Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vůz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vůz Wagen 1.084 Auto 160 Fahrzeug 91 Waggon 20 Karre 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vůzWagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TSI pro subsystém „Kolejová vozidla“ stanoví vlastnosti vozů.
Die TSI „Fahrzeuge“ spezifiziert die Merkmale eines Wagens.
   Korpustyp: EU
Škoda. Pojedu ve voze. Bolí mě záda.
Schade. ich fahre im Wagen, ich habe Rückenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Účel HŽP se může informovat o odchylkách ohledně konkrétního vozu.
Zweck FEVU erfragt die Abweichungen bezogen auf einen bestimmten Wagen.
   Korpustyp: EU
Vůz 2, jedeme na roh Osla a Páté.
Wagen zwei, erwidern Sie Ecke Oslo und 5.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
Otec chtěl dokázat, že vůz pojede i po sněhu.
Ihr Vater meinte, der Wagen fährt sogar im Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
Right přes červené světlo a zasáhl zadní část vozu.
Mitten durch das rote Licht und traf den hinteren Teil des Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Vozy musejí být schopny provozu podle specifikace až do nadmořské výšky 2000 m.
Die Wagen müssen bei allen Höhen bis 2000 m die spezifizierte Leistung erbringen.
   Korpustyp: EU
Schwartz jede s vaším vozem přes hranici.
Schwartz bringt Ihren Wagen über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


motorový vůz Triebwagen 11
plošinový vůz Flachwagen 5
samovýsypný vůz Selbstentladewagen 5
osobní vůz Personenkraftwagen 2
podvozkový vůz Drehgestellwagen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůz

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lehátkový vůz
Liegewagen
   Korpustyp: Wikipedia
Cisternový vůz
Kesselwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Žebřinový vůz
Leiterwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Plošinový vůz
Flachwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Železniční vůz
Eisenbahnwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Vložený vůz
Mittelwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Vládní vůz
Staatskarosse
   Korpustyp: Wikipedia
Popelářský vůz
Müllwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Obytný vůz
Wohnmobil
   Korpustyp: Wikipedia
Osobní vůz
Personenwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Nákladní vůz
Güterwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Podvalový vůz
Rollwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Řídicí vůz
Steuerwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Plynový vůz
Gaskammer
   Korpustyp: Wikipedia
Oplenový vůz
Flachwagen # Drehschemelwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Jídelní vůz
Speisewagen
   Korpustyp: Wikipedia
Posilový vůz
Verstärker
   Korpustyp: Wikipedia
Vlečný vůz
Beiwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Válečný vůz
Streitwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Lůžkový vůz
Schlafwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Náš vůz, vůz 5, ihned odpověděl.
Unser Löschzug, also Löschzug 5, war als erster zur Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Motorový vůz Uerdingen
Uerdinger Schienenbus
   Korpustyp: Wikipedia
To je Ahabův vůz.
Komm herein und sprich vernünftig mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkám na příští vůz.
- Ich warte den Nächsten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav ten vůz, holčičko!
Sag dem unsichtbaren Kutscher, er soll anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Má stříbrný vůz.
Adam, er fährt einen silbernen Geländewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Né, popelářskej vůz.
Nein, wir haben einen Müllwagen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to vůz 564?
Ist das hier Abteil 564?
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji stále jejich vůz.
Ich bin an ihm dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Posíláme k vám vůz.
- Wir schicken einen Streifenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je nefungující vůz.
Dies ist ein "non-working" -Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Červené jako hasičský vůz?
- Wie ein rotes Löschfahrzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Je to firemní vůz!
Das ist ein Firmenwagen!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho na vůz.
Pack ihn auf dein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
- pro vůz bez koní.
Er arbeitet im Prüfungsamt dieses Bezirks.
   Korpustyp: Untertitel
Ať řidič připraví vůz.
- Verständigen Sie den Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
-Vůz by se zabořil.
- Wir schieben alle tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nasedám na svůj vůz.
Ich möchte jetzt wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co restaurační vůz?
Wie war's bei den Party People?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud máte vůz.
-falls Sie einen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšíte vůz? Přijel již?
Ich höre die Kutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vůz je otevřený.
Oh, es ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký vůz na odpadky.
Ein ziemlich großer Mülltransporter.
   Korpustyp: Untertitel
- Najal jsem vůz.
- Wir haben ein Mietauto, ab ein Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Velký vůz.
Da ist der kleine Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduje ho jeden vůz.
Ein Beamter verfolgt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako pohřební vůz.
Sieht wie ein Leichenwagen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vůz 0026 v nasazení.
Wagei 0026 bereits im Eiisatn.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj vůz!
- Ich hab's passend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, americký vůz.
- Ja, einen amerikanischen,
   Korpustyp: Untertitel
- To je Velký vůz.
Das ist der große Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Váš vůz na rozloučenou.
Es gilt zu scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš vůz?
Fahren Sie es weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není závodní vůz.
Das ist ein Kombi.
   Korpustyp: Untertitel
- Otočte vůz do protisměru.
- Wenn möglich, bitte wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem náš vůz.
So gut wie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická nedělitelná jednotka (vysokorychlostní) [trakční vůz nebo vložený vůz]
Elektrischer Triebzug (Hochgeschwindigkeitszug) [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
Motorová nedělitelná jednotka [motorový vůz nebo vložený vůz]
Diesel-Triebzug [Triebwagen oder Beiwagen]
   Korpustyp: EU
- Vypadáš jak vůz na přehlídce.
- Siehst du wie ein Festwagen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to tvůj válečný vůz.
- Es wird Euer Triumphwagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu ti na Velký vůz!
Das ist mir doch scheißegal!
   Korpustyp: Untertitel
Projel tudy jen jeden vůz.
Möchte wissen, wer hier spazieren fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je další mlékařský vůz
- Da ist noch ein Milchwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vůz číslo 48.
Bei der Sirene sind sie uns nicht milde gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Směruj to na vedoucí vůz.
Häng dich an den vorn dran!
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi ten služební vůz.
Jetzt tritt von den Schienen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
V Hampshire unesl obrněný vůz.
Entführte einen Geldtransporter bis nach New Hampshire.
   Korpustyp: Untertitel
Slez dolů, vezmu si vůz.
Komm runter, du wilder Besen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciálně upravený vůz.
Die da ist ein Spezialumbau für Autoshows.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávám v záznamech ten vůz.
Suche nach Bildern mit einem blauen Civic.
   Korpustyp: Untertitel
Duke! Dej ho na vůz!
Duke, hol sofort den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opakuji, okamžitě zastavte svůj vůz.
- ich wiederhole, halten Sie auf der Stelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil se vůz plnej zlata.
Ihr habt eine Ladung Gold verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Její dům sleduje hlídkový vůz.
Ein Streifenwagen beobachtet ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Greyová má taky vůz
Mrs. Grey hat einen.
   Korpustyp: Untertitel
Jídelní vůz otvírá v sedm.
Der Speisewagen öffnet um 1 9.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Každá máte určitě svůj vůz.
Sie haben doch sicher alle einen fahrbaren Untersatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Hasičský vůz přijel jako první.
- Die Feuerwehr war zuerst da.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš řídit vůz bez automatiky?
- Kannst du fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůz ze Švýcarska.
Es hat den Krieg in der Schweiz überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Už skoro vyložili ten vůz.
- Sie haben fast alle Waffen ausgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na ten rozkošný vůz.
Sehen Sie, ein herrlicher Weinkarren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je můj vůz.
Da ist er ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mrazící vůz jako na zmrzlinu?
Kühltransporter, sowas wie Eiswagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, tohle je restaurační vůz.
Hier fahren die Party People.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vůz není archa Noemova.
- Die Gräfin hat mit dir schicki-schicki?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš řídit můj únikový vůz.
Du wirst mein Fluchtauto nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Poštvi je na tenhle vůz.
Setz sie darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Lauda předjíždí vůz za vozem.
Lauda kämpft sich voran, vorbei an
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by vůz začal couvat.
Wenn sich der Zug bewegt, zerquetscht er uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky je to chladící vůz.
- Es ist kein Kühlwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsme potkali ten vůz.
Tuck, hier haben wir den Mann getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Carlsone, vezmi vůz a zapřáhni.
Carlson, lass anspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když Vám dáme vůz?
Wie wärs es, wenn wir Euch Transportmittel geben?
   Korpustyp: Untertitel
- A co její zpravodajský vůz?
Haben wir Sichtkontakt mit ihrem Nachrichtenwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, další vůz je vyřízený.
(Pilot) Zentrale, ein weiterer Fahrer ist verunglückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu vůz pohřební služby.
Der Leichenwagen ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- V životě jsem neřídila vůz.
- Ist für mich das erste mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Luxusní vůz, jako tátův Oldsmobile.
- Ein Oldtimer. Wie der von eurem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídkoví vůz je na cestě.
Ein Polizeiwagen ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel