Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úloha hrdinného vůdcovství ve válce vede k přehnanému důrazu na velení a dozor a na tvrdou vojenskou moc.
Die Rolle heldenhafter Führung in Kriegszeiten führt zu einer Überbetonung von Befehl, Kontrolle und harter militärischer Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvartet zůstává nejvhodnějším formátem, neboť spojuje evropské ideje a nasazení s legitimitou OSN a vůdcovstvím USA.
Das Quartett bleibt das effektivste Format, da es europäische Ideen und europäischen Einsatz mit der Legitimität der UN und der Führung der USA verbindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen se mi nechtělo o vůdcovství soupeřit s budoucími Gemini dvojčaty.
Ich möchte nur nicht um die Führung mit zukünftigen Gemini-Zwillingen konkurrieren.
Chu by se tak mohl stát pouhou dějinnou vysvětlivkou, jakýmsi přemostěním mezi zkorumpovaným a rozštěpeným státem Ťianga Ce-mina a demokratizačním vůdcovstvím Cenga Čching-chunga či jiného reformátora.
Hu könnte also eine Fußnote der Geschichte werden, eine Brücke zwischen dem korrupten und uneinigen Staat Jiang Zemins und der demokratisierenden Führung eines Reformers wie Zeng Qinghong.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsenzus je popřením vůdcovství a často receptem na politickou paralýzu.
Konsens ist die Ablehnung von Führung und häufig ein Rezept für politische Lähmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z kulturního hlediska dnes ve světě existují tři nároky na globální vůdcovství:
Vom kulturellen Standpunkt aus betrachtet gibt es heutzutage in der Welt drei Ansprüche auf globale Führung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají-li kodaňská jednání vést k úspěchu, světoví lídři nesmí jen hovořit o vůdcovství, ale udělat víc.
Falls die Verhandlungen in Kopenhagen Erfolg haben sollen, müssen die politischen Führer unserer Welt mehr tun, als nur von Führung zu reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadcházející století nebude bojem o globální vůdcovství mezi Čínou a USA.
Das kommende Jahrhundert wird kein Kampf zwischen China und den USA um die weltweite Führung sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje přesvědčení, že toto trpělivé vůdcovství nemůže v unii 25 států fungovat.
Mancher wird einwenden, diese Art geduldiger Führung sei in einer Union von 25 ausge-schlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůdcovství vyžaduje disciplínu, obětování se, schopnost přesvědčit lidi, aby uvěřili nemožnému.
Führung erfordert Disziplin, Opfer, die Fähigkeit Menschen an das Unmögliche glauben zu lassen.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vůdcovství"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uklidňování je součástí vůdcovství.
Trösten ist ein Teil der Führungsqualitäten.
Tohle je Alan Woodford. Dlouho podezřívaný z vůdcovství skupiny.
Das ist Alan Woodford, lange verdächtigt, der Chef der Gruppe zu sein.
VŮDCOVSTVÍ, MOC, SLÁVA Říkám ti to, Fargo, nefunguje to.
Ich sagte es doch Fargo, das funktioniert nicht.
Ten říká, že vůdcovství je o třech věcech:
Er sagt, Führungsqualitäten ergeben sich aus 3 Dingen:
Rúhánímu se podařilo z velké části napevno učinit minulostí hluché vůdcovství jeho předchůdce Mahmúda Ahmadínedžáda.
Rohani hat den konfrontativen Stil seines Vorgängers Mahmud Ahmadinedschad im Großen und Ganzen erfolgreich hinter sich gelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zde také úvěrová krize, hopsodářská krize, klimatická krize - tři zkoušky skutečného vůdcovství.
Wir haben die Kreditkrise, die Wirtschaftskrise, die Klimakrise - drei Prüfungen wahrer Führungsqualitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
Až se příště rozhodně upevňovat svoje vůdcovství, tak mě z toho vynechej.
Also, nächstes Mal, wenn du eines deiner Machtspielchen umsetzt, lass mich da raus.
Vůdcovství. Všechny prezidentské volby nakonec sahají až k nepostižitelným prvkům umění vést.
Führungsstil. Letzten Endes laufen alle Präsidentschaftswahlen auf die immateriellen Führungsqualitäten hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale, Carline, jsem si jistý, že víte, že vůdcovství znamená i zodpovědnost.
Aber Carlin, ich nehme an, du bist dir doch sicher bewusst, das die Gabe der Führerqualität Verantwortung mit sich bringt.
Moderní informační společnosti od nás žádají, abychom se odpoutali od přístupu k vůdcovství založeném na „velkém muži“.
Die moderne Informationsgesellschaft verlangt von uns, über den Ansatz vom „starken Mann“ in der Führungstheorie hinauszugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, na základě toho, co víme, by Chris nebyl dominantní a k vůdcovství by mu chybělo sebevědomí.
Nein, aufgrund dessen, was wir wissen, wäre Chris nicht der Dominante, noch hätte er das Selbstvertrauen um anzuführen.
Mnohem lepší je mít na paměti, že ve věci vůdcovství svou roli sehrávají mnohé vlastnosti, které s prvotřídním vzděláním nesouvisí.
Es ist viel besser, sich zu vergegenwärtigen, dass in der Frage der Führungsfähigkeiten neben einem Prädikatsexamen viele andere Eigenschaften eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potíž tedy netkví v tom, co Tony Blair ve svém inauguračním projevu před Evropským parlamentem označil za krizi vůdcovství.
Das Problem besteht daher nicht in dem, was Tony Blair in seiner Antrittsrede vor dem Europäischen Parlament als Führungskrise bezeichnet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to znamená, že přešli od divošství s výměnným obchodem k vůdcovství mezihvězdné Federace za méně jak 5000 let.
Seitdem sucht mein Volk danach. Das Schwert wird eine neue Ära des Ruhms für die Klingonen einläuten.
Skutečným úkolem transformačního vůdcovství bude vzdělávat veřejnost tak, aby porozuměla našemu komplikovanému globalizovanému informačnímu věku a tomu, co je zapotřebí, abychom vamp#160;něj úspěšně působili.
Die wirklich transformationale Führungsaufgabe wird darin bestehen, der Öffentlichkeit dieses komplexe Informationszeitalter verständlich zu machen und darüber aufzuklären, was erforderlich ist, um erfolgreich darin agieren zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během studené války byla Amerika přirozeným vůdcem atlantického společenství, avšak cenou za toto vůdcovství, již USA musely přijmout, byla autonomie a vliv jejich evropských spojenců.
Während des Kalten Krieges war Amerika die natürliche Führungsmacht der atlantischen Gemeinschaft, aber der Preis dafür war, dass sich die USA mit der Autonomie und dem Einfluss ihrer europäischen Verbündeten abfinden mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto závazky zahrnují zákaz cenového vůdcovství a zákaz využívat státní podporu pro reklamu, takže spořitelna nemůže využít podporu pro financování protisoutěžního tržního chování.
Diese Zusagen umfassen ein Preisführerschaftsverbot und ein Verbot, mit der staatlichen Unterstützung zu werben, so dass die Sparkasse die Beihilfe nicht einsetzen kann, um ein wettbewerbswidriges Marktverhalten zu finanzieren.
A stejně jak byl doprovázen dávnými Otci, kteří na něj vzhlíželi a doprovázeli ho na dlouhé cestě. Tak Jagálové vzhlíželi k Evolet a D'Lehovi při vůdcovství svého národa.
Und so, wie die, die sich zu den Ahnen begeben hatten, zu ihnen hinabblickten und ihnen den Weg wiesen, so blickten die Yagahl zu Evolet und D'Leh, dass sie ihrem Volk den Weg wiesen.
Teoretikové politického vůdcovství naznačují, že bychom měli věnovat menší pozornost politickým slibům potenciálních lídrů a více se zaměřit na jejich emoční inteligenci – na jejich sebekontrolu a schopnost být vstřícní k druhým.
Führungstheoretiker weisen darauf hin, dass wir weniger auf die Versprechungen der Politiker, als vielmehr ihre emotionale Intelligenz achten sollten – ihre Selbstbeherrschung und die Fähigkeit, auf andere zuzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato situace nezadržitelně podrývá nárok, který si Amerika činí na morální vůdcovství v oblasti mezinárodních lidských práv, a pravděpodobně také přispěla k tomu, že USA nedávno ke svému nemalému překvapení ztratily své křeslo v Komisi OSN pro lidská práva.
Tatsächlich schwächt die Todesstrafe den moralischen Führungsanspruch Amerikas in internationalen Menschenrechtsfragen und trug wahrscheinlich auch dazu bei, dass Amerika kürzlich seinen Sitz in der UNO-Menschenrechtskommission verlor, was allgemeines Aufsehen erregte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uctěme Roberta Schumana a všechny poslance prvního Evropského parlamentního shromáždění tak, že budeme usilovat o to, být věrni jejich odkazu. Usilujme o vytvoření zodpovědného a otevřeného Evropského parlamentu, který je blízko občanům, ale který je odhodlán v případě potřeby prokázat politické vůdcovství.
Wir ehren Robert Schuman und alle Mitglieder der ersten Europäischen Parlamentarischen Versammlung, indem wir uns bemühen, uns ihrer Nachfolge würdig zu erweisen durch unsere Arbeit für ein verantwortungsvolles, offenes und bürgernahes Europäisches Parlament, das auch entschlossen sein muss, wenn es Not tut, eine politische Führungsaufgabe wahrzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte