Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vůně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vůně Geruch 318 Duft 179 Aroma 63 Parfüm 5 Parfum 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vůněGeruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůně
Geruch
   Korpustyp: Wikipedia
Po prvé ve svém životě Grenouille pochopil, že nemá vlastní vůni.
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně větší ztráty a vůně ropy a zemního plynu by neměly zmírnit postoje vůči porušování lidských práv.
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renfield reagoval na její vůni velice agresivně.
Renfield hat auf seinen Geruch gewaltsam reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
   Korpustyp: EU
Budu následovat vůni laku na vlasy a světové dominance.
Ich folge einfach dem Geruch von Haarspray und Weltherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho mysli se ta vůně neoddělitelně spojovala se smilstvem.
In seiner Vorstellung war dieser Geruch untrennbar mit Unzucht verbunden.
   Korpustyp: Literatur
Detektiv, který tam dorazil, zaznamenal nezvyklou vůni.
Ein Detective dort, berichtete von einem ungewöhnlichen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
prosté jakékoli cizí vůně a/nebo chuti.
frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.
   Korpustyp: EU
Řekl jste mi že mohu zajmout vůni každé věci.
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůně

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůně cibule
Zwiebel-Jack räumt auf
   Korpustyp: Wikipedia
Smrad je vůně, vůně smrad.
Schön ist wüst und wüst ist schön
   Korpustyp: Untertitel
- Excelentní vůně, vůně medu a koření.
Anklänge von Honig und Gewürzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vůně, kamarádi.
Oh, riecht Ihr das, Kameraden?
   Korpustyp: Untertitel
Na prchavé království vůně.
das flüchtige Reich der Gerüche.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vůně.
Wie gut das riecht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ani kapku vůně?
Nicht mal einen Spritzer?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to vůně.
Was ist das für ein Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
Vůně vepřového z kuchyně.
Parkett, wo das Auge hinreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je cítit vůně krému.
Es duftet stark nach Creme.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta vůně.
So wird es übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá vůně, mami.
Du riechst gut, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
To je nebeská vůně.
Himmlisch wie das riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ta vůně.
Ich finde nicht, dass er schlecht riecht oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vůně větru před bouří.
Nur der Wind der vor dem Sturm frisch riecht.
   Korpustyp: Untertitel
to je opravdu vůně klihu!
Sie riecht stark nach Kleister.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám rád květinové vůně!
Weil ich Blumen mag!
   Korpustyp: Untertitel
jak zachovat vůně, kromě destilace.
wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, schází mi ta vůně.
Das fehlt mir am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastní, specifická vůně.
Wir haben unser eigenes Bouquet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako santalová vůně.
- Es riecht nach Sandelholz.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch by byl samá vůně
Es gäbe eine großen Riech-Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Některé jejich vůně jsou skvělé.
Manche ihrer Düfte sind wirklich ziemlich ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty vůně v kuchyni.
Die ganzen guten Gerüche in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ale hezká vůně.
Riecht aber trotzdem gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, je to vůně hnoje.
Eigentlich ist es Dünger.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to její oblíbená vůně.
Das war ihr Lieblingsduft.
   Korpustyp: Untertitel
To je vůně, miluju ji.
Wie ein Sonntagsbraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přivádí tě vůně pastisu, co?
Hast du den Pastis gerochen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je plný vůně koření.
Die Luft ist voller Gewürze.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje oblíbená vůně.
Das ist mein Lieblingsgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
"Také cítíš ty sladké vůně?
"Atmest du mit mir die süßen Düfte?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale vůně, co?
Das riecht doch gut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dusí mě to. Ta sladká vůně.
Ich ersticke gleich, so süß wie das riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to snad vaše oblíbená vůně?
Ihr mögt es doch oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch byl plný vůně květin naší planety.
Es duftete nach den Blumen unseres Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vím, odkud ta vůně jde!
Ich glaube, ich weiß, wo es ihn gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tam ta vůně.
Es riecht immer so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůně, jedovatá a smrtící.
Es ist aromatisch, giftig und tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je to víc smrad než vůně.
- Du stinkst trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Vůně zoufalého knihovníka takhle po ránu.
Ich liebe verzweifelte Bibliothekare.
   Korpustyp: Untertitel
Následování vůně ve větru, hvězdy na nebi.
Einer Fährte im Wind folgend, einem Stern am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vůně. A ty voníš tak krásně
Sie geht durch die Nase, und du riechst wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá vám to jako chlapská vůně?
Finden Sie, dass es wie ein Mann riecht?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu byla cítit vůně popela.
Ein Geschmack von Asche schwebte in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Velice slabá cizí vůně nebo zápach.
sehr geringes Fremdaroma und sehr geringe Fremdgerüche.
   Korpustyp: EU
Mám s vůní i bez vůně.
Ich habe parfümiertes und unparfümiertes.
   Korpustyp: Untertitel
Zneutralizujeme ty sladké vůně trochou potu.
Neutralisieren wir die süßen Düfte mit 'n bisschen Schweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tahle vůně je mi povědomá.
Diesen Gestank kenne ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak jsem nekomentoval konkrétní charakter tý vůně.
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Na Peaches je nejhezčí její broskvová vůně.
Peaches riecht so herrlich nach Pfirsichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůně hnoje není mé oblíbené afrodiziakum?
Dünger ist nicht dein lieblings Antörner?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máme tuhle, naše nejmužnější vůně.
Oder dieses hier, das Maskulinste.
   Korpustyp: Untertitel
Vůně arašídů je mi věcička zima.
Vom Erdnussgeruch wird mein Schniedel ganz kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Sice pod rouškou jasmínový vůně, ale zločinec.
Du bist nur ein Schieber, der auf östliche Religion macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vůně šeříku za pouhých 10 centů navíc.
Eau de lilac ist nur zehn Cents mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vůně zaschlé hořčice smíchaná s vůni žvýkačky.
Diesen leicht trockenen Senfgeruch, vermischt mit so was wie Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se jí líbí ta vůně.
Ich dachte sie steht auf die Dämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
medián ovocné chuti a vůně > 0
Fehlermedian = 0 Fruchtigkeitsmedian = 0 oder
   Korpustyp: EU
medián ovocné chuti a vůně = 0
(Schema 1) NEIN
   Korpustyp: EU
- Mě to přijde jako vůně svobody.
Für mich riecht das nach Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíš se rozpoznat vůně, jako u vína.
Man lernt Gerüche zu erkennen, wie ein Weinkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hořká nebo sladká vůně?
Riecht es bitter oder süß?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vůně bratrské lásky, podstata lidstva.
Das ist der Blumenstrauß der brüderlichen Nächstenliebe. Die Essenz der Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A že máte vynikající smysl pro vůně.
Und dass Sie eine besonders gute Nase haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se z tvých ozdob šíří vůně.
Duftenden Schmuck kannst du dann tragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vůně zbrusu nového dne.
Das riecht wie ien brandneuer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vynikající kávu, už podle vůně.
- Ihr Kaffee riecht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozená vůně ženy je nevinná a opojná.
Die natürliche Essenz einer Frau ist unschuldig und ungiftig.
   Korpustyp: Untertitel
Co se prodává lépe než vůně?
Was verkauft sich besser, als Gerüche?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cit pro vůně předstihne dokonce i mě.
Sein Geruchssinn schlägt auch meinen eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůně sýra bublajícího nad chemickým plamenem?
Rieche ich da geschmolzenen Käse, der über einer Spiritusflamme köchelt?
   Korpustyp: Untertitel
Můj nos zná všechny vůně světa, je nejlepší v Paříži.
- Sie kennt alle Düfte der Welt und ist die beste von Paris!
   Korpustyp: Untertitel
Ani všechny vůně Arábie nestačí navonět tuhle malou ručku!
Arabiens Wohlgerüche befreien davon die kleinen Hände nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Á, to je vůně, asi budou pečené kvíčaly.
Das riecht gut! Sie braten ein paar kleine Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, a co je tohle? - Vůně mého zadku.
Sag ihr, ich habe für die Polizei zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi chybět vůně tvých čerstvě vypraných spodků.
Ich werde es vermissen wie sich deine frisch aus dem Trockner kommende Unterwäsche anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
"Slabá vůně, " to se píše na straně sedm.
"Schwache Note"` steht hier auf Seite 7.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si pamatuju ty vůně, když máma vařila.
Ich erinnere mich noch an die Düfte, wenn meine Mutter kochte.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, to zní jako film Sladká vůně úspěchu.
Homer, das klingt wie "Dein Schicksal in meiner Hand".
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká vůně? - Voní to jako květiny nebo tak.
- Es riecht nach Blumen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Taková oslnivá vůně. Má mě to udělat šťastným?
Schnuppern Sie mal diese prickelnde Kopfnote.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vůně, co vychází z tvé kuchyně je neskutečná!
Aus Ihrer Küche duftet es lecker!
   Korpustyp: Untertitel
jednodruhový eukalyptový med: jantarová barva, vůně květinová s náznakem vosku.
Eukalyptushonig: Bernsteinfarben, Blütenaroma mit einer Wachsnuance.
   Korpustyp: EU
Prednison už zafungoval, takže vám uděláme test na vůně.
Das Prednison hatte Zeit zum Wirken, also machen wir jetzt den Geruchstest mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Počátkem 80. let byla tahle vůně v módě.
Es war wirklich populär in den 80er.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi lepší než jiní. Ta vůně mě uklidňuje.
Du bist nicht mehr wert als dein Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Protože patří snad žvýkačková někam blízko vůně oceánu?
Ich meine, Kaugummi gehört doch nicht zu Ozeanduft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám hodit je z vašeho strýce psychická vůně.
Du musst sie von der Psyche deines Onkels ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jako vůně táboráku, víš, co tím myslím?
Die wird ihr anhaften wie Feuergeruch. Weißt du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě je to díky užitečnému efektu vůně na lidskou psychiku.
Dank der heilsamen Wirkung von Gerüchen auf die menschliche Psyche.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vůně citrusu a včelích plástev se svěží kyselostí.
Zitrus-und Honigaroma mit erfrischendem Säuregehalt.
   Korpustyp: Untertitel
A vůně co jsem použilse k sobě nehodí.
Und die Düfte habe ich nicht Kompliment einander.
   Korpustyp: Untertitel
Je z továrny na vůně v New Jersey Turnpike.
Aus einer Geruchsfabrik an der Autobahn von New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se k němu donese vůně kostí, bude nezastavitelný.
Sobald er Knochen riecht, gibt es kein Halten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si Iljo čichni, jaká je to vůně.
Ilja, rieche mal, es riecht so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Extra panenský olivový olej medián vad se rovná 0 a medián ovocné chuti a vůně a vůně je vyšší než 0;
Natives Olivenöl extra der Median der Mängel ist 0 und der Median des Attributs ‚fruchtig‘ ist größer als 0.
   Korpustyp: EU
Nepotřebujeme postavu bez barvy, chuti a vůně, která tančí tak, jak píská Evropská komise.
Wir brauchen keine farblose, fade, geruchsneutrale Figur, die nach der Geige der Europäischen Kommission tanzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítila v ní vůně jejich těl a také tu, kterou jejich těla vydávala pospolu.
Sie konnte ihre unterschiedlichen Gerüche wahrnehmen, aber auch den, den sie gemeinsam erzeugt hatten.
   Korpustyp: Literatur