Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť přece komise míní, politici mění.
Doch man weiß: Kommissionen schlagen vor, und Politiker setzen um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť jsi jsou taky zatraceně podobný, ne?
- Für die sehen doch alle gleich aus!
Vždyť jsem vám, slečno, už vysvětlil, řekl K. a přistoupil také k fotografiím, že jsem se na vašich fotografiích neprovinil já;
" " Ich erklärte Ihnen doch, Fräulein ", sagte K. und ging auch zu den Photographien, " daß nicht ich es war, der sich an Ihren Photographien vergangen hat;
Promiň, zlato. Vždyť je to už měsíc.
Aber, Mom, Buddy kommt doch vielleicht wieder.
Vždyť jde o teď, říkal si Karel, s tím člověkem je těžká řeč. Lehněte si přece na postel, tam máte víc místa, řekl muž.
' Es handelt sich doch um jetzt ', dachte Karl,' mit dem Mann ist schwer zu reden. ' Legen Sie sich doch aufs Bett, da haben Sie mehr Platz, sagte der Mann.
Vždyť konec konců sama chodí pořád dokola s mladými kluky.
Sie geht doch selbst mit einem 12 Jahre jüngeren Mann.
Vždyť nejde j en o podání, na něž by snad postačila dovolená, ačkoli by žádost o dovolenou byla právě teď velkou odvážností, vždyť jde o celýproces, jehož konce nelze dohlédnout.
Es handelte sich ja nicht nur um die Eingabe, für die ein Urlaub vielleicht genügt hätte, obwohl die Bitte um einen Urlaub gerade jetzt ein großes Wagnis gewesen wäre, es handelte sich doch um einen ganzen Prozeß, dessen Dauer unabsehbar war.
- Ale ne, vždyť jí bude špatně.
- Nicht doch, ihr wird übel werden.
Sakra, vždyť to jen odhaduju!
Scheiße, ich rate doch nur!
Vždyť je to jen kočka, ne lvice.
Ist doch nur 'ne Katze und kein Berglöwe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- nebudu se bát ničeho zlého, vždyť se mnou jsi ty.
- so fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir.
Vždyť není nic jednoduššího než vynásobit rozpočet na předchozí rok koeficientem inflace.
Denn was könnte einfacher sein, als den Vorjahreshaushalt der Inflation anzupassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť jsem věděla, že jde o pokus.
Denn ich wusste, es würde eine Untersuchung geben.
Vždyť k většině úmrtí při dopravních nehodách, přibližně k 70%, dochází v rozvojových zemích.
Denn die meisten Verkehrsunfälle mit tödlichem Ausgang, etwa 70 %, treten in den Entwicklungsländern auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co byste chtěli, vždyť od rána jsem ani v kamnech nezatopila.
Was denn noch. Der Ofen ist längst kalt.
Vždyť toto je vaše zeď, váš určující okamžik.
Denn dies ist Ihre Mauer, Ihr entscheidender Moment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť přece všichni víme, že ceny domů v Americe šly vždycky nahoru.
Denn wir wissen doch alle, dass bei uns die Häuserpreise in die Höhe gehen.
Vždyť když se ekonomiky vzpamatovávají z recese, obvykle rostou tempem převyšujícím trend.
Denn wenn sich Ökonomien von einer Rezession erholen, wachsen sie stärker als es der Trend vorgibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, vždyť znáš gaye, ty oslavují všechno.
Ja genau, denn die Schwulen machen wegen allem 'ne Party.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť jsi byl vlastně nevinné dítě, nebo ještě lépe řečeno, byl jsi ďáblův člověk! - A proto věz:
Ein unschuldiges Kind warst du ja eigentlich, aber noch eigentlicher warst du ein teuflischer Mensch! - Und darum wisse:
- Vždyť říkám, jsou moje.
- Ne, zasměju se tomu, vždyť to bude dětinské žvanění.
- Nein, ich werde darüber lachen, es wird ja ein kindliches Geschwätz sein.
Vždyť by to ani nešlo, tvoje máma je mrtvá.
Geht ja auch schlecht, deine Mutter ist tot.
- No vždyť víš, má pěknou pleť.
- Na ja, sie hat eine schöne Haut.
Vždyť je to jen stará kost.
Ist ja nur ein alter Knochen.
No jo, vždyť je dost času.
Ja, ja, ist noch genug Zeit!
Vždyť se říkalo, že Ralph Lauren stejně končí.
Nun ja, es hieß, dass man Ralph Lauren ganz dicht macht.
Ale vždyť víš, skoro pořád jsem tam s ní.
Ja, weißt du, ich bin ja die meiste Zeit mit ihr zusammen da.
Vždyť víš, jaký tam bývá blázinec před Dnem Nezávislosti.
Weißt ja, wie verrückt es in den Läden vor dem Unabhängigkeitstag zugeht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vždyť vidíš
du siehst doch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť vidíš, že to není pravda.
Du siehst doch, dass das nicht stimmt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vždyť
1546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ross, Emma ist nicht hier!
Přátelé? Vždyť mají zbraně!
Deine Freunde tragen Waffen!
- Gib dich mir, nimm mich:
Vždyť nás vodsud vykopnou!
Eines dieser Gläser enthält Farrells DNS.
Vždyť už dávno existujou.
Diese Dinge haben bereits existiert.
Hab ich's dir nicht gesagt?
Meine wilde irische Rose.
Dieser Kerl ist verdammt riesig.
- Vždyť jsi ho nenáviděl.
- Bin dabei, verdammt noch mal!
- Nichts läuft hier pünktlich.
Mich verbindet mit dem Kerl nichts.
- Vždyť to není zapojené.
- Ist nicht mal angeschlossen.
Überall hier sind Kerzen.
Neblázni, vždyť mě zabiješ!
Lasst mich raus. Hilfe! Lasst mich raus.
- Ein Lagerraum ist unangemessen.
- Vždyť to absolutně nezvládáš.
Deine Inszenierung ist völlig überzogen.
Dieses Haus ist makellos in Ordnung.
- Sei nicht gemein, Fredrik.
Nein, Reese raucht nicht mal.
- Man wird euch noch einsperren.
- Vždyť ji ani nemiluješ.
- bist nicht in diese Person verliebt.
- Vždyť ani nemůžeme zabíjet.
- Unsere Art kann nicht einmal töten.
Frauen haben keinen Adamsapfel.
Ist nicht geladen, Philippe.
- Pane bože, vždyť nedýchá!
- Vždyť jsem právě vylezl.
Vždyť já jsem vrah! Vždyť já jsem vrah!
(Echo) Alle dran glauben!
Rund 3.400 leben dort seit 20 Jahren.
Vždyť je to hanba, strýče!
Ist's nicht 'ne Schande, Oheim?
Charlotta, vždyť zítra máš narozeniny.
Charlotte, morgen ist dein Geburtstag.
Vždyť to není tak hrozné.
Dein Haar sieht gar nicht so schlecht aus.
- Vždyť Stuart patří k nám.
- Los, Stuart ist einer von uns.
- Vždyť to taky chceš vědět.
- Als ob du's nicht wissen willst?
Vždyť tady leží mrtvá žena.
Dort liegt eine tote Frau.
Vždyť nám nic nemůžou dokázat.
East Compton kann nichts beweisen.
- Vždyť jsme s tebou nespaly.
-We've schlief nie mit Ihnen.
Vždyť se ani nejmenuju Rose.
- Rose ist nicht mal mein richtiger Name.
Vždyť se podívejte kolem sebe.
- Vždyť jedu jen kolem světa.
Connie, bitte hör auf zu weinen.
Vždyť lidé jsou úplně neškodní.
Tatsache ist, Menschen sind völlig harmlos.
Keiner außer uns ist hier!
Pusťte mě, vždyť mě udusíte!
- Vždyť to jinudy ani nejde.
- Nedělej problémy. - Vždyť nic nedělám.
Mach mir keinen Ärger, bitte.
Polož ten telefon, vždyť řídíš!
Weg mit dem Handy beim Fahren!
Vždyť Emma je moje vnučka.
- Ale vždyť jsme tady sami.
Außer uns ist hier oben niemand.
Vždyť víš, pěkné ale skutečné.
Traumhaft schön und real!
- Hanku, vždyť musím řídit automyčku.
Vždyť se na mě podívejte.
Verständlich bei meinem Aussehen.
Vždyť ani nevím, co děláš.
Vždyť tu leží Winston Churchill.
Hier liegt Winston Churchill!
Vždyť je to nastejno, Johne.
Vždyť ho znáš, poradí si.
Beide werden zurecht kommen.
- Chytrá? Vždyť si nepamatuješ kam.
So clever, dass man sich später an nichts mehr erinnert, nicht wahr?
Vždyť tu ani není přechod.
Ein Unglück kommt selten allein.
Vždyť je to korunní svědek.
Miss Flannigan ist nicht willkommen.
Vždyť tu ani poslíčky nemají.
Hier gibt's überhaupt keine Pagen.
Vždyť tě mohli unést vzbouřenci.
Dich hätten Rebellen entführt haben können.
Vždyť spolu tak dobře vycházíte.
Läuft schließlich alles prächtig zwischen euch.
Verrate mir deine Geheimnisse Stelle mir deine Fragen
Vždyť se na sebe podívej.
Vždyť počkejte když vás najdu!
Vždyť víš čeho jsou schopni.
Außerdem sind Stifte und Malen verboten.
- Vždyť víte - producent tohohle veledíla.
Den Produzenten dieser Geschichte.
- Proboha, vždyť byl před soudem!
- Herrgott, dieser Mann war vor Gericht!
Vždyť tu lidi jedí fazole.
Hier essen Menschen Bohnen.
Vždyť je všechno v pořádku?
Ist dann alles in Ordnung?