Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po prvé ve svém životě Grenouille pochopil, že nemá vlastní vůni.
Grenouille begriff zum ersten Mal, dass er selbst keinen Geruch besaß.
Nicméně větší ztráty a vůně ropy a zemního plynu by neměly zmírnit postoje vůči porušování lidských práv.
Größere Rückschläge und der Geruch von Öl und Gas sollten jedoch die Einstellungen gegenüber Menschenrechtsverletzungen nicht verwässern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renfield reagoval na její vůni velice agresivně.
Renfield hat auf seinen Geruch gewaltsam reagiert.
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
Budu následovat vůni laku na vlasy a světové dominance.
Ich folge einfach dem Geruch von Haarspray und Weltherrschaft.
V jeho mysli se ta vůně neoddělitelně spojovala se smilstvem.
In seiner Vorstellung war dieser Geruch untrennbar mit Unzucht verbunden.
Detektiv, který tam dorazil, zaznamenal nezvyklou vůni.
Ein Detective dort, berichtete von einem ungewöhnlichen Geruch.
prosté jakékoli cizí vůně a/nebo chuti.
frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.
Řekl jste mi že mohu zajmout vůni každé věci.
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A dokonce i cítila vůni trávy - silnou a aromatickou vůni, kterou v květnu není obvykle cítit.
Und sie konnte sogar Gras riechen moschusartigen, süßlichen Duft, der im Mai fehl am Platze wirkte.
Každý test naznačuje, že jejich vůně je naprosto stejná jako u skutečných květin.
Jeder Test zeigt, dass der Duft genetisch mit der realen Blume identisch ist.
Jak se to proměnilo, když pil, z něčeho, co bylo takřka jen nositelem sladké vůně, pití pro kočí!
Wie es sich beim Trinken verwandelte, aus etwas, das fast nur Träger süßen Duftes war, in ein kutschermäßiges Getränk!
Očichávají všechny květiny v zahradě, aby nalezly tu nejlepší vůni.
Sie schnüffeln an allen Blumen, um den besten Duft herauszufinden.
Intenzita vůně je střední a stálost nízká.
Mittlere Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Kumarin je bělavý krystalický prášek s charakteristickou vůní čerstvě posečeného sena.
Cumarin ist ein weißliches kristallines Pulver mit dem charakteristischen Duft von frischem Heu.
Mám radší její vůni, než ten smrad tady!
Ich atme lieber ihren Duft als diesen Mief hier!
Zkušený výrobce čaje v pravidelných intervalech posuzuje vývoj kvality podle vůně, kterou lístky postupně vydávají.
Ein erfahrener Teehersteller beurteilt in regelmäßigen Abständen anhand des von den Blättern freigesetzten aromatischen Dufts den Fortschritt der Qualitätsentwicklung.
Nechal jsem si její šaty. Ale její vůně je už pryč.
Ich habe ihre Kleider noch, aber ihr Duft ist jetzt verflogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a v důsledku toho i sladkost a výraznou vůni.
und damit zum süßen Geschmack und intensiven Aroma beitragen.
Je stejný jako vůně země, když do ní udeří blesk.
Ähnlich dem Aroma der Erde, gerade nachdem ein Blitz sie getroffen hat.
Dostupné kultury jsou důležité pro proces zrání i pro vznik typické chuti a vůně.
Die verfügbaren Säuren spielen eine sehr wichtige Rolle im Reifungsprozess und beim Entstehen des charakteristischen Geschmacks und Aromas.
To vážně není důvod, aby ta vůně ovládla celý pokoj.
Es gibt wirklich keinen Grund, wieso das Aroma den Raum beherrschen sollte.
barva těsta bílá nebo nažloutlá, jemná chuť a pronikavá vůně, která je především důsledkem vysokého podílu voskové kukuřice v krmivu krav,
weiße bis strohgelbe Färbung, mit feinem Geschmack und wohlriechendem Aroma, hauptsächlich aufgrund der umfangreichen Verwendung von Wachsmais als Futtermittel für Milchkühe;
To je pane vůně mokré lepenky a plísně.
Das, Sir, ist das Aroma von nasser Pappe und Schimmel.
Je velmi vyhledáván pro svou zvláštní chuť a charakteristickou výraznou vůni.
Sehr begehrt ist die Frucht aufgrund ihres besonderen Geschmacks und ihres intensiven Aromas.
…a co se jeví jako nějaká baňka žárovky je vůně z lotosového květu.
…und was erscheint wie das Glas der Birne, ist das Aroma der Lotus-Blüte.
K zachování vůní přispívá především noční chlad.
Besonders die kühlen Nachttemperaturen tragen zur Erhaltung der Aromen bei.
Tato ztratila svou vůni, rozumíte?
Sonst geht das Aroma verloren, ja?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typické využití dotčeného výrobku je v pracích prostředcích, jako vonná látka v mýdlech a silný podtón v parfémech s citrusovou vůní.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich in Reinigungsmitteln, in Seifenduftstoffen und als intensive Basisnote in zitronigen und limonigen Parfümen verwendet.
Toni je jako vůně ve vzduchu.
Toni ist das Parfüm in der Luft.
Nebo to byla vůně laciné prvačky Barbie?
Und damit meinte ich nicht ihr Parfüm.
Poznám dobře jeho vůni. I když nejsem zvyklá ji cítit na jiných ženách.
Ich kenne dieses Parfüm, aber nicht von einer anderen Frau.
Vždycky jsem si myslela že je ta vůně trochu silná.
Ich finde das Parfüm zu stark.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodil jsem po ulicích a čichal tu dávno ztracenou vůni.
Ich sog in den Straßen dieses lange verlorene Parfum ein.
Marcu, její vůně je všude.
Oh, Marc, ihr Parfum ist überall.
Ale já cítím nějakou vůni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůně
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smrad je vůně, vůně smrad.
Schön ist wüst und wüst ist schön
- Excelentní vůně, vůně medu a koření.
Anklänge von Honig und Gewürzen.
Oh, riecht Ihr das, Kameraden?
Na prchavé království vůně.
das flüchtige Reich der Gerüche.
Nicht mal einen Spritzer?
Was ist das für ein Gestank?
Vůně vepřového z kuchyně.
Parkett, wo das Auge hinreicht.
Es duftet stark nach Creme.
Himmlisch wie das riecht.
Ich finde nicht, dass er schlecht riecht oder so.
Jen vůně větru před bouří.
Nur der Wind der vor dem Sturm frisch riecht.
to je opravdu vůně klihu!
Sie riecht stark nach Kleister.
Protože mám rád květinové vůně!
jak zachovat vůně, kromě destilace.
wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
Das fehlt mir am meisten.
Je to vlastní, specifická vůně.
Wir haben unser eigenes Bouquet.
- Je to jako santalová vůně.
- Es riecht nach Sandelholz.
Es gäbe eine großen Riech-Streik.
Některé jejich vůně jsou skvělé.
Manche ihrer Düfte sind wirklich ziemlich ansprechend.
Všechny ty vůně v kuchyni.
Die ganzen guten Gerüche in der Küche.
Riecht aber trotzdem gut.
Vlastně, je to vůně hnoje.
Eigentlich ist es Dünger.
Byla to její oblíbená vůně.
Das war ihr Lieblingsduft.
- Přivádí tě vůně pastisu, co?
Hast du den Pastis gerochen?
Vzduch je plný vůně koření.
Die Luft ist voller Gewürze.
To je moje oblíbená vůně.
Das ist mein Lieblingsgeruch.
"Také cítíš ty sladké vůně?
"Atmest du mit mir die süßen Düfte?
Das riecht doch gut, oder?
Dusí mě to. Ta sladká vůně.
Ich ersticke gleich, so süß wie das riecht.
Není to snad vaše oblíbená vůně?
Vzduch byl plný vůně květin naší planety.
Es duftete nach den Blumen unseres Planeten.
Asi vím, odkud ta vůně jde!
Ich glaube, ich weiß, wo es ihn gibt.
Je to vůně, jedovatá a smrtící.
Es ist aromatisch, giftig und tödlich.
Jenže je to víc smrad než vůně.
Vůně zoufalého knihovníka takhle po ránu.
Ich liebe verzweifelte Bibliothekare.
Následování vůně ve větru, hvězdy na nebi.
Einer Fährte im Wind folgend, einem Stern am Himmel.
Ta vůně. A ty voníš tak krásně
Sie geht durch die Nase, und du riechst wunderbar.
Připadá vám to jako chlapská vůně?
Finden Sie, dass es wie ein Mann riecht?
Ve vzduchu byla cítit vůně popela.
Ein Geschmack von Asche schwebte in der Luft.
Velice slabá cizí vůně nebo zápach.
sehr geringes Fremdaroma und sehr geringe Fremdgerüche.
Ich habe parfümiertes und unparfümiertes.
Zneutralizujeme ty sladké vůně trochou potu.
Neutralisieren wir die süßen Düfte mit 'n bisschen Schweiß.
Myslím, že tahle vůně je mi povědomá.
Diesen Gestank kenne ich doch.
Nijak jsem nekomentoval konkrétní charakter tý vůně.
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
Na Peaches je nejhezčí její broskvová vůně.
Peaches riecht so herrlich nach Pfirsichen.
Vůně hnoje není mé oblíbené afrodiziakum?
Dünger ist nicht dein lieblings Antörner?
Nebo máme tuhle, naše nejmužnější vůně.
Oder dieses hier, das Maskulinste.
Vůně arašídů je mi věcička zima.
Vom Erdnussgeruch wird mein Schniedel ganz kalt.
Sice pod rouškou jasmínový vůně, ale zločinec.
Du bist nur ein Schieber, der auf östliche Religion macht.
Vůně šeříku za pouhých 10 centů navíc.
Eau de lilac ist nur zehn Cents mehr.
Vůně zaschlé hořčice smíchaná s vůni žvýkačky.
Diesen leicht trockenen Senfgeruch, vermischt mit so was wie Kaugummi.
Myslím, že se jí líbí ta vůně.
Ich dachte sie steht auf die Dämpfe.
medián ovocné chuti a vůně > 0
Fehlermedian = 0 Fruchtigkeitsmedian = 0 oder
medián ovocné chuti a vůně = 0
- Mě to přijde jako vůně svobody.
Für mich riecht das nach Freiheit.
Naučíš se rozpoznat vůně, jako u vína.
Man lernt Gerüche zu erkennen, wie ein Weinkenner.
Je to hořká nebo sladká vůně?
Riecht es bitter oder süß?
Tohle je vůně bratrské lásky, podstata lidstva.
Das ist der Blumenstrauß der brüderlichen Nächstenliebe. Die Essenz der Menschlichkeit.
A že máte vynikající smysl pro vůně.
Und dass Sie eine besonders gute Nase haben.
Ať se z tvých ozdob šíří vůně.
Duftenden Schmuck kannst du dann tragen.
To je vůně zbrusu nového dne.
Das riecht wie ien brandneuer Tag.
Máte vynikající kávu, už podle vůně.
Přirozená vůně ženy je nevinná a opojná.
Die natürliche Essenz einer Frau ist unschuldig und ungiftig.
Co se prodává lépe než vůně?
Was verkauft sich besser, als Gerüche?
Jeho cit pro vůně předstihne dokonce i mě.
Sein Geruchssinn schlägt auch meinen eigenen.
Je to vůně sýra bublajícího nad chemickým plamenem?
Rieche ich da geschmolzenen Käse, der über einer Spiritusflamme köchelt?
Můj nos zná všechny vůně světa, je nejlepší v Paříži.
- Sie kennt alle Düfte der Welt und ist die beste von Paris!
Ani všechny vůně Arábie nestačí navonět tuhle malou ručku!
Arabiens Wohlgerüche befreien davon die kleinen Hände nicht.
Á, to je vůně, asi budou pečené kvíčaly.
Das riecht gut! Sie braten ein paar kleine Vögel.
- Sakra, a co je tohle? - Vůně mého zadku.
Sag ihr, ich habe für die Polizei zu tun.
Bude mi chybět vůně tvých čerstvě vypraných spodků.
Ich werde es vermissen wie sich deine frisch aus dem Trockner kommende Unterwäsche anfühlt.
"Slabá vůně, " to se píše na straně sedm.
"Schwache Note"` steht hier auf Seite 7.
Ještě si pamatuju ty vůně, když máma vařila.
Ich erinnere mich noch an die Düfte, wenn meine Mutter kochte.
Homere, to zní jako film Sladká vůně úspěchu.
Homer, das klingt wie "Dein Schicksal in meiner Hand".
- Jaká vůně? - Voní to jako květiny nebo tak.
- Es riecht nach Blumen oder so.
Taková oslnivá vůně. Má mě to udělat šťastným?
Schnuppern Sie mal diese prickelnde Kopfnote.
Ta vůně, co vychází z tvé kuchyně je neskutečná!
Aus Ihrer Küche duftet es lecker!
jednodruhový eukalyptový med: jantarová barva, vůně květinová s náznakem vosku.
Eukalyptushonig: Bernsteinfarben, Blütenaroma mit einer Wachsnuance.
Prednison už zafungoval, takže vám uděláme test na vůně.
Das Prednison hatte Zeit zum Wirken, also machen wir jetzt den Geruchstest mit Ihnen.
Počátkem 80. let byla tahle vůně v módě.
Es war wirklich populär in den 80er.
Nejsi lepší než jiní. Ta vůně mě uklidňuje.
Du bist nicht mehr wert als dein Nachbar.
Protože patří snad žvýkačková někam blízko vůně oceánu?
Ich meine, Kaugummi gehört doch nicht zu Ozeanduft, oder?
Musím vám hodit je z vašeho strýce psychická vůně.
Du musst sie von der Psyche deines Onkels ablenken.
Budu jako vůně táboráku, víš, co tím myslím?
Die wird ihr anhaften wie Feuergeruch. Weißt du, was ich meine?
Zřejmě je to díky užitečnému efektu vůně na lidskou psychiku.
Dank der heilsamen Wirkung von Gerüchen auf die menschliche Psyche.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Vůně citrusu a včelích plástev se svěží kyselostí.
Zitrus-und Honigaroma mit erfrischendem Säuregehalt.
A vůně co jsem použilse k sobě nehodí.
Und die Düfte habe ich nicht Kompliment einander.
Je z továrny na vůně v New Jersey Turnpike.
Aus einer Geruchsfabrik an der Autobahn von New Jersey.
Jakmile se k němu donese vůně kostí, bude nezastavitelný.
Sobald er Knochen riecht, gibt es kein Halten mehr.
Jen si Iljo čichni, jaká je to vůně.
Ilja, rieche mal, es riecht so schön.
Extra panenský olivový olej medián vad se rovná 0 a medián ovocné chuti a vůně a vůně je vyšší než 0;
Natives Olivenöl extra der Median der Mängel ist 0 und der Median des Attributs ‚fruchtig‘ ist größer als 0.
Nepotřebujeme postavu bez barvy, chuti a vůně, která tančí tak, jak píská Evropská komise.
Wir brauchen keine farblose, fade, geruchsneutrale Figur, die nach der Geige der Europäischen Kommission tanzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítila v ní vůně jejich těl a také tu, kterou jejich těla vydávala pospolu.
Sie konnte ihre unterschiedlichen Gerüche wahrnehmen, aber auch den, den sie gemeinsam erzeugt hatten.