Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vůle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vůle Wille 672 Bereitschaft 102 Wunsch 22 Spiel 15 Kraft 4 Luft 1 Intention
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


životní vůle medizinisches Testament
podle vůle nach dem Willen 5
projev vůle Willensbekundung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůle

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Autonomie vůle
Vertragsfreiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Je to vůle Boží.
Gott hat Seine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Vůle lidu konečně zvítězí.
Das Volk ist bereit für eine Erneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Diova vůle.
- Zeus hat es so gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná je vůle Krista!
Frei, um Christus zu lieben!
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše královská vůle?
- Ihr königlicher Befehl war das?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to Boží vůle.
Gott hat es so gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
- Z vlastní vůle.
- Sie hat sogar ihre eigenen Leute verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je vůle boží.
Dies ist das Werk unseres Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Z vlastní vůle ne.
Ich habe keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to Boží vůle?
War das auch durch Gottes Gnade?
   Korpustyp: Untertitel
Odešla z vlastní vůle.
Sie ging aus freien Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hry dobré vůle
Goodwill Games
   Korpustyp: Wikipedia
- Byla to vůle boží.
- Gott hat so gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zní poslední vůle?
Wie lauteten die Verfügungen?
   Korpustyp: Untertitel
Její vůle je přesná.
Sie hat alles genau bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá vůle, služba společnosti.
Die sitzen in U-Haft. Wie wär's mit Dienst am Gemeinwohl?
   Korpustyp: Untertitel
Jako znamení dobré vůle.
Als ein Zeichen guten Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důkaz dobré vůle.
…uf Treu und Glauben zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Korporace je zbavila vůle.
Die Konzerne haben dafür gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše vůle.
Ich fahre also fort.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to boží vůle.
Das war keine höhere Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho vůle.
Das ist dein großer Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Nesvědčí z vlastní vůle.
Die Zeugin war uns bisher nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůle boží.
Die Macht des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel z vlastní vůle.
Er kam aus eigenen Stücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vůle přežít je silná.
Sie haben einen starken Überlebenswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Silou vůle to zvládneš, jasné?
Geist triumphiert über Materie. Du schaffst das. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
To hovno vůle nepořádek vás.
Das Zeug wird Sie durcheinander zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je tvá vůle.
- Nein, dieses ist dein Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vůle se podrobí mojí.
So wie ihr Geist sich jetzt meinem unterwirft.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem z vlastní vůle.
- Ich kam um meinetwillen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělostřelci, palte podle vlastní vůle.
Artillerie Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To je boží vůle.
Nein, das ist Gottes Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vůle žít je obdivuhodná!
Dein Lebenswillen ist bewundernswert!
   Korpustyp: Untertitel
Z jejich vůle je náčelníkem.
Deshalb ist er auch Häuptling.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás vůle žít nestačí?
Sie sagten, leben zu wollen, reicht nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ana-Settina vůle je jasná.
Aniset beschützt uns, der Pass ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady z vlastní vůle.
Ich bin in eigenem Interesse hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vůle přežít je mocná věc.
Überlebenswille ist eine sehr mächtige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje vůle Páně.
Denn wer weiß, wozu das gut ist!
   Korpustyp: Untertitel
To je štěstí. Alláhova vůle.
Ich muss weiter arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvej, jako z Boží vůle.
Wie von Gottes Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to z vlastní vůle.
Ich mache das freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jaká je boží vůle.
Mal sehen, wie sehr Gott dich liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Andy z boží vůle Jackson?
Ich bin noch nie weggelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem šiřitel jeho vůle.
Ich überbringe Seine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jako důkaz dobré vůle.
Nur, dass du siehst, dass ich dir traue.
   Korpustyp: Untertitel
To je síla mé vůle.
Es ist die Macht des Verstandes.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to Pánova vůle.
Vielleicht ist es die Gnade des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte to z vlastní vůle.
Sie haben alles selbst entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to bude Boží vůle.
Dann müssen wir uns damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechováš se podle vlastní vůle.
Du handelst nicht, nach deinem eigenen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to dobrá vůle?
Was ist guter Glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemám žádnou sílu vůle.
Zieh dein Nachthemd aus!
   Korpustyp: Untertitel
Přišel ze své vlastní vůle.
Er kam von sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je otázkou jeho vůle.
Das liegt allein in seiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tu z vlastní vůle.
Ich bin nicht freiwillig hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu z vlastní vůle.
Ich bin in Frankreich wegen meiner eigenen Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich první milování byl prostě akt vůle.
Ihr erstes intimes Beisammensein war für ihn lediglich eine Willensanstrengung gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Bartoloměj Paprocký z Hlohol a Paprocké Vůle
Bartosz Paprocki
   Korpustyp: Wikipedia
Takové státy nejsou výsledkem vůle lidí.
Staaten wie dieser sind kein Produkt des Volkswillens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanci nejsou členy odborů z vlastní vůle.
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěkná slova a prohlášení dobré vůle nestačí.
Schöne Worte und gute Absichten sind nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předkládám ti to jako důkaz dobré vůle.
Ich erwähne es dir gegenüber lediglich aus Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk ho musí sníst z vlastní vůle.
Er muss freiwillig gegessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto setkání měla být ukázka dobré vůle.
- Dieser Besuch geschah aus reiner Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co to je "Boží vůle"?
- Normalerweise wären wir tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vy to děláte z vlastní vůle?
Das tun Sie freiwillig?
   Korpustyp: Untertitel
Věříš, že ztráta vůle je velká oběť.
Du denkst, deine Welt aufzugeben, ist ein zu großes Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho celá společnost je samá dobrá vůle.
Die ganze Firma heißt Bonität.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není samotář z vlastní vůle.
Kein Mann ist das freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
A rozbila jsem skleničku silou vlastní vůle.
Und ich habe ein Weinglas mit meinem Gehirn zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Použij mě, jako nástroj své vůle.
Benutze mich wie es dir beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako projev dobré vůle mezi námi.
Als ein Zeichen von Vertrauen zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náhoda, snad Boží vůle.
Ein Akt Gottes, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to boží vůle, abych byla zatčena.
Da es unser Herr so wollte, ist es gut so.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako export dobré vůle.
Betrachten Sie es als vertrauensbildende Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle základna drží pohromadě jen silou vůle!
Das hier hält mit Draht und Klebeband zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že nadporučík jednal ze své vůle.
Ich glaube nicht, dass er selbstständig handelte.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Huntley jednal ze svobodné vůle.
- Mr. Huntley hat da ganz alleine gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná tu nejsem z vlastní vůle.
Vielleicht bin ich ja nicht freiwillig hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tu ze své vlastní vůle, slečno?
Sind Sie freiwillig hier, Miss Abbott?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínej, že to byla má vůle.
Sie scheinen zu vergessen, dass ich Ihr Bett mache.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě opustit ze své vůle.
Sie muss dich schon von selbst verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako gesto dobré vůle.
Es ist eine Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jste už s vykonáváním poslední vůle?
Haben Sie schon mit der Testamentsvollstreckung angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život nebyl stvořený z boží vůle.
Dein Leben rührt nicht von der Gnade Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Asi byste sem nepřišel z vlastní vůle.
Sie wären nicht aus eigenem Entschluss hier aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Svědčil jsem v případu Bordenovi poslední vůle.
Ich war Zeuge in einer Testamentssache.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli členy místní církve Dobré Vůle.
Sie waren alle Mitglieder der Good-Faith-Kirche hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k ní přijít z vlastní vůle.
Wir müssen aus freien Stücken zu ihr gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to z Boží vůle vždycky bylo.
Wie es eh und je war, durch die Gnade Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že díky jeho nepotlačitelná vůle žít.
Es war sein unbändiger Lebenswille, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
A my potřebovali gesto dobrý vůle.
Wir sollten die Fracht beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte to dětem jako projev dobré vůle.
Man gibt es den Kindern, so kriegen sie einen guten Eindruck von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Příčná vůle mezi podvozkem a skříní
Querspiel zwischen Drehgestell und Wagenkasten
   Korpustyp: EU
Slib byl dodržen dle Boží vůle.
Das Gelöbnis wurde erfüllt, wie Gott es wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle hynou z vlastní vůle.
Wie schnell sie freiwillig untergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přicházejí k nám ze své vlastní vůle.
Fragt sie!
   Korpustyp: Untertitel