Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vůdčí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vůdčí führend 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vůdčíführend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko hraje vůdčí úlohu na mezinárodní scéně.
Russland spielt eine führende Rolle auf der internationalen Bühne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Crawleyová není nikdy šťastnější, než když může svou vůdčí ruku použít.
Mrs Crawley ist nie glücklicher, als wenn sie die Chance bekommt, ihre führende Hand zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, prohlášení věří, že Evropská unie převezme vůdčí roli ve vytváření jakýchsi celosvětových norem a standardů.
Drittens wird geäußert, dass die Europäische Union eine führende Rolle bei der Schaffung gewisser globaler Standards spielen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je pravda, že jste jednou z vůdčích postav organizovaného zločinu v této zemi?
Sie sind doch ein führendes Mitglied hiesiger Verbrecherorganisationen?
   Korpustyp: Untertitel
Vůdčí silou v této věci je německý tisk.
Eine führende Kraft hierbei ist die deutsche Presse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišli jsme nejdřív za vámi, protože jste vůdčí osobnost vědecké komunity.
Wir suchten zunächst Sie als führende Wissenschaftlerin auf.
   Korpustyp: Untertitel
Julia Tymošenková, někdejší první místopředsedkyně ukrajinské vlády, je vůdčí osobností politické opozice.
Julia Tymoschenko war erste stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und ist nunmehr führende Oppositionspolitikerin in diesem Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuji, aby mě vaše vůdčí ruka držela na uzdě.
Sehen Sie, ich brauche Ihre führende Hand, um mich in Schach zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Unie nyní stojí před výzvou, aby sehrála vůdčí a konstruktivní úlohu na vyšším stupni mezinárodní spolupráce.
Die Union ist gefordert, auf einer höheren Ebene der internationalen Zusammenarbeit eine führende und konstruktive Rolle einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četla jsem o tom článek, lord Sinderby je vůdčí osoba v židovské komunitě.
Ich habe es in einem Artikel gelesen. Lord Sinderby, ist eine führende Figur in der Jüdischen Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vůdčí list Führerschein
vůdčí zásada Leitsatz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůdčí

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsilnější samec je vůdčí samec.
Das stärkste Männchen ist das Alpha-Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte svoje odhodlání, vůdčí schopnosti.
Und zeigt Engagement und Führungsqualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může být vůdčí osobnost?
Wer könnte das hier bei uns sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jste ranař, vůdčí typ?
- Ja, Sir. Sie nehmen das Zepter in die Hand?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ranař a vůdčí typ?
Sie nehmen das Zepter in die Hand?
   Korpustyp: Untertitel
EU by proto měla projevit vůdčí úlohu.
Die EU sollte aus diesem Grund Führungskraft demonstrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohaté státy však musí hrát vůdčí úlohu.
Die reichen Länder müssen jedoch die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto vůdčí pozici Evropské unie musíme rozšířit.
Diese Vorreiterrolle Europas gilt es auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona je vůdčí osobou za skupinu PSE.
Sie spricht für die PSE-Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci požadují vůdčí roli pro EU
Die Parlamentarier wollen eine Führungsrolle der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzýváme vás k převzetí vůdčí role.
Wir fordern Ihre Führerschaft ein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhrály a staly se vůdčí silou.
Die siegreichen Maschinen wandten sich den Besiegten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji člověka, který má mimořádné vůdčí schopnosti.
Ich brauche einen Mann mit besonderen Fähigkeiten. Reden Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík není vůdčí osobnost zločinu.
Der da ist kein Meisterverbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se naučit choditjako vůdčí samec.
Ihr müsst lernen, zu gehen wie das Alpha-Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Kaha Ruma, náš vůdčí lovec.
Das ist Kaha Ruma, einer unserer führenden Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu spousta tisku, vůdčí osobnosti, politici.
Es werden viel von der Presse kommen, Führungskräfte der Gemeinde, Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie při tom může a musí sehrát vůdčí úlohu.
Dabei muss und kann die Europäische Union eine Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto přístupem nemůže Evropa usilovat o vůdčí postavení.
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltend machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Satu Hassiová a řada dalších žádala o vůdčí postavení EU.
Frau Hassi und viele andere stellten die Forderung nach der Führungsrolle der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme zjistili, že má velmi dobré vůdčí schopnosti.
Wir alle haben sie als sehr gute Leiterin empfunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se Evropa bezpochyby musí ujmout vůdčí role.
Europa hat hier offenkundig eine Führungsrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, někteří vůdčí představitelé našich zemí to nechápou.
Leider wird dies von einigen unsere Staatsführer nicht verstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země hrají koneckonců vůdčí roli v emisích CO2.
Diese Länder sind schließlich bei den CO2-Emissionen an vorderster Stelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň je pořád vůdčí silou ve tvém životě.
Stil ist eindeutig noch ein dringender Zwang in deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se to nepovedlo, musí tu zůstat vůdčí osobnost.
Falls wieder was schiefläuft, muss 'ne Leaderperson übrigbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pozdní příchod prokazuje mizerné vůdčí schopnosti.
Das zeugt von schlechten Führungsqualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte jejich vůdčí loď a vyřaďte jí zbraně.
- Waffen des Hauptschiffs vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozyho hlavním úkolem bude vytvořit nový vůdčí tým pro EU.
Der Aufbau eines neuen Führungsteams für die EU wird Sarkozys wichtigste Aufgabe sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito ztělesňoval jediný vůdčí model, kterému Tudjman rozuměl.
Tito etablierte das einzige Vorbild einer Führerschaft, das Tudjman vernünftig erschien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy rády vidí jiné ženy pronikat na vůdčí posty.
Frauen sehen andere Frauen gern als Machthaberinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůdčí představitel režimu rozhodující o represích vůči civilnímu obyvatelstvu.
Maßgeblicher Entscheidungsträger innerhalb des Regimes in Bezug auf die Repression gegen die Zivilbevölkerung
   Korpustyp: EU
Věděl jsem že nebude dobrá pro vůdčí auto.
Ich wusste, dass sie kein Führungswagen-Material ist.
   Korpustyp: Untertitel
APD si myslí, že to je naše vůdčí osobnost.
Das APD denkt, das wäre unser Superhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jistě, kde vlastně ty jeho vůdčí schopnosti leží.
Ich bin mir nicht sicher, wo sein eigentlicher Führungsstil liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by zde měla zaujmout silnější vůdčí úlohu, a to nejen když je to politicky bezpečné.
Europa sollte hier eine stärkere Vorreiterposition einnehmen - nicht nur, wenn es sich über seine politischen Maßnahmen im Klaren ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla projevit vůdčí schopnost a předložením návrhu na aktivaci tohoto mechanismu převzít politickou iniciativu.
Die Kommission sollte politische Führungskompetenz beweisen und die politische Initiative ergreifen, um einen Vorschlag zur Aktivierung dieses Mechanismus vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůdčí zásadou musí být pracovní místa, pracovní místa a ještě jednou pracovní místa.
Arbeitsplätze, Arbeitsplätze, Arbeitsplätze muss unser Leitgrundsatz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkání bude významnou příležitostí na obnovení vůdčí úlohy Evropy během příprav na konferenci na Bali.
Die Erfüllung unserer Ziele wird eine gute Gelegenheit sein, die Führungsrolle Europas im Vorfeld der Konferenz von Bali zu bekräftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je, aby Africká unie sehrávala vůdčí roli v otázkách míru a bezpečnosti.
Es wird dabei um die Themen Frieden und Sicherheit gehen, bei der die Führungsrolle der Afrikanischen Union von größter Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde je vůdčí postavení Evropské unie, když jde o skutečné financování?
Wo ist die Führungsposition der EU, wenn es um eine greifbare Finanzierung geht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk si mohl myslet, že se Spojené státy ujmou vůdčí úlohy, neboť krize vznikla právě tam.
Man hätte angenommen, dass die Vereinigten Staaten die Führungsrolle übernehmen würden, da die Krise dort ihren Ausgang nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A azylová politika je problematikou, kde prvenství lidské důstojnosti je naší hlavní vůdčí zásadou.
Und bei der Asylpolitik handelt es sich um eine Angelegenheit, bei der die Vorrangstellung der Würde des Menschen unser wichtigstes Leitprinzip ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konference v Kodani: Parlament vyzývá k vůdčí úloze EU v boji proti změně klimatu
Klimakonferenz in Kopenhagen: EU muss Führungsrolle einnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Konference v Kodani: EP vyzývá k vůdčí úloze EU v boji proti změně klimatu
Klimakonferenz in Kopenhagen: EU muss Führungsrolle einnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější je, aby lidé zůstali v bezpečí - v tomto ohledu se musí Evropa ujmout vůdčí úlohy.
Die Sicherheit der Bevölkerung muss auf jeden Fall gewahrt werden, und Europa hat dabei eine Schlüsselrolle zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příspěvek ke globálnímu řešení začíná převzetím vůdčí úlohy na konferenci G20 v Londýně začátkem příštího měsíce.
Eine weltweite Lösung beginnt mit einer führenden Rolle bei der G20-Konferenz in London Anfang kommenden Monats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane ministře, musíme zachovat své vůdčí postavení v zájmu klimatu, Evropské unie a celého lidstva.
Frau Ministerin, wir müssen unsere Führungsrolle wegen des Klimas, wegen der Europäische Union und der ganzen Menschheit beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je, podle mě, největší výzvou pro transatlantické vztahy obhájit pozici vůdčí kultury planety ", řekla nakonec.
2) Europäisches Parlament Auch dem Parlament selbst wird Entlastung für seinen Haushalt 2005 erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou být stanoveny určité vůdčí principy, které jsou vyloženy podrobněji v přiloženém návrhu usnesení.
Es lassen sich einige politische Leitlinien festhalten, die Gegenstand ausführlicherer Erläuterungen im Entwurf einer politischen Entschließung im Anhang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme mít ambici převzít vůdčí roli v budování globálního finančního a hospodářského pořádku.
Wir müssen den Ehrgeiz haben, beim Aufbau einer globalen Finanz- und Wirtschaftsordnung eine Vorreiterrolle einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůdčí roli však můžeme ztvárnit, jedině pokud máme evropské předpisy a můžeme poskytovat modely.
Eine Vorreiterrolle können wir aber nur dann einnehmen, wenn wir europäische Regelungen haben und Modelle anbieten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně tento blok zahrnuje vzdělávání, které má zaměstnancům na všech úrovních zprostředkovat základní vůdčí dovednosti.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine Ausbildungsmaßnahme, die Mitarbeitern aller Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermittelt.
   Korpustyp: EU
Kromě svých úkolů v oblasti zprostředkovávání improvizovaných výbušných zařízení plnil Adam jiné vůdčí úlohy pro Taliban.
Außer der Beschaffung von USBV hat Adam andere Führungsfunktionen für die Taliban wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
V roce 2007 ustavila Národní vůdčí skupinu ke změně klimatu, jíž předsedá premiér Wen Ťia-pao.
2007 gründete es die National Leading Group on Climate Change (Nationale Arbeitsgruppe zum Klimawandel, NLGCC) unter dem Vorsitz von Ministerpräsident Wen Jiabao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepodařilo se mu však přeměnit svou pozici v trvalou vůdčí roli.
Er hat es jedoch versäumt, diese Position zu einer andauernden Führungsposition auszubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí pro umělce, hudebníky, sportovní mužstva a vůdčí osobnosti komunit.
Das Gleiche gilt für Künstler, Musiker, Sportler und Führungspersönlichkeiten auf kommunaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z dlouhodobějšího pohledu budou vůdčí schopnosti nacionálního hnutí podrobeny tvrdé zkoušce.
Ob die Führungsfähigkeit der nationale Bewegung allerdings auf lange Sicht bestehen bleibt, wird sich erst herausstellen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak tedy Amerika bude zeštíhlovat svou globální vůdčí úlohu, zjistí, že je po ní větší poptávka.
Falls Amerika also seine globale Führungsrolle einschränkt, wird es feststellen, dass es gefragter ist als bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU naopak musí projevit vůdčí schopnost v úsilí o vyřešení současných problémů světa.
Vielmehr muss die EU durch ihre Bemühungen, die aktuellen Probleme der Welt zu lösen, ihre Führungskraft unter Beweis stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou komplikací je vůdčí role Sýrie v Libanonu, i po stažení jejích okupačních sil.
Syriens Führungsrolle im Libanon, die es dort auch nach dem Abzug der Besatzungstruppen spielt, ist nur eine Komplikation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se tato informace dostala na veřejnost, nastala by všeobecná nedůvěra ve vůdčí schopnosti vašeho bratra.
Sollten diese Informationen an die Öffentlichkeit gelangen, würde das weitverbreitete Zweifel an der Führungskraft Ihres Bruders schüren.
   Korpustyp: Untertitel
Před osmi měsíci jsem přijel do Londýna, abych najal vůdčí vědce, muže, kteří mají vizi budoucnosti.
Vor acht Monaten kam ich nach London, um die führenden Wissenschaftler der Welt zu beschäftigen, Männer, die eine Vision über die Zukunft hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zaznívají hlasy požadující, aby se EU chopila vůdčí úlohy při formování společné evropské přistěhovalecké politiky.
Es ist daher Aufgabe der EU, eine bestimmende Rolle bei der Festlegung einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Julija Tymošenková, bývalá ministerská předsedkyně Ukrajiny, je v současnosti vůdčí osobností tamní opozice.
Julia Timoschenko ist ehemalige Premierministerin der Ukraine und derzeit dort Oppositionsführerin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud chcete, aby Amerika své vůdčí postavení opírala o sílu příkladu, dáváte přednost Baracku Obamovi;
Wenn Sie wollen, dass Amerika durch die Macht des Beispiels führt, sind Sie für Barack Obama;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůdčí představitelky žen, s nimiž jsem se v Ammánu setkala, neříkaly:
Die Frauen in Führungspositionen, die ich in Amman traf, meinten nicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnovení rovnováhy si vyžádá čas, vůdčí schopnosti, proměnu přístupů a tvořivost.
Die Wiederherstellung des Gleichgewichts wird Zeit, Führungskompetenz, einen Haltungswandel und Kreativität erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není zcela na místě také vzhledem k oslabené vůdčí ekonomické roli Spojených států.
Der Optimismus erscheint auch angesichts der schwachen wirtschaftlichen Führungsrolle Amerikas töricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že vůdčí pluk zaměstná rebely dost dlouho na to, aby posily mohly prolomit obranu.
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die rebellen so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi a zeptej se, kdo je tu vůdčí osobností. Řeknou ti, že je to William Dorrit.
Geh und frag irgendjemanden, wer die Hauptperson ist in diesem Gefängnis, und er sagt: das ist William Dorrit.
   Korpustyp: Untertitel
Z každého pohybu, každé myšlenky naladěné na jakousi velkou vůdčí sílu.
Jede Bewegung, jeder Gedanke schien von einer höheren Macht gelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv to, co postrádají mé vůdčí schopnosti, zjevně více než vynahrazují mé schopnosti šicí.
Obwohl ich an Führungskraft vermissen lasse, mache ich das offenbar beim Nähen wieder wett.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má jedinečnou příležitost projevit se jako vůdčí síla a stát se příkladem pro svět svobodného a otevřeného internetu.
Europa hat die einzigartige Gelegenheit, Führungsqualitäten zu beweisen und der Welt ein Beispiel für freies und offenes Internet zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme zklamat ty občany, kteří úzkostlivě plní své daňové povinnosti a kteří od Evropské unie očekávají vůdčí postavení.
Wir dürfen diejenigen Bürger nicht enttäuschen, die ihren Steuerverpflichtungen gewissenhaft nachkommen und die von der Europäischen Union Führungsqualitäten erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše vůdčí úloha byla velice oceněna na jednáních zemí G8 minulý týden v L'Aquile a na Fóru největších světových ekonomik.
Vorige Woche wurde unsere Führungsrolle anlässlich des G8-Treffens in L'Aquila und in den wichtigsten Wirtschaftsforen sehr geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínáme s vnitřními lety - tím ukazujeme svou vůli zaujímat v mezinárodním měřítku vůdčí pozici v tomto úsilí.
Wir beginnen mit Flügen innerhalb der EU, was demonstriert, dass wir international bereit sind, hier eine Vorreiterrolle zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je základní povinností Evropské unie zaujmout vůdčí úlohu při podpoře aktivní regionální politiky v oblasti Černomoří.
Daher liegt eine der wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union darin, bei der Förderung einer aktiven regionalen Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum eine Vorreiterrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace, v které je žena, vůdčí osobnost opozice, držená v domácím vězení tolik let je v dnešním světě neslýchaná.
Dass eine Frau, die Führerin der Opposition, seit so vielen Jahren unter Hausarrest steht, ist in der ganzen Welt noch nicht da gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li dosáhnout pokroku, měla by Evropa rozvinout svou vůdčí úlohu, a právě o to se pokoušíme.
Wenn wir erfolgreich sein wollen, muss Europa seine Rolle als Vorbild weiter ausbauen, und genau das versuchen wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jádrem většiny těchto konfliktů je nedostatečná vůdčí schopnost a nedemokratický charakter vlád, jak se správně uvádí ve zprávě delegace EP.
Der Kern der meisten dieser Konflikte ist das Fehlen von Führungskraft und demokratischen Regierungen, wie im Bericht der Delegation des Europäischen Parlaments richtig erwähnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský průmysl si musí uchovat svou vůdčí pozici v klíčových oblastech a nesmíme dovolit, aby zůstal pozadu za ostatním děním.
Die europäische Industrie muss ihre Führungsposition in Schlüsselbereichen behalten und darf den aktuellen Entwicklungen nicht hinterherhinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme se ani na chvíli zabývat myšlenkou, že by vrtoch jedné vůdčí osobnosti převážil nad vůlí většiny.
Wir können uns nicht einen Moment lang der Vorstellung hingeben, dass die Laune eines Staatsführers sich gegen den Willen der Mehrheit durchsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych rád Slovinsko jako předsednickou zemi požádal, aby na Francii, vůdčí zemi mise, bylo velmi náročné.
Ich möchte daher Slowenien, das den Ratsvorsitz innehat, bitten, an Frankreich, das die Mission leitet, sehr hohe Anforderungen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li EU uchovat svou vůdčí úlohu na mezinárodní úrovni, musí v první řadě dosáhnout výsledků na vlastním území.
Um ihre internationale Führungsrolle zu erhalten, muss die EU vor allem auf ihrem eigenen Gebiet Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu, abychom udrželi teplotní nárůst pod 1,5 °C, bude zapotřebí skutečně vůdčí duch a politická vůle.
Echte Führungsqualitäten und politischer Wille sind erforderlich, um die Temperaturgrenze bei 1,5 oC zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě by se měl ve vůdčí roli více angažovat MMF, multilaterální agentura pověřená udržováním globální finanční stability.
Schließlich sollte der IWF, als multilaterale Institution, die mit der Aufrechterhaltung der globalen Finanzstabilität betraut ist, mehr Führungskraft an den Tag legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sportovní federace mohou tyto postupy zavést, ale Evropská unie může být v tomto směru zajisté vůdčí silou.
Die Sportverbände können diese Maßnahmen einführen, aber die Europäische Union kann in diesem Zusammenhang mit Sicherheit eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU a Spojené státy se musejí ujmout vůdčí úlohy v rozvoj obnovitelných zdrojů energie a nalézt ekologicky udržitelná technická řešení.
Die EU und die USA müssen auch bei der Erschließung erneuerbarer Energiequellen eine Vorreiterrolle übernehmen und ökologisch nachhaltige technische Lösungen finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věří Komise, že současné návrhy jsou dostatečně ambiciózní, aby učinily z evropské ekonomiky vůdčí ekonomiku ve světě v roce 2020?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die derzeitigen Vorschläge ehrgeizig genug sind, um die europäische Wirtschaft bis 2020 an die Weltspitze heranzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Vnímáme Evropu jako vůdčí velmoc a chceme rozšířit ideologii svobodného trhu a marketizaci všech oblastí života po celém světě.
Sie sehen Europa als Führungsmacht und wollen die Ideologie von Freihandel und Vermarktwirtschaftlichung aller Lebensbereiche überall auf der Welt durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s OSN a OBSP jsme vůdčí silou na ženevských rozhovorech, jediném fóru, kde se setkávají všichni zúčastnění.
Mit der UNO und der OSZE führten wir die Genfer Gespräche, das einzige Forum, bei dem alle Beteiligte sich treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její úspěch v poslední chvíli přišel díky vůdčí roli Evropy a já gratuluji komisaři Dimasovi a jeho týmu.
Dank europäischer Führungsstärke konnte in letzter Minute noch ein Erfolg verbucht werden. Dazu gratuliere ich Herrn Kommissar Dimas und seinem Team.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by si měla zachovat vůdčí úlohu v jednání v zájmu omezení klimatické změny a přizpůsobit se jejich dopadům.
Die Europäische Union sollte mit ihren Maßnahmen zur Begrenzung des Klimawandels und zur Anpassung an seine Folgen weiter die Vorhut bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme přestat klamat sami sebe představou, že EU měla vůdčí postavení, nebo že toto postavení mohla získat.
Wir müssen damit aufhören, uns selbst zu betrügen, indem wir uns vorstellen, dass die EU in einer federführenden Position war oder dass sie eine solche Rolle annehmen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za největší přínos Lisabonské smlouvy považuje skutečnost, že umožnila Evropě ujmout se vůdčí role v oblastech, které občany každodenně ovlivňují.
Es sei eine "Angelegenheit Europas", für Frieden und Sicherheit in der Region zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřovatelé ji označili za "vůdčí osobnost" kauzy, protože v jejím domě v Benghází prý nalezli sáčky s krví nakaženou AIDS.
Am Mittwoch erhoben sich die Europa-Abgeordneten, um die bulgarischen Krankenschwestern und den Arzt im Brüsseler Plenarsaal zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřovatelé ji označili za "vůdčí osobnost" kauzy, protože v jejím domě v Benghází prý nalezli sáčky s krví nakaženou AIDS.
Doch viele junge Serben, auch unter den Politikern, suchen nach einer neuen, einer europäischen Perspektive für ihr Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesčetné mezinárodní výzkumné projekty v oblasti řízení prokázaly, že zvláštní vůdčí schopnosti žen mohou významně přispět k úspěchu podniku.
Unzählige internationale Managementforschungsprojekte zeigen, dass die spezifischen Führungsqualitäten von Frauen einen bedeutenden Beitrag zum Unternehmenserfolg leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všem třem zpravodajům jsem vděčný za to, že ve svých projevech ocenili vůdčí úlohu našeho zesnulého kolegy, pana Michela Ayrala.
Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, meine Damen und Herren Berichterstatter, dass Sie in Ihren Beiträgen gewürdigt haben, welch große Rolle unser verstorbener Mitarbeiter, Michel Ayral, hier gespielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte