Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
Škoda. Pojedu ve voze. Bolí mě záda.
Schade. ich fahre im Wagen, ich habe Rückenschmerzen.
Účel HŽP se může informovat o odchylkách ohledně konkrétního vozu.
Zweck FEVU erfragt die Abweichungen bezogen auf einen bestimmten Wagen.
Vůz 2, jedeme na roh Osla a Páté.
Wagen zwei, erwidern Sie Ecke Oslo und 5.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Otec chtěl dokázat, že vůz pojede i po sněhu.
Ihr Vater meinte, der Wagen fährt sogar im Schnee.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Right přes červené světlo a zasáhl zadní část vozu.
Mitten durch das rote Licht und traf den hinteren Teil des Wagens.
Vozy musejí být schopny provozu podle specifikace až do nadmořské výšky 2000 m.
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
Schwartz jede s vaším vozem přes hranici.
Schwartz bringt Ihren Wagen über die Grenze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi často cestujete ve voze sami a v neznámém prostředí.
Man ist sehr oft allein im Auto in einer fremden Umgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůz narazil do dalších vozidel, než se zastavil o strom.
Sein führerloses Auto rammte etliche Fahrzeuge und fuhr an einen Baum.
Musel jsem vůz vrátit opět s plnou nádrží.
Ich musste das Auto wieder mit vollem Tank zurückbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná můžeš najít náhradu v jednom z těch vozů.
Vielleicht findest du an den Autos hier einen Ersatz.
Indičtí a čínští výrobci automobilů zaplavují svět malými, hospodárnými a levnými vozy.
Indische und chinesische Automobilhersteller erobern mit kleinen, Kraftstoff sparenden, umweltfreundlichen und preisgünstigen Autos die Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mamá, vůz je připraven, kdykoliv budete chtít odjet.
Mama, das Auto ist bereit, wann immer du möchtest.
V případě automobilů dostupné studie uvádějí, že cizí obsah v korejských vozech činí v průměru 10 až 15 %.
Im Fall der Automobile zeigen vorliegende Studien, dass der ausländische Anteil der koreanischen Autos durchschnittlich zwischen 10 und 15 % beträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, doprovodila byste pana velvyslance k vozu?
Karen, würden Sie dem Botschafter den Weg zu seinem Auto zeigen.
To může představovat riziko v situacích , kde jsou tyto schopnosti zvláště důležité ( např . řízení vozu nebo obsluha strojů ) .
B . beim Fahren eines Autos oder beim Bedienen von Maschinen ) , ein Risiko darstellen .
Mám strach, že mám špatné informace o vašem voze.
Ich befürchte, ich habe schlechte Nachrichten bezüglich Ihres Autos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží na nákladních vozech musí být chráněno před předvídatelnými zápalnými zdroji na voze.
Die Fracht der Güterwagen ist gegen vorhersehbare Brandquellen am Fahrzeug zu schützen.
Pokud vycházíte ven za denního světla (také během oblačného počasí nebo když cestujete vozem), měli byste přijmout následující opatření:
Falls Sie tagsüber ins Freie gehen (auch an bewölkten Tagen und beim Reisen in einem Fahrzeug), sollten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen treffen:
Ok, chci, abys tomuto vozu věnoval speciální pozornost.
Okay, bitte achten Sie gut auf dieses Fahrzeug.
Směrnice také poskytne pobídky pro obnovu vozového parku: nové vozy s nižšími emisemi budou platit menší poplatky.
Die Richtlinie schafft außerdem Anreize zur Erneuerung der Flotte: Je neuer und weniger umweltbelastend das Fahrzeug ist, desto geringere Steuern muss man bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všem pozicím, dávejte pozor. Cincinnati vyráží k vozům.
(Agentin)"Cincinnati ist auf dem Weg zum Fahrzeug.
Její vůz nepřejel žádné mosty nebo hraniční přechody za posledních 24 hodin.
Ihr Fahrzeug überquerte keine Brücken oder Grenzen in den letzten 24 Stunden.
Musíme pátrat po ukradených vozech, napadeních a vloupáních odtud, až ke státní hranici.
Wir müssen gestohlene Fahrzeuge, Überfälle und Einbrüche von hier bis zur Staatsgrenze prüfen.
Navíc mohou automobiloví výrobci poskytovat slevy zákazníkům, když nahradí staré, méně ekologické auto vozem, který bude vypouštět méně škodlivých emisí.
Zusätzlich dürfen Fahrzeughersteller Käufern Preisnachlässe geben, wenn diese alte, weniger umweltfreundliche Autos durch Fahrzeuge, die niedrigere Schadstoffemissionswerte aufweisen, ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k dosažení cílových hodnot CO2 je důležité, abychom postupné snižování opřeli spíše o parametr váhy vozu než o množství emisí.
Besonders wichtig ist, dass wir in Bezug auf die Erreichung der CO2-Zielwerte für eine Staffelung den Parameter "Gewicht" der Fahrzeuge und nicht den des "Fußabdrucks" bevorzugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, v městských podmínkách jsou tyto vozy příliš tiché.
Kurz gesagt: Diese Fahrzeuge sind unter städtischen Bedingungen zu leise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na evropských železnicích se především pohybuje mnoho zcela zastaralých nákladních vozů. Loňská nehoda v Itálii ukázala na možné následky tohoto stavu.
Besonders im Bereich des Gütertransports verkehren heute in Europa viele vollkommen überaltete Waggons, und das Unglück in Italien im vergangenen Jahr hat gezeigt, welche Folgen dies haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deset sekund trvá tramvaji s šesti vozy, než mine určité místo.
Eine Hochbahn, sechs Waggons, braucht zehn Sekunden zur Vorbeifahrt.
Mezinárodní systém předpisů pro nákladní vozy, platný před otevřením trhu do roku 2006, dal vnitrostátním podnikům odpovědnost a svobodu stanovit všechny tyto aspekty.
Das internationale Verordnungssystem für Waggons, das vor der Öffnung des Marktes bis 2006 in Kraft war, übertrug die Verantwortung und die Freiheit der Bestimmung all dieser Aspekte auf nationale Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec se mi podařilo dostat ho do vozu.
Ich habe sie schließlich in ihren Waggon gekriegt.
Dlouho jsme se věnovali diskusi o tom, jestli by měl být systém certifikace dobrovolný, nebo povinný, a zda ho vymezit pro železniční vozy nebo i pro všechna ostatní železniční kolejová vozidla.
Wir haben ausführlich darüber diskutiert, ob die Zertifizierung eher freiwillig oder verbindlich sein sollte und ob wir uns auf Waggons beschränken oder das Eisenbahnmaterial insgesamt berücksichtigen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte pane, ale nikomu není dovoleno cestovat v tomto voze.
Tut mir Leid. Dieser Waggon ist nicht für Passagiere.
Podle mého názoru není zlepšení infrastruktury dosud logistické; i na těch nejlepších silnicích či železnicích dosud vídáme nenaložené vozy, což nám situaci nijak neusnadňuje.
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta tramvaj měla šest vozů.
Die Bahn hatte sechs Waggons.
Možná jsme si toho nevšimli, ale v současnosti je v Evropě už kolem 700 000 vozů, které můžeme přemísťovat z jedné země do druhé a zároveň je mohou využívat různé společnosti.
Es ist vielleicht nicht allgemein bekannt, aber es existieren derzeit nahezu 700 000 Waggons in Europa, die sich von einem Land zum anderen bewegen und von einigen Unternehmen eher als von anderen eingesetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale někdo v tomto voze zatáhl za záchrannou brzdu.
Nun, irgendjemand in diesem Waggon hat die Notbremse gezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak tys mi ukradl ten vůz, ty hajzle!
Du warst das, du Penner! Du hast meine Karre geklaut!
Teď to zvíře zkusím nahnat do vozu.
Ich werde versuchen, die Kreatur in diese Karre zu treiben.
Můžete dát tenhle vůz a muly a toho koně a vše ostatní metodickým ženám, možná by mohly prodat své věci a použít to na jízdné na vlak a další věci.
Sie können die Karre, die Maultiere, das Pferd und alles andere den Methodistenfrauen geben. Vielleicht deckt der Erlös die Kosten für die Zugfahrt oder was auch immer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Motorový vůz“ je vozidlo, které může být provozováno samostatně a může přepravovat cestující nebo zavazadla / poštu.
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Motorová nedělitelná jednotka [motorový vůz nebo vložený vůz]
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
Problémy týkající se vozů, lokomotiv a motorových vozů
Probleme mit Fahrzeugen, Lokomotiven und Triebwagen
Elektrické a motorové jednotky, hnací jednotky a motorové vozy [1] [2]
Diesel- oder elektrisch betriebene Triebzüge, Triebfahrzeuge und Triebwagen [1] [2]
Elektrická souprava s více jednotkami (vysokorychlostní) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Přechodný režim se vztahuje na zemědělské, lesní a stavební stroje, zatímco lokomotivy, železniční motorové vozy a vnitrozemská plavidla do tohoto režimu zařazeny nejsou.
Das Flexibilitätssystem gilt für land- und forstwirtschaftliche Maschinen sowie für Baumaschinen, während Lokomotiven, Triebwagen und Binnenschiffe ausgenommen sind.
Elektrická souprava s více jednotkami (s výjimkou vysokorychlostních) [motorový vůz nebo vlečný vůz]
Elektrischer Triebzug (außer Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Příklady ucelených jednotek: vlaková souprava, elektrická a/nebo dieselová ucelená jednotka, motorový vůz.
Beispiele von Triebzügen: nicht trennbare Zugeinheiten, Triebzüge mit elektrischem Antrieb oder Verbrennungsantrieb, Triebwagen.
Osobní vozidla (včetně osobních vozů, zvláštních železničních vozů a vozů pro přepravu automobilů), ostatní vozidla, lokomotivy, trakční vozidla, motorové a elektrické jednotky, hnací jednotky a motorové vozy jsou definovány v TSI RST.
Personenfahrzeuge (einschl. Reisezugwagen, Gepäckwagen, und Autotransporter), sonstige Fahrzeuge, Lokomotiven, Triebköpfe, diesel- und elektrisch betriebene Triebzüge, Triebfahrzeuge und Triebwagen sind in der TSI „Fahrzeuge“ definiert.
Tento požadavek se nevztahuje na nové posunovací lokomotivy nebo jiné nové lokomotivy, nové železniční motorové vozy a jiná nová železniční vozidla vybavená kabinou strojvedoucího, jestliže jsou navrženy výlučně pro vnitrostátní provoz nebo regionální přeshraniční přepravu.
Davon ausgenommen sind neue Rangierloks und sonstige neue Lokomotiven, Triebwagen und andere Schienenfahrzeuge mit Führerstand, sofern sie ausschließlich für den innerstaatlichen Verkehr oder den grenzüberschreitenden Regionalverkehr konzipiert sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výška nakládací plošiny (u plošinových vozů a kombinované přepravy)
Höhe der Ladefläche (für Flachwagen und Einheiten im kombinierten Verkehr)
Pro vozy, jejichž skříň nenabízí dostatečně velkou plochu pro tento typ uspořádání, zvláště v případě plošinových vozů, se označení uspořádá následujícím způsobem:
Bei Wagen, die keine Fläche aufweisen, die für diese Anordnung groß genug ist (was insbesondere bei Flachwagen der Fall sein kann), ist die Anschrift wie folgt anzubringen:
Pro vozy, jejichž karoserie nenabízí dostatečně velkou plochu pro tento typ uspořádání, zvláště v případě plošinových vozů, se označení uspořádá následujícím způsobem:
Bei Wagen, deren Seitenwände keine Fläche aufweisen, die für diese Anordnung hoch genug ist (was insbesondere bei Flachwagen der Fall sein kann), muss die Kennzeichnung wie folgt angebracht werden:
Vozy musejí být schopny projíždět oblouky o poloměru 60 m, pokud jde o plošinové vozy, a o poloměru 75 m, pokud jde o ostatní typy na trati o standardním rozchodu a oblouky o poloměru 120 m na širokorozchodné trati.
Die Güterwagen müssen auf Normalspurweite Gleisbögen von 60 m Radius (für Flachwagen) beziehungsweise von 75 m Radius (für andere Wagentypen) befahren können. Auf Breitspur müssen sie Gleisbögen von 120 m Radius befahren können.
samovýsypný vůz
Selbstentladewagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železniční nebo tramvajové samovýsypné nákladní vozy a vagony (jiné než cisternové a podobné vagony a izolované nebo chladírenské nákladní vozy a vagony)
Selbstentladewagen, schienengebunden (ausg. Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen)
Samovýsypné vozy a vagony, jiné než položek 860610 nebo 860620
Selbstentladewagen, ausgenommen solche der Unterposition 860610 oder 860620
Samovýsypné vozy a vagony, jiné než položky 860610
Selbstentladewagen, ausgenommen solche der Unterposition 860610
Železniční nebo tramvajové nákladní vozy a vagony, kryté a uzavřené (jiné než samovýsypné nákladní vozy a vagony, cisternové a podobné vagony a izolované nebo chladírenské nákladní vozy a vagony)
Güterwagen, schienengebunden, gedeckt und geschlossen (ausg. Selbstentladewagen, Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen)
Železniční nebo tramvajové nákladní vozy a vagony (jiné než vozy a vagony speciálně konstruované pro přepravu vysoce radioaktivních materiálů, cisternové a podobné vagony, izolované, chladírenské nebo samovýsypné nákladní vozy a vagony a otevřené nákladní vozy a vagony, s nesnímatelnými bočnicemi, o výšce převyšující 60 cm)
Güterwagen, schienengebunden (ausg. ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität (Euratom), Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen, Selbstentladewagen sowie Güterwagen, offen, mit nicht abnehmbaren Stirn- und Seitenwänden, deren Höhe > 60 cm beträgt)
osobní vůz
Personenkraftwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhruba do roku 2030 musí přestat používat spalovací motory téměř ve všech nových osobních vozech a přejít k autům poháněným elektřinou.
Sie muss bis etwa 2030 den Ausstieg aus der Verbrennungsmotor-Technologie für fast alle neuen Personenkraftwagen umsetzen und auf strombetriebene Fahrzeuge umstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato výjimka již v současné době není pro všechny osobní vozy s celkovou hmotností přesahující 2 500 kg nutná.
Dieser Ausnahmezustand ist heutzutage nicht mehr für alle Personenkraftwagen mit einer Gesamtmasse über 2.500 kg nötig.
podvozkový vůz
Drehgestellwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12 pro podvozkové vozy. U podvozkových vozů:
Die Anordnung in Bild 12 für Drehgestellwagen kann ebenfalls verwendet werden.
Boční nosníky podvozkových vozů musejí mít dostatečný překryv v oblouku o nejmenším poloměru, na který je vůz konstruován.
Die Gleitstücke der Drehgestellwagen müssen beim Befahren des kleinsten zulässigen Kurvenradius eine ausreichende Überlappung aufweisen.
Rozměry desek nárazníků u dvounápravových vozů a podvozkových vozů:
Puffertellerabmessungen für zweiachsige Wagen und Drehgestellwagen:
Podélná síla, která může působit na vozidlo, aniž by došlo k vykolejení, musí být vyšší než mezní hodnota závisející na konstrukci vozidla (dvounápravový vůz, podvozkový vůz, pevně spojená skupina vozidel, Combirail, RoadRailer™ atd.) vybaveného spřáhlem UIC nebo schváleným centrálním spřáhlem nebo spojnicemi/krátkými spojkami.
Die Längsdruckkraft, die ohne Entgleisung auf ein Fahrzeug mit UIC-Kupplung oder zugelassener Mittelkupplung oder Kuppelstange/Kurzkupplung wirken darf, muss höher sein als ein von der Fahrzeugkonstruktion (zweiachsig, Drehgestellwagen, feste Fahrzeuggruppe, kombinierter Verkehr, Road-Railer™, etc.) abhängiger Grenzwert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůz
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flachwagen # Drehschemelwagen
Náš vůz, vůz 5, ihned odpověděl.
Unser Löschzug, also Löschzug 5, war als erster zur Stelle.
Komm herein und sprich vernünftig mit ihm.
- Ich warte den Nächsten ab.
Zastav ten vůz, holčičko!
Sag dem unsichtbaren Kutscher, er soll anhalten.
Adam, er fährt einen silbernen Geländewagen.
Nein, wir haben einen Müllwagen gerufen.
Sleduji stále jejich vůz.
- Wir schicken einen Streifenwagen.
- Toto je nefungující vůz.
Dies ist ein "non-working" -Taxi.
- Červené jako hasičský vůz?
- Wie ein rotes Löschfahrzeug?
Er arbeitet im Prüfungsamt dieses Bezirks.
- Verständigen Sie den Chauffeur.
- Wir schieben alle tüchtig.
Ich möchte jetzt wegfahren.
Wie war's bei den Party People?
Neslyšíte vůz? Přijel již?
Ein ziemlich großer Mülltransporter.
- Wir haben ein Mietauto, ab ein Uhr.
Ein Beamter verfolgt ihn.
Vypadá jako pohřební vůz.
Sieht wie ein Leichenwagen aus.
Wagei 0026 bereits im Eiisatn.
- Ja, einen amerikanischen,
- Otočte vůz do protisměru.
- Wenn möglich, bitte wenden.
Elektrická nedělitelná jednotka (vysokorychlostní) [trakční vůz nebo vložený vůz]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
Motorová nedělitelná jednotka [motorový vůz nebo vložený vůz]
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
- Vypadáš jak vůz na přehlídce.
- Siehst du wie ein Festwagen aus.
- Bude to tvůj válečný vůz.
- Es wird Euer Triumphwagen sein.
Das ist mir doch scheißegal!
Projel tudy jen jeden vůz.
Möchte wissen, wer hier spazieren fährt.
Támhle je další mlékařský vůz
- Da ist noch ein Milchwagen.
Bei der Sirene sind sie uns nicht milde gestimmt.
Směruj to na vedoucí vůz.
Häng dich an den vorn dran!
Podej mi ten služební vůz.
Jetzt tritt von den Schienen zurück.
V Hampshire unesl obrněný vůz.
Entführte einen Geldtransporter bis nach New Hampshire.
Komm runter, du wilder Besen.
Je to speciálně upravený vůz.
Die da ist ein Spezialumbau für Autoshows.
Vyhledávám v záznamech ten vůz.
Suche nach Bildern mit einem blauen Civic.
Duke, hol sofort den Jungen.
- Opakuji, okamžitě zastavte svůj vůz.
- ich wiederhole, halten Sie auf der Stelle an.
Ztratil se vůz plnej zlata.
Ihr habt eine Ladung Gold verloren!
Její dům sleduje hlídkový vůz.
Ein Streifenwagen beobachtet ihr Haus.
Jídelní vůz otvírá v sedm.
Der Speisewagen öffnet um 1 9.00 Uhr.
Každá máte určitě svůj vůz.
Sie haben doch sicher alle einen fahrbaren Untersatz.
- Hasičský vůz přijel jako první.
- Die Feuerwehr war zuerst da.
- Umíš řídit vůz bez automatiky?
Es hat den Krieg in der Schweiz überstanden.
Už skoro vyložili ten vůz.
- Sie haben fast alle Waffen ausgeladen.
Podívejte na ten rozkošný vůz.
Sehen Sie, ein herrlicher Weinkarren.
Mrazící vůz jako na zmrzlinu?
Kühltransporter, sowas wie Eiswagen?
- Promiň, tohle je restaurační vůz.
Hier fahren die Party People.
Můj vůz není archa Noemova.
- Die Gräfin hat mit dir schicki-schicki?
Nebudeš řídit můj únikový vůz.
Du wirst mein Fluchtauto nicht fahren.
- Poštvi je na tenhle vůz.
Lauda předjíždí vůz za vozem.
Lauda kämpft sich voran, vorbei an
Pokud by vůz začal couvat.
Wenn sich der Zug bewegt, zerquetscht er uns.
- Taky je to chladící vůz.
Tady jsme potkali ten vůz.
Tuck, hier haben wir den Mann getroffen.
Carlsone, vezmi vůz a zapřáhni.
Wie wärs es, wenn wir Euch Transportmittel geben?
- A co její zpravodajský vůz?
Haben wir Sichtkontakt mit ihrem Nachrichtenwagen?
Centrálo, další vůz je vyřízený.
(Pilot) Zentrale, ein weiterer Fahrer ist verunglückt.
Je tu vůz pohřební služby.
Der Leichenwagen ist hier.
- V životě jsem neřídila vůz.
- Ist für mich das erste mal.
- Luxusní vůz, jako tátův Oldsmobile.
- Ein Oldtimer. Wie der von eurem Dad.
Hlídkoví vůz je na cestě.
Ein Polizeiwagen ist unterwegs.