Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politická vůle udržet celý proces v chodu byla nahlodána.
Der politische Wille, den Prozess voranzutreiben, zerfiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkají, že Boží vůle byla to, že opustili džungli a vytvořili misii.
Sie kamen her, um die Mission zu bauen. Das war Gottes Wille.
Zda k takovému postupu existuje politická vůle, je nejasné.
Es ist unklar, ob der politische Wille dazu besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přísahám na svůj život, že Tvá vůle bude vykonána.
Und ich schwöre bei meinem Leben, dein Wille soll geschehen.
Pak je to svobodná vůle, ne osud.
Dann ist es freier Wille, kein Schicksal.
Existuje-li politická vůle, bude možné partnerství zachovat a posílit.
Wenn dazu der politische Wille vorhanden ist, kann die Partnerschaft gewahrt und aufrechterhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že máš vlastní vůli a možnost volby.
Das heißt freier Wille, deine Wahl.
V Evropě existuje aktivní vůle a dlouhá tradice, pokud jde o dobré zacházení se zvířaty.
In Europa bestehen ein klarer Wille und eine lange Tradition, unsere Tiere anständig zu behandeln.
Řekl jsem mu, že moje vůle bude brzy zničena.
Ich sagte, mein Wille sei kurz davor zu brechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S příchodem nové administrativy ve Spojených státech je zde obrovská vůle spolupracovat.
Seit dem Amtsantritt der neuen US-Regierung ist hier eine enorme Bereitschaft zur Zusammenarbeit zu beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do této koncovky vstupuje tváří v tvář omezenějším zdrojům a opadající politické vůli uvnitř mezinárodního společenství.
Er geht mit geringeren Ressourcen und nachlassender politischer Bereitschaft innerhalb der internationalen Gemeinschaft in dieses Endspiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s tím nepochybuji, že nepopiratelná užitečnost tohoto fondu ve spojení s vůlí Parlamentu bude znamenat, že našich cílů, posílení tohoto fondu, bude dosaženo.
In dieser Hinsicht habe ich keinerlei Zweifel, dass der unbestrittene Nutzen dieses Fonds zusammen mit der Bereitschaft des Parlaments dazu führen wird, dass wir unsere Ziele zur Stärkung des Fonds erreichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší zbývající překážkou je ovšem politická vůle dnešních členů Evropské unie určit přesné datum rozšíření.
Die größte verbleibende Hürde stellt die politische Bereitschaft dar, mit der die gegenwärtigen EU-Mitglieder einen tatsächlichen Termin für die Erweiterung festlegen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme tedy silnou politickou vůli, abychom tento problém mohli řešit.
Eine große politische Bereitschaft ist daher erforderlich, um dieses Problem bewältigen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále byl shledán otevřený přístup a aktivní spolupráce při řešení zjištěných bezpečnostních nedostatků a vůle leteckého dopravce přijmout moderní techniky řízení bezpečnosti.
Zur Kenntnis genommen wird ferner die offene und kooperative Vorgehensweise bei der Behebung der ermittelten Sicherheitsmängel sowie die Bereitschaft des Luftfahrtunternehmens, moderne Sicherheitsmanagementmethoden anzuwenden.
EU uvítala nedávná prohlášení ze strany Izraele a Sýrie, v nichž potvrdily svoji vůli k pokračování v mírovém procesu.
Die EU begrüßt die kürzlich abgegebenen Erklärung von Israel und Syrien, in der beide ihre Bereitschaft zur Fortführung des Friedensprozesses bestätigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Memoranda o porozumění jsou vyjádřením politické vůle země stát se zemí, v níž platí bezvízový styk.
Gemeinsame Absichtserklärungen sind Ausdruck der politischen Bereitschaft eines Landes, an der Aufhebung der Visumspflicht teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, že chybí politické vůle, ani policie nemá vůli s tím něco dělat.
Neben dem nicht vorhandenen politischen Willen mangelt es auch an polizeilicher Bereitschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj v arktické oblasti je naštěstí rovnoměrný a jeho základem je vůle ke spolupráci.
Glücklicherweise waren die Entwicklungen in der Arktis stabil und basierten auf einer Bereitschaft zur Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1989 jsem se z vlastní vůle rozhodl, že už nebudu do voleb kandidovat.
1989 kandidierte ich auf eigenen Wunsch nicht mehr bei den Parlamentswahlen.
Kapitáne, provedli jste pitvu proti mé vůli?
Haben Sie gegen meinen Wunsch eine Autopsie durchgeführt?
Nad naší vůlí dostat se do NATO ale mnoho lidí zvedá obočí.
Trotzdem wird unser Wunsch, der NATO beizutreten, auch mit Befremden zur Kenntnis genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté, co Kapverdy kladně odpoví na žádost o zpětném převzetí osoby, vydá příslušná diplomatická mise nebo konzulární úřad Kapverd, bez ohledu na vůli osoby, která má být převzata, neodkladně a nejpozději do čtyř pracovních dnů cestovní doklad potřebný pro její návrat, s platností šest měsíců.
Nach der Zustimmung Kap Verdes zum Rückübernahmeersuchen stellt die zuständige diplomatische Mission oder konsularische Vertretung von Kap Verde ungeachtet des Wunsches der rückzuübernehmenden Person unverzüglich und spätestens innerhalb von vier Arbeitstagen das für die Rückführung der rückzuübernehmenden Person erforderliche Reisedokument mit einer Gültigkeitsdauer von sechs Monaten aus.
Zdá se, že zlá vůle může zkazit sen stejně jako srdce.
Offenbar vergiften bösartige Wünsche einen Traum ebenso wie ein Herz.
Tátovu vůli jsem splnil, ale sestru provdat nedokážu!
Ich hab Vater sämtliche Wünsche erfüllt, nur meine Schwester kann ich nicht verheiraten.
Ani ve snu by mě nenapadlo zahrávat si s vůlí voličů.
Ich würde niemals die Wünsche der Wähler manipulieren.
Vzhledem k převládajícím názorovým rozdílům skupina respektuje svobodu národních delegací a umožňuje jim volit podle vlastní vůle.
Angesichts dieser divergierenden Standpunkte respektiert die Fraktion, dass jede ihrer nationalen Delegationen nach ihren eigenen Wünschen abstimmt.
Milé děti, Bůh mě vám nenavrací, abych bránil vaší vůli.
Ich stelle mich nicht euren Wünschen entgegen!
Železná opona sice padla, svět není už bipolárně rozdělen, svoboda a demokracie se šíří a jedna z nejmocnějších a nejsilnějších demokratických institucí světa - Evropská unie - neváhá veřejně slíbit kubánské diktatuře, že obnoví apartheid a v souladu s její vůlí bude škrtat v seznamu svých hostů na oslavy státních svátků.
Eine der stärksten und mächtigsten demokratischen Institutionen der Welt - die Europäische Union - hat keine Bedenken, der kubanischen Diktatur öffentlich zu versichern, dass man die diplomatische Apartheid wieder einsetzen wird. Die Botschaften der EU in Havanna werden nun ihre Gästelisten im Einklang mit den Wünschen der kubanischen Regierung abfassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vizuální kontrola vůle a stavu pružných spojů nebo univerzálních kloubů.
Sichtprüfung des Spiels und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
Gott hat seine Hand im Spiel.
Vůle q + w v ložiskových skříních a mezi podvozkem a skříní.
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
Vizuální kontrola vůle a stavu pružných spojů nebo univerzálních kloubů.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
Nadměrná vůle v řízení (například pohyblivost bodu na ráfku přesahující jednu pětinu průměru volantu nebo v rozporu s požadavky [8].
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z.B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz liegt über einem Fünftel des Lenkraddurchmessers oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Nadměrná vůle v ložisku kola.
Übermäßiges Spiel in den Radlagern.
Nadměrná vůle v řízení (například obvodová vůle na věnci volantu přesahující jednu pětinu průměru volantu) nebo v rozporu s požadavky 1.
Übermäßiges freies Spiel in der Lenkung (z. B. Bewegung eines Punktes auf dem Lenkradkranz beträgt mehr als ein Fünftel des Lenkraddurchmessers) oder Spiel nicht vorschriftsgemäß 1
Mechanická rozhraní vůči infrastruktuře (včetně statického a dynamického chování, vůlí a uložení, rozchodu, pojezdového ústrojí, apod.)
Mechanische Schnittstellen zur Infrastruktur (einschl. statisches und dynamisches Verhalten, Passungen und Spiele, Spurweite, Laufwerk usw.)
Nadměrné opotřebení nebo nadměrná vůle.
Erhebliche Abnutzung oder Spiel.
Nadměrná vůle v ložisku kola.
Übermäßiges Spiel in einem Radlager
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a otvor v dálce, jímž proniká a jímž jsem kdysi pronikl i já, se tak zmenšil, že kdybych vůbec měl dost vůle a sil doběhnout tam zpátky, musel bych si srst z těla nedřít, abych prolezl.
und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden, daß ich, wenn überhaupt die Kräfte und der Wille hinreichen würden, um bis dorthin zurückzulaufen, das Fell vom Leib mir schinden müßte, um durchzukommen.
Musela to být žena s velkou vůlí a charakterem.
Oh, sie war eine Frau mit unglaublich viel Kraft und Charakter.
Ale moje vůle neměla šanci proti chamtivosti ministra Lima.
Bedauerlicherweise reichte meine Kraft nicht aus, um die Habgier von Minister Lim zu besiegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajímá mě jeho první rozkaz, vůle k nové práci.
Sprengt den Ort in die Luft. Fangt von vorne an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podle vůle
nach dem Willen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko je demokratická země, stejně jako Francie, Německo nebo Finsko: vládneme podle vůle občanů.
Irland ist genauso wie Frankreich, Deutschland oder Finnland eine Demokratie: Wir regieren nach dem Willen der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a neudělal podle jeho vůle, bude velmi zbit."
…auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viele Streiche leiden müssen."
Podle mínění zpravodaje takový postup umožní jednotlivým poslancům projevit svou politickou vůli promyšleným, čitelným a transparentním způsobem.
Nach Auffassung Ihres Berichterstatters wird es ein solches Verfahren einzelnen Mitgliedstaaten gestatten, ihren politischen Willen auf in sich schlüssige, lesbare und transparente Weise zu bekunden.
Jednoduše nemůžeme hlasovat pro návrh jako celek, jinými slovy právě podle slov "je velmi důležité, aby Rusko projevilo dobrou vůli pro spolupráci v evropské energetické politice."
Wir bitten lediglich um eine getrennte Abstimmung nach dem Semikolon, oder anders gesagt, unmittelbar nach dem Abschnitt: …ür äußerst wichtig, dass Russland hinsichtlich der Zusammenarbeit im Rahmen der europäischen Energiepolitik seinen guten Willen zeigt;".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje některé - podle mého názoru - znepokojivé pasáže o hlasovacích právech nezletilých, zákazu potratů, zákazu sňatků osob stejného pohlaví, iredentismu a ovládání institucí tak, aby vykonávaly vládní vůli.
Er enthält einige meiner Meinung nach beunruhigende Hinweise auf das Wahlrecht für Minderjährige, Abtreibungsverbote, das Verbot von gleichgeschlechtlichen Ehen, Irredentismus sowie die Beugung von Institutionen, damit sie den Willen der Regierung ausführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
projev vůle
Willensbekundung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytnutí záruky zahrnuje případy, v nichž stát výslovným projevem vůle rozhodne o poskytnutí záruky za subjekt nebo za činnost.
Die Gewährung einer Bürgschaft umfasst die Fälle, in denen der Staat mit ausdrücklicher Willensbekundung beschließt, für eine Einrichtung oder ein Geschäft zu bürgen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůle
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůle lidu konečně zvítězí.
Das Volk ist bereit für eine Erneuerung.
- Zeus hat es so gewollt.
Frei, um Christus zu lieben!
- Ihr königlicher Befehl war das?
- Sie hat sogar ihre eigenen Leute verraten.
Dies ist das Werk unseres Herrn.
Ich habe keine andere Wahl.
War das auch durch Gottes Gnade?
Sie ging aus freien Stücken.
Wie lauteten die Verfügungen?
Sie hat alles genau bestimmt.
- Dobrá vůle, služba společnosti.
Die sitzen in U-Haft. Wie wär's mit Dienst am Gemeinwohl?
Als ein Zeichen guten Glaubens.
…uf Treu und Glauben zu handeln.
Korporace je zbavila vůle.
Die Konzerne haben dafür gesorgt.
Das war keine höhere Gewalt.
Das ist dein großer Augenblick.
Die Zeugin war uns bisher nicht bekannt.
Die Macht des Schicksals.
Er kam aus eigenen Stücken.
Jejich vůle přežít je silná.
Sie haben einen starken Überlebenswillen.
Silou vůle to zvládneš, jasné?
Geist triumphiert über Materie. Du schaffst das. Okay?
To hovno vůle nepořádek vás.
Das Zeug wird Sie durcheinander zu bringen.
- Nein, dieses ist dein Werk.
Vaše vůle se podrobí mojí.
So wie ihr Geist sich jetzt meinem unterwirft.
- Přišel jsem z vlastní vůle.
- Ich kam um meinetwillen.
Dělostřelci, palte podle vlastní vůle.
Nein, das ist Gottes Angelegenheit.
Tvoje vůle žít je obdivuhodná!
Dein Lebenswillen ist bewundernswert!
Z jejich vůle je náčelníkem.
Deshalb ist er auch Häuptling.
Podle vás vůle žít nestačí?
Sie sagten, leben zu wollen, reicht nicht aus.
Ana-Settina vůle je jasná.
Aniset beschützt uns, der Pass ist sicher.
Jsem tady z vlastní vůle.
Ich bin in eigenem Interesse hier.
Vůle přežít je mocná věc.
Überlebenswille ist eine sehr mächtige Sache.
Denn wer weiß, wozu das gut ist!
To je štěstí. Alláhova vůle.
Ich muss weiter arbeiten.
Mrtvej, jako z Boží vůle.
Ich mache das freiwillig.
Uvidíme, jaká je boží vůle.
Mal sehen, wie sehr Gott dich liebt.
Andy z boží vůle Jackson?
Ich bin noch nie weggelaufen!
Já jsem šiřitel jeho vůle.
Ich überbringe Seine Worte.
Dobře, jako důkaz dobré vůle.
Nur, dass du siehst, dass ich dir traue.
Es ist die Macht des Verstandes.
Vielleicht ist es die Gnade des Herrn.
Děláte to z vlastní vůle.
Sie haben alles selbst entschieden.
Dann müssen wir uns damit abfinden.
Nechováš se podle vlastní vůle.
Du handelst nicht, nach deinem eigenen Kopf.
Ale nemám žádnou sílu vůle.
Přišel ze své vlastní vůle.
Das liegt allein in seiner Hand.
Nejsem tu z vlastní vůle.
Ich bin nicht freiwillig hier.
- Jsem tu z vlastní vůle.
Ich bin in Frankreich wegen meiner eigenen Abkommen.
Jejich první milování byl prostě akt vůle.
Ihr erstes intimes Beisammensein war für ihn lediglich eine Willensanstrengung gewesen.
Bartoloměj Paprocký z Hlohol a Paprocké Vůle
Takové státy nejsou výsledkem vůle lidí.
Staaten wie dieser sind kein Produkt des Volkswillens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanci nejsou členy odborů z vlastní vůle.
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěkná slova a prohlášení dobré vůle nestačí.
Schöne Worte und gute Absichten sind nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předkládám ti to jako důkaz dobré vůle.
Ich erwähne es dir gegenüber lediglich aus Freundlichkeit.
Člověk ho musí sníst z vlastní vůle.
Er muss freiwillig gegessen werden.
Toto setkání měla být ukázka dobré vůle.
- Dieser Besuch geschah aus reiner Höflichkeit.
Víš, co to je "Boží vůle"?
- Normalerweise wären wir tot.
Vy to děláte z vlastní vůle?
Věříš, že ztráta vůle je velká oběť.
Du denkst, deine Welt aufzugeben, ist ein zu großes Opfer.
Jeho celá společnost je samá dobrá vůle.
Die ganze Firma heißt Bonität.
Nikdo není samotář z vlastní vůle.
Kein Mann ist das freiwillig.
A rozbila jsem skleničku silou vlastní vůle.
Und ich habe ein Weinglas mit meinem Gehirn zerbrochen.
Použij mě, jako nástroj své vůle.
Benutze mich wie es dir beliebt.
- Jako projev dobré vůle mezi námi.
Als ein Zeichen von Vertrauen zwischen uns.
Byla to náhoda, snad Boží vůle.
Ein Akt Gottes, vielleicht.
Byla to boží vůle, abych byla zatčena.
Da es unser Herr so wollte, ist es gut so.
Berte to jako export dobré vůle.
Betrachten Sie es als vertrauensbildende Maßnahme.
Tahle základna drží pohromadě jen silou vůle!
Das hier hält mit Draht und Klebeband zusammen.
Nevěřím, že nadporučík jednal ze své vůle.
Ich glaube nicht, dass er selbstständig handelte.
Pan Huntley jednal ze svobodné vůle.
- Mr. Huntley hat da ganz alleine gehandelt.
- Možná tu nejsem z vlastní vůle.
Vielleicht bin ich ja nicht freiwillig hier.
- Jste tu ze své vlastní vůle, slečno?
Sind Sie freiwillig hier, Miss Abbott?
Nezapomínej, že to byla má vůle.
Sie scheinen zu vergessen, dass ich Ihr Bett mache.
Musí tě opustit ze své vůle.
Sie muss dich schon von selbst verlassen.
Berte to jako gesto dobré vůle.
Začala jste už s vykonáváním poslední vůle?
Haben Sie schon mit der Testamentsvollstreckung angefangen?
Tvůj život nebyl stvořený z boží vůle.
Dein Leben rührt nicht von der Gnade Gottes.
Asi byste sem nepřišel z vlastní vůle.
Sie wären nicht aus eigenem Entschluss hier aufgetaucht.
Svědčil jsem v případu Bordenovi poslední vůle.
Ich war Zeuge in einer Testamentssache.
Všichni byli členy místní církve Dobré Vůle.
Sie waren alle Mitglieder der Good-Faith-Kirche hier.
Musíme k ní přijít z vlastní vůle.
Wir müssen aus freien Stücken zu ihr gehen.
Tak to z Boží vůle vždycky bylo.
Wie es eh und je war, durch die Gnade Gottes.
Myslím, že díky jeho nepotlačitelná vůle žít.
Es war sein unbändiger Lebenswille, denke ich.
A my potřebovali gesto dobrý vůle.
Wir sollten die Fracht beschützen.
Dáte to dětem jako projev dobré vůle.
Man gibt es den Kindern, so kriegen sie einen guten Eindruck von uns.
Příčná vůle mezi podvozkem a skříní
Querspiel zwischen Drehgestell und Wagenkasten
Slib byl dodržen dle Boží vůle.
Das Gelöbnis wurde erfüllt, wie Gott es wollte.
Jak rychle hynou z vlastní vůle.
Wie schnell sie freiwillig untergehen?
Přicházejí k nám ze své vlastní vůle.