies nicht getan und damit deutlich ihren Willen geäußert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastně, vůbec ne dobře. Stalo se něco velice nepříjemného a potřebuji vám o tom říct.
Gar nicht besonders gut. Etwas sehr Unerfreuliches ist geschehen, und ich muß es dir sagen.
Vůbec ne. Příští týden s ní jdeš na večeři.
Gar nicht, du gehst nächste Woche mit ihr essen.
Vůbec ne, potvrdil pán v bílé vestě.
Ganz und gar nicht, sagte der Herr mit der weißen Weste.
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Vůbec ne, odpověděl Sikes suše.
Gar nicht, erwiderte Sikes kalt.
Vůbec ne, ne, ne. To je absurdní.
Ganz und gar nicht, nein, das ist absurd.
Takovou nevědomost nelze napravit naráz, a možná vůbec ne;
Zu verbessern ist diese Unwissenheit nicht mit einem Male und vielleicht gar nicht;
Chci se probudit jako já nebo vůbec ne.
Ich wache als ich auf oder gar nicht.
Klíčové kontroly provedeny částečně nebo vůbec ne, dokázané podvody u režimů zpracování citrusů
Schlüsselkontrollen nur teilweise oder gar nicht durchgeführt, Hinweise auf Betrug bei der Regelung für die Verarbeitung von Zitrusfrüchten.
To není špatné, Davidová, vůbec ne.
Nicht schlecht, David, gar nicht schlecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vůbec ne, pane veliteli.
- Absolut nicht, das ist ganz einfach.
Ne, Vaše ctihodnosti, vůbec ne.
- Nein, Euer Ehren, absolut nicht.
Jak bys na škále od jedné do deseti popsala měkkost svých nohou, když je jednička "vůbec ne jako kočka" a desítka "mimořádně kočičí"?
Auf einer Skala von eins bis zehn, wie leichtfüßig würden Sie sich selbst beschreiben, wenn eine Eins absolut nicht wie eine Katze und eine Zehn unberechenbar katzenartig ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se seznam kritérií prodlužuje, začíná být zřejmé, že nejsnáze měřitelná složka, přesnost, je jen jedním z mnoha žádoucích rysů a vůbec ne nutně tím nejdůležitějším.
Indem die Liste der Kriterien länger wird, zeigt sich, dass der Punkt, der sich am leichtesten messen lässt, die Pünktlichkeit, nur einer von vielen wünschenswerten Merkmalen ist, und notwendigerweise nicht einmal das wichtigste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht einmal, wovon Sie reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako můj? Ne, vůbec ne jako váš.
Nein, durchaus nicht wie die Eure.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý pátek ve Varšavě bylo zahájeno vůbec první polské předsednictví Evropské unii.
Am vergangenen Freitag wurde in Warschau die allererste polnische Präsidentschaft der Europäischen Union gestartet.
Musíme jen otevřít dveře a pak si přečteme vůbec první slova v historii.
Alles, was wir tun müssen ist, die Türen öffnen und die allerersten Worte der Geschichte lesen.
Rád bych podotkl, že je to vůbec první zákonodárný návrh druhé Komise pana Barrosa v únoru.
Ich möchte darauf hinweisen, dass dies der allererste Legislativvorschlag von Herrn Barrosos zweiter Kommission im Februar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to její první natáčení vůbec.
Das ist tatsächlich ihr allererster Dreh.
představuje vůbec první právní předpis ES zaměřený výlučně na zlepšení práv postižených osob,
den allerersten EG-Rechtsakt darstellt, der ausschließlich die Verbesserung der Rechte von Menschen mit Behinderungen zum Ziel hat,
Také jste Nickovi pořídila jeho vůbec první nůžky.
Und Sie kauften Nick seine allererste Schere.
Na základě mé žádosti bude celá členská základna OSN letos v červenci jednat o této otázce na zasedání Valného shromáždění, vůbec prvním svého druhu.
Auf mein Ersuchen hin wird die gesamte UNO-Mitgliedschaft das Thema bei der allerersten derartigen Sitzung der Generalversammlung in diesem Juli aufgreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je Charlieho vůbec první večírek.
Das ist Charlies allererste Party.
V této souvislosti zpravodajka upozorňuje na to, že maďarské předsednictví již plánuje konání vůbec první Evropské rady zaměřené na určité odvětví na únor 2011.
In diesem Zusammenhang weist Ihre Berichterstatterin darauf hin, dass der ungarische Ratsvorsitz bereits plant, im Februar 2011 den allerersten Europäischen Rat zu einem sektorspezifischen Thema abzuhalten.
Evropské strategické fórum pro výzkumné infrastruktury (ESFRI) a poradní skupina pro e-infrastruktury (e-IRG) vypracovaly a zaktualizovaly vůbec první evropský plán pro výzkumné infrastruktury.
Das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI) und die Reflexionsgruppe zu e-Infrastrukturen (e-IRG) haben den allerersten europäischen „Fahrplan für Forschungsinfrastrukturen“ aufgestellt und in der Folge aktualisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř teď už nejedl skoro vůbec nic.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr.
Hele, do mých problémů s kočkami ti vůbec nic není.
Hey. Mein Problem mit Katzen geht dich gar nichts an.
Google dovedl logiku ztrátových technologií k naprostému vrcholu, když si za svůj produkt neúčtuje vůbec nic.
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simone, to prostě vůbec nic nedělá!
Simon, da regt sich gar nichts!
Odklon lidí bylo pochopitelně znát, avšak ze strany zámku nebylo znát vůbec nic.
Während man aber den Rückzug der Leute natürlich merkte, war vom Schloß gar nichts zu merken.
Jsem si jist, že jsem neudělal vůbec nic.
Ich könnte schwören, gar nichts getan zu haben!
Dějiny jsou plné příkladů, že velikost a předchozí úspěch nezaručují vůbec nic.
Die Geschichte ist voll mit Beispielen, die zeigen, dass Größe und vergangener Erfolg für gar nichts garantieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bohužel jsem zjistil, že se nezměnilo vůbec nic.
Doch ich muss leider feststellen, gar nichts ist passiert.
Bude-li seto opakovat, neprozradím ti už vůbec nic.
Wenn sich das wiederholt, werde ich dir gar nichts mehr verraten.
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
vůbec nic
nicht das geringste
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe dafür nicht die geringste Kraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se ale nikdo nedívá, možná že štědrý vůbec není.
Wenn keiner hinsieht, sind sie vielleicht gar nicht so generös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kruci, možná, že vůbec nikdo nepřijde.
Scheiße, vielleicht kommt ja gar keiner.
Poslyš, ty výplode. Já se nebojím nikoho. A tebe už vůbec ne.
Hören Sie, Trugbild, ich hab vor keinem Angst, schon gar nicht vor Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se ale nikdo nedívá, možná že štědrý vůbec není.
Wenn keiner hinsieht, sind sie vielleicht gar nicht so generös.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kruci, možná, že vůbec nikdo nepřijde.
Scheiße, vielleicht kommt ja gar keiner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec nikdo to nemohl tušit.
Gar niemand konnte das kommen sehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To neznamená, že výrobci velkých letadel by již neměli získávat vůbec žádnou finanční podporu.
Dies bedeutet nicht, dass die großen Flugzeugproduzenten gar keine finanzielle Unterstützung mehr erhalten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indiáni Cayucachúa mají 22 slov pro "zelenou", pro "vlevo" a "vpravo" vůbec žádné.
Die Cayucachúa-lndianer haben 22 Wörter für "grün", für "links" und "rechts" gar keins.
Vskutku, vědecké opodstatnění tohoto mediální šílenství je chatrné, anebo vůbec žádné.
In Wahrheit hat dieses mediale Getöse nur wenig bis gar keine wissenschaftliche Grundlage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že Isabella nemá vůbec žádné věno.
Ich glaube eher, Isabelle hat gar kein Vermögen.
V takovém prostředí by mělo existovat méně veřejných společností a oddělení vlastnictví by zde mělo být menší nebo vůbec žádné.
Gesellschaften dieser Art sollten weniger öffentliche Unternehmen und eine weniger ausgeprägte oder gar keine Besitz trennung aufweisen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se jmenuje ta země, kde se nevyrábějí vůbec žádné hodinky?
Wie heißt noch das Land, wo sie gar keine Uhren herstellen?
Navzdory dějinám Ruska po roce 1917 je jedna dominantní politická strana lepší než strana vůbec žádná.
Trotz der russischen Geschichte nach 1917 wäre eine dominante politische Partei besser als gar keine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná rybářská loď nedožene jachtu a už vůbec ne tak drahou jachtu.
Fischerboote holen keine Jacht ein, schon gar keine teure.
Horní hranici poplatků stanovenou touto směrnicí není dotčeno právo členských států vybírat nižší nebo vůbec žádné poplatky.
Die in dieser Richtlinie festgelegten Obergrenzen für Gebühren sollten nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, niedrigere oder gar keine Gebühren zu erheben.
Žádný vzkaz, ani slovo, prostě vůbec nic.
- Kein Zeichen, kein Wort, gar nichts.
už vůbec ne
schon gar nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, globální nástup demokracie jsem nikdy nespojoval s americkou působností, a už vůbec ne s uplatňováním americké vojenské moci.
Schließlich habe ich die weltweite Etablierung der Demokratie nie mit dem Wirken der Amerikaner und schon gar nicht mit der Ausübung amerikanischer Militärmacht in Verbindung gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Posledně jmenované předpisy zřizují audiovizuální rady, jejichž úkolem v žádném případě není vměšovat se do plurality médií a už vůbec ne předurčovat obsah médií.
Durch Letztere werden Räte für Audiovisuelle Medien eingerichtet, deren Aufgabe absolut nicht darin besteht, den Pluralismus in den Medien zu beschneiden, und schon gar nicht, Medieninhalte vorzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu nikoho střelit zblízka, a přítele už vůbec ne.
Ich kann das nicht. Schon gar nicht auf einen Freund.
Nepotřebuji ochranu, a už vůbec ne před Lucy Pičfordovou.
Ich brauche keinen Schutz. Schon gar nicht vor Lucy Bitchface.
Nepotřebuji partnera. Nikdy jsem nepotřeboval a už vůbec ne Antona.
Ich brauche keinen Partner, hab noch nie einen gebraucht und schon gar nicht Anton.
Nechci nikoho vidět. A už vůbec ne majitelovu protivnou dceru
Ich will niemanden sehen, schon gar nicht die junge Frau des Vermieters.
Tady nemáš co dělat a už vůbec ne s ním.
Du hast hier unten nichts zu suchen, und schon gar nicht mit ihm.
Nikdo se ještě nepokusil o záchrannou misi tak daleko. A už vůbec ne za nepřátelské linie.
Noch nie wurde ein Rettungsversuch aus solcher Entfernung unternommen, schon gar nicht im Feindgebiet.
Už vůbec ne od toho maléru s Nickem.
Schon gar nicht seit dem Ding mit Nick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně, globální nástup demokracie jsem nikdy nespojoval s americkou působností, a už vůbec ne s uplatňováním americké vojenské moci.
Schließlich habe ich die weltweite Etablierung der Demokratie nie mit dem Wirken der Amerikaner und schon gar nicht mit der Ausübung amerikanischer Militärmacht in Verbindung gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já nechci vidět nic, a Temelín už vůbec ne!
Ich will nichts sehen. Und Temelín schon gar nicht.
Ano, máme NATO. Nikdo, a už vůbec já, nechce zpochybňovat užitečnost NATO.
Natürlich gibt es die NATO, und niemand käme auf die Idee, schon gar nicht ich, den Nutzen der NATO in Frage zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebuji partnera. Nikdy jsem nepotřeboval a už vůbec ne Antona.
Ich brauche keinen Partner, hab noch nie einen gebraucht und schon gar nicht Anton.
Posledně jmenované předpisy zřizují audiovizuální rady, jejichž úkolem v žádném případě není vměšovat se do plurality médií a už vůbec ne předurčovat obsah médií.
Durch Letztere werden Räte für Audiovisuelle Medien eingerichtet, deren Aufgabe absolut nicht darin besteht, den Pluralismus in den Medien zu beschneiden, und schon gar nicht, Medieninhalte vorzuschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady nemáš co dělat a už vůbec ne s ním.
Du hast hier unten nichts zu suchen, und schon gar nicht mit ihm.
Ostatně to snad už postřehli sami, a jestliže snad nepostřehli, nesejde mi vůbec tolik na tom, aby se to dověděli už teď.
Übrigens wird man es vielleicht selbst schon bemerkt haben, und selbst wenn dies nicht sein sollte, liegt mir gar nicht so viel daran, daß man es jetzt schon erfährt.
Nejsem zamilovaný do nikoho, a už vůbec ne do tvojí tlusté ženy.
Ich bin nicht verliebt und schon gar nicht in deine dicke Frau.
Nevěřím na čarodějnice, a už vůbec ne, že fracek jako ty má nějaké nadpřirozené vize!
Ich glaub an keine Hexen und keine Zauberer und schon gar nicht daran, dass eine Göre wie du übernatürliche Halluzinationen hat!
Abys rozuměl. Nelíbíš se mi. A už vůbec tě nemiluju.
Du weißt, dass ich dich nicht mehr mag, und schon gar nicht mehr liebe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůbec
1432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nö, nicht im geringsten.
Nein, sie lieben sie nicht.
- Nein, puff, verschwunden.
Du gehst mir nicht auf den Nerv.
Ich kenn keinen Melpalmo.
Vůbec ne, Chrisi, vůbec ne.
Oh, keinesfalls, Chris. Nein, keinesfalls.
Ale vůbec nerušíte, vůbec ne.
lm Gegenteil, im Gegenteil.
Tyler už mě vůbec nebere, vůbec.
Ich bin sowas von fertig mit Tyler, sowas von fertig mit ihm.
Vůbec žádné časoprostorové deformace, vůbec nic.
Keinerlei Anzeichen für eine Raum-Zeit-Verzerrung.
Ale to mi, vůbec, ale vůbec nepomůže.
Komischerweise heitert mich dieses Thema nicht sonderlich auf.
Das gehört nun wahrlich nicht zur Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo to vůbec nebezpečné.
Es war keine Gefahr dabei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zeptala se. Vůbec nějakou?
Du weißt wohl nicht, was du tust?
Nothing in Common – Sie haben nichts gemein
Svůj cynismus vůbec netajím.
Ich möchte meinen Zynismus nicht verhehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Kleinigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt ein echtes Problem mit eurer Einstellung.
Die sind mir ziemlich egal.
Das passt einfach nicht her, Kumpel.
Sie hat mich nicht erkannt.
Das hat mir keine Freude bereitet.
Nemůžeš udělat vůbec nic.
Es gibt nichts, was du tun kannst.
Nein, das musst du nicht machen.
Woher willst du das wissen?
Nemůžeme dělat vůbec nic.
Da ist nichts, was wir tun können.
- Das stimmt einfach nicht.
Wie kannst du mir helfen?
Ich meine ganz allgemein.
Williame, vůbec tě neslyším.
William, ich kann nichts verstehen.
- Kurva, vůbec mě neznáš.
- Du kennst mich einen Scheiß.
Budu vůbec někomu chybět?
Nicht, dass mich jemand vermissen würde.
Vůbec nechápeš ten rozdíl.
Dir fehlt einfach das Augenmaß.
Vůbec jste nedávali pozor.
Ihr habt das nicht verstanden.
Das klingt nicht besonders bedrohlich.
Vůbec jsem tě nešpehoval.
Ich bin dir nicht gefolgt.
- Vůbec nás neviděli přicházet.
- Sie haben uns nicht kommen sehen.
Nein, nicht das ich wüsste.
- O Jasonovi vůbec nemluv.
- Sag nichts mehr über Jason.
Kam er heute Nacht nicht zu Hause?
Ich habe nichts zurückgehalten.
Dean geht es kein bisschen besser.
Das ist nicht unbedingt unmöglich.
Hat mein Gefühl mich verraten?
Du machst es mir nicht gerade einfacher.
Das ist mir alles nicht wichtig.
Du wolltest mich doch anrufen!
Není to vůbec beznadějný.
Der Fall ist nicht hoffnungslos.
Ich sehe nicht aus wie ich selbst.
Kate, posloucháte se vůbec?
Kate, haben Sie sich schon mal selbst zugehört?
Was tun wir hier draußen?
Tam nedostaneš vůbec nic.
In Hida finden wir nichts.
Er wird uns nicht erwarten.
Sehr gern geschehen, Danny.
Es geht nicht ums Verlieren
Máte vůbec nějakou stopu?
Sie soll aber unglücklich sein.
Das alles beweist Ihre Unfähigkeit!
Die Frau ist nicht an mir interessiert.
- Proč ses vůbec vracela?
- Warum gehst du immer wieder zurück?
- Jetzt schießen die schon hinten.
Vůbec nevíte, co vyvádíte.
Ty vůbec bojovat nemusíš.
Du musst dafür nicht kämpfen.
Zajímá vás vůbec politika?
Sind Sie politisch interessiert?
Es ist total bedeutungslos.
Das hat nichts mit einer Hand zu tun.