Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v žádném případě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
v žádném případě keinesfalls 286 keineswegs 97
[Weiteres]
v žádném případě auf keinen Fall 371 in keinem Fall 241
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v žádném případěauf keinen Fall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dobey se do guvernérského paláce v žádném případě nedostane.
Dobey schafft es auf keinen Fall in den Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost skupiny nesmí být v žádném případě větší než denní produkce.
Die Größe der Gruppe darf die Tagesproduktion auf keinen Fall überschreiten.
   Korpustyp: EU
V žádném případě bych nechtěl vypadat jako otravnej žvanil.
Ich will auf keinen Fall ein störendes Plappermaul sein.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nesmí být překročena celková částka kombinovaných způsobilých nákladů.
Die Gesamtsumme der förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte, já v žádném případě nemužu nahradit Andrewse.
Schaut, ich kann auf keinen Fall Andrews ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nesmí být tytéž náklady financovány z rozpočtu dvakrát.
Die Gesamtsumme der förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, tohle v žádném případě nebyl Toby.
Nein, Toby war das auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ustanovení by v žádném případě neměla mít nepříznivý dopad na cestující.
Diese Vorschriften dürfen sich auf keinen Fall negativ auf die Fluggäste auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě. Je to moc nebezpečné.
Auf keinen Fall, das ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v žádném případě

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V žádném případě, Lindo.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Überhaupt nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v žádném případě.
- Ja, das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, Krasotinko.
Keine Chance, Püppchen.
   Korpustyp: Untertitel
To v žádném případě.
Nein, das tun Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To v žádném případě.
- Das könnte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě.
Nein, absolut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě, kapitáne.
- Nicht im Traum.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě.
Das werde ich nicht sanktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, v žádném případě!
- Nein, könnte er nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě!
Sie hat nichts mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- To v žádném případě.
- Ich denke nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
To v žádném případě.
Meinst du, du könntest runter springen?
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
Und das Büro verlieren wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Unter keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě!
- Was?
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, hochu.
Dass ich Bewährung habe?
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě ne.
- Ein klares Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, v žádném případě.
- Nein, eindeutiges Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Das kommt gar nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nejsou.
Sind sie absolut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě!
Nein, nein, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. V žádném případě.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Dazu wird es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, čéče.
Das läuft nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, v žádném případě.
Keine Chance, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě!
Natürlich nicht! Was?
   Korpustyp: Untertitel
To v žádném případě.
Aber keine Chance. Was war das?
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, Nino.
Wir kommen nicht ins Geschäft, Nina.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! V žádném případě!
Nein, unter keinen Umständen!
   Korpustyp: Untertitel
- To v žádném případě.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, člověče.
Können Sie nicht sehen, was hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Nein, keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
-V žádném případě, Frenchy.
- Keine Chance, Frenchy.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, chlape.
Keine Chance, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě.
Nein, durchaus nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě!
Och nö!
   Korpustyp: Untertitel
- Nás v žádném případě!
- Uns doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě.
Nein. Keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě já.
Besonders ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě!
Nein, natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, zvrhlíku.
Au keinen Fall, du Perverser!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, v žádném případě.
- No. Absolut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě!
- Kannst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, Nicku.
- Das ist nicht der Fall, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě.
Ich weiß, und ich bin der Nachtwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě.
Ihr seid überhaupt nicht klein!
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- In keinster Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
Nie im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, Barney.
Definitiv nicht, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- TREY:
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. V žádném případě.
Um Himmels willen, keine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám: "V žádném případě!"
Ich sage: Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To v žádném případě neudělám.
Das kann ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jedem! V žádném případě nezávodím.
Ich nehme das Fahrrad, um nach Hause zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě je neopustím.
Und dass ich sie nicht im Stich lassen werde.
   Korpustyp: Untertitel
-V žádném případě to neposílej.
Schick die bloß nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě Guse nezmíním.
Keine Chance, dass ich Gus erwähne.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, ne teď.
Nicht zu diesem Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to v žádném případě.
Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mně v žádném případě ne.
Sie würde sich mir nie anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nemohu prohrát.
Ich kann unmöglich verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
To v žádném případě neudělám.
Ich werde das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, řídím já.
Nein, ich fahre.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě neskončí nezdarem.
Und es wird kein Fehlschlag werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já v žádném případě nemohu.
- Ich kann es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě se neuškvařila.
Es ist noch nicht ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nemají totéž.
Unmöglich, dass die beiden das Gleiche haben.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě mě nesledujte.
Folgt mir niemals, unter keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ne, v žádném případě.
Nicht im Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte šanci, v žádném případě!
Ihr habt keine Chance, Überhaupt keine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
- To v žádném případě nechci.
Das ist das letzte was ich möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Táta řekl v žádném případě.
Dad hat "niemals" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě jí nepoplašte.
Mrs. Wong darf nichts merken.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nejdu ven!
Warum sollte ich jetzt rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle v žádném případě neuděláme.
- Nie im Leben tun wir das.
   Korpustyp: Untertitel
A v žádném případě v domě.
Und niemals im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
V lese Shermana v žádném případě nechytíte.
lm Wald kriegen Sie Sherman nie.
   Korpustyp: Untertitel
Čína není v žádném případě vyloučena.
China ist in keiner Weise ausgesondert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie není v žádném případě samozřejmostí.
Demokratie ist keine unveränderliche Gegebenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě nemůže být vynutitelná.
Er dar nie erzwungen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nelze v žádném případě dovolit.
Das kann unter keinen Umständen gestattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě následující dávku nezdvojujte .
Sie dürfen unter keinen Umständen die doppelte Dosis verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Vojenské prostředky nejsou v žádném případě přijatelné."
Militärische Mittel seien keine Option, sagte er in einer Erklärung zur Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde v žádném případě o protekcionismus.
Das hat absolut nichts mit Protektionismus zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V žádném případě to nedotáhne do konce.
Sie wird das nie durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě ji teď nezraňte.
Tut der Frau vorläufig noch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě ne z 9mm.
- Die stammt aber nicht von einer 9mm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho srdce v žádném případě nevydrží anestezii.
Es gibt keinen Weg, dass sein Herz die Narkose verkraftet.
   Korpustyp: Untertitel
Susie v žádném případě nebyla zkorumpovaná.
Keine Chance, dass Susie korrupt war.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě vám nechceme nic vnucovat.
Das ist nichts, zu dem wir dich unbedingt zwingen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste v žádném případě řídit.
So solltet ihr nicht Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nebudu hrát Mrtvou Stacey.
Ich sage Valerie, dass du die Rolle spielen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě ho nesmí zabít.
Wir dürfen nicht riskieren, ihn womöglich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš otec ji nepustí v žádném případě.
Dad lässt sie eh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě to není lev.
Er ist kein Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nezískáš nic zadarmo.
Ich wollte dir keine Almosen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel