Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost JSC Uralkali informovala Komisi, že v budoucnu bude své prodeje do Společenství uskutečňovat prostřednictvím jiné společnosti s názvem Uralkali Trading SA, Ženeva, Švýcarsko.
JSC Uralkali teilte der Kommission mit, dass es seine Verkäufe in die Gemeinschaft fortan über ein anderes Unternehmen mit Namen Uralkali Trading SA, Genf, Schweiz, abwickeln werde.
Jdi za ní a řekni jí, že prosím o její odpuštění, že nechci, aby mezi námi byli spory, a že v budoucnu neudělám nic bez jejího souhlasu.
Geht zurück und erzählt ihr, dass ich um ihre Vergebung bitte, dass ich keine weiteren Konflikte mehr zwischen uns haben möchte und dass ich fortan nichts mehr ohne ihr Einverständnis unternehmen werde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit v budoucnu
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hat sich meine Zukunft verändert?
Hast du Angst, ich könnte schwanger werden?
Ja, mit der Zeit vielleicht.
Možná jí v budoucnu použiju.
Ich werde sie auch erzählen.
V čemkoliv co v budoucnu podniknete.
A jak bude vypadat v budoucnu?
Was wird Europa morgen sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o blaho obyvatel Evropy v budoucnu.
Es geht um das künftige Wohlergehen der Europäer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu se s ní v budoucnu vídat?
Werde ich sie richtig kennenlernen?
Budeme mít v budoucnu taky tolik dětí?
Hoffentlich kriegen wir nicht so viele.
Ne, co nás čeká v budoucnu.
Nein, was wird die Zukunft bringen?
Uvidíme se v budoucnu, pane Powersi.
Wirwerden uns sehen, Mr. Powers.
Vyhlídky na finanční ziskovost v budoucnu
Aussichten auf künftige finanzielle Rentabilität
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
A živit nás budou i v budoucnu."
"und wie Schinken und Eier werden sie uns in den kommenden Jahren ernähren."
Ale nevíme, co přijde v budoucnu.
Aber wir wissen nicht, was die Zukunft bringt.
Tento hoch v budoucnu ještě dokáže zázraky.
Der Junge hat eine große Zukunft vor sich.
V budoucnu budeme velmi úzce spolupracovat.
Ich sorge dafür, dass wir eng zusammenarbeiten.
V budoucnu chci být informován jako první.
So etwas will ich als Erster erfahren.
"Toto budeme v budoucnu dále sledovat" , dodal.
"Dies gilt es genau zu beobachten".
Výdaje v budoucnu tuto situaci dramaticky nezmění.
Dieses Bild wird sich durch die künftigen Aufwendungen nicht grundlegend ändern.
Měj to v budoucnu na paměti, prosím.
Ich muss über eine schlimme Trennung hinwegkommen.
Ale rádi vás v budoucnu budeme obdivovat.
Aber sehr bald kommen wir vielleicht zu Ihnen.
Lindo, co chceš dělat v budoucnu?
Und, Linda? Was haben Sie für Zukunftspläne?
Odměna za cenné papíry vydané v budoucnu
Vergütung für die zu begebenden Titel
V budoucnu se tomu budeme muset věnovat.
Sparmaßnahmen und seien mit Zukunftsinvestitionen vereinbar.
V budoucnu vám vaše gesto splatím.
Ich zeige mich dafür erkenntlich.
Na to se mám v budoucnu těšit?
Das ist alles was mit bevorsteht?
To by mohlo být v budoucnu skvělé!
Pak se o tebe v budoucnu postarám.
Wenn du ein Jahr bei mir bleibst, sorge ich für deine Zukunft.
Chceš vědět, co se stane v budoucnu?
Willst du sehen, was als Nächstes passiert?
V budoucnu nás čeká řada příležitostí.
Es bieten sich gute Möglichkeiten.
Zvládneš to, co tě v budoucnu čeká?
Kannst du bewältigen, was als Nächstes auf dich zukommen könnte?
Vyhneme se tak potenciálním konfliktům v budoucnu.
Hilft, mögliche Konflikte vom Geschäft fern zu halten.
21 Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
21. Wie sehen Sie die künftige Rolle der EZB auf dem Gebiet der Bankenaufsicht?
Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
Die Schaffung der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (ESA) ist ein großer Schritt nach vorn.
Kromě toho se chystá veřejný vodovodní systém v budoucnu zprivatizovat.
Darüber hinaus wird das öffentliche Wassersystem auf die künftige Privatisierung vorbereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tak může být tato technologie v budoucnu důvěryhodná.
Nur so können wir diese Technologie für die Zukunft glaubwürdig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká opatření navrhne, aby se v budoucnu podobná situace neopakovala?
Welche Maßnahmen schlägt er vor, damit solche Dinge nicht mehr vorkommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby krize takového rozsahu už v budoucnu nenastala.
Wir müssen sicherstellen, dass eine Krise dieser Größenordnung nicht wieder stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ji směrujete k hospodářskému chaosu v budoucnu.
Tatsächlich treiben Sie es nur in ein künftiges Wirtschaftschaos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu bychom měli soustředit svou pozornost do dvou oblastí.
Für die Zukunft sollten sich unsere Anstrengungen auf zwei Bereiche konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme dovolit, aby k tomu v budoucnu docházelo.
Und das darf nicht die Zukunft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytná podpora v budoucnu při vytváření "demokratické kultury"
Nächste Schritte: das Europaparlament in der Pflicht
Představuji si, jak budou evropské výrobky vypadat v budoucnu.
Ich habe eine Vision, wie das europäische Produkt der Zukunft aussehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když zůstanu tady, aspoň vím, co mě v budoucnu čeká.
Bleibe ich hier, weiß ich wenigstens, wie die Zukunft aussehen wird.
V budoucnu by se nám to mohlo hodit.
Das könnte uns noch von Nutzen sein.
A co když v budoucnu zradíš pro změnu mě?
Wenn ich nun der Nächste bin, den du verrätst?
Jsem si skoro jistý, že v budoucnu dostanu Nobelovu cenu.
Ich bin mir so gut wie sicher, dass mich ein Nobelpreis erwartet.
Ale musím vás varovat před porušením zákona v budoucnu.
Aber ich warne euch vor weiteren Gesetzesverstößen.
Nebo o kolik v budoucnu přijdou u mě?
Oder die zukünftigen Profite, die ihnen durch ihn bei mir verloren gehen?
Můžete v budoucnu oslovovat mého otce pane Stevensi?
Darf ich Sie bitten, meinen Vater von nun an mit Mr. Stevens anzusprechen?
V budoucnu se vám to bude určitě hodit.
Nützliches für die Zukunft.
Pokud v budoucnu budete mít nějaké otázky, tak mi zavolejte.
Wenn Sie Fragen haben sollten, rufen Sie mich einfach an.
Já vím, jak bude medicína vypadat v budoucnu.
Ich habe die Zukunft der Medizin erkannt.
Samozřejmě, bude se to muset v budoucnu vyndat.
Sie werden natürlich später entfernt werden.
A v budoucnu bude ještě větší poptávka po oblečení.
Es wird eine enorme Nachfrage nach Kleidung entstehen.
Doufejme, že ti v budoucnu pomůže hormonální léčba.
Ich hoffe, die Hormonbehandlung hilft dir.
Jinak bych ho totiž mohl v budoucnu podrazit.
Sonst könnte ich ihn eines Tages verraten, verstehst du?
Plán předpokládal vybudování systému dvou drah v budoucnu.
Dieser Plan sah den Bau eines parallelen Start-und-Lande-Bahn-Systems vor.
Upraví parametry pro výpočet vyrovnávací platby v budoucnu.
Die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs werden für die künftige Anwendung neu festgelegt.
Je v budoucnu plánována změna těchto pravidel pro hrazení nákladů?
Sind Änderungen dieser Regeln für die Übernahme der Kosten geplant?
kupní opce spojená se zvýšením hodnoty při splacení v budoucnu;
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
Mohou však usilovat o větší spolupráci v budoucnu.
Aber sie können versuchen, eine kooperativere Zukunft zu gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anebo připravily půdu inflaci a velkému dluhovému zatížení v budoucnu?
Oder haben sie der Inflation und umfangreichen zukünftigen Schuldenlasten den Weg bereitet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sem budeme muset v budoucnu zaměřit svou pozornost.
Darauf werden wir sicherlich in den kommenden Jahren unser Augenmerk lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je něco, co bude předloženo Radě někdy v budoucnu.
Dieses Thema wird eines Tages vor den Rat gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci to mezi nŕmi uzavrít, aby v budoucnu nic nebylo.
Ich will meine Schulden jetzt begleichen, damit es das dann war.
Doufejme, že v budoucnu jí pomůže kombinace léků a terapie.
Hoffentlich wird sie mit der Zeit auf eine Kombination von Medikamenten und Psychotherapie ansprechen.
Co uděláš, může mít následky na běh věcí v budoucnu.
Alles was du tust, kann die Zukunft beeinflussen.
Žije s vámi někdo nebo by v budoucnu mohl?
Leben Sie mit jemandem zusammen? Haben Sie einen Partner?
Pořádně se prohlédněte, abyste mě v budoucnu neobviňovali!
Seid nicht nervös, guckt euch doch an.
Máš hromadu času popřemýšlet, co bys chtěla v budoucnu dělat.
Du hast noch genug Zeit, dir über die Zukunft Gedanken zu machen.
Jistě někdy v budoucnu budeme mít možnost spolupracovat.
Sicher findet sich einmal eine Gelegenheit, zusammenzuarbeiten.
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
Pro země, které v budoucnu vstoupí to EU a HMU:
Für künftige Mitglieder der EU und der WWU:
Pro země, které v budoucnu vstoupí do EU a HMU:
Für künftige Mitglieder der EU und der WWU:
Jak bude jednotný evropský finanční trh v budoucnu vypadat?
Wie soll nun der europäische Finanzbinnenmarkt der Zukunft aussehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj věří, že tyto nedostatky se v budoucnu podaří odstranit.
Der Berichterstatter hofft, dass diese Mängel abgestellt werden.
Dovíte se, jak bude ten posraný život v budoucnu skvělý.
Fehlt nur noch Ist das Leben nicht schön?
Řekl, že v budoucnu budou našimi rybami lidé.
Er sagte: Von nun an wirst du nur noch Menschen fischen.
To jim umožní zmírnit účinek cla v budoucnu.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
žádá, aby byl v budoucnu předložen realističtější a proveditelnější program;
fordert für die Zukunft die Vorlage eines realistischeren und durchführbareren Programms;
A ve vidině zázraku v budoucnu, rozpoznal jsem katastrofu
Und nach dem Wunder, habe ich das Disaster erkannt
Každý svědek by mohl být v budoucnu nebezpečný.
Jeder Zeuge könnte später mal Probleme machen.
Ale v budoucnu nás čekají i temné dny.
Aber es wird auch schwarze Tage in unserem Leben geben.
Sjednocená Diera by v budoucnu mohla představovat problém.
Ein vereintes Deira würde die Zukunft infrage stellen.
Prosím, bože, ať je v budoucnu hard-core.
Bitte Gott, lass sie eines Tages zu einer Hardcore-Anhängerin werden.
Dohlédni, ať je v budoucnu od Dura oddělen.
Sorge dafür, dass er in zukünftigen Spielen von Duro getrennt ist.
Člověk se musí naučit klečet, aby v budoucnu mohl stoupat.
Man muss lernen zu knien, wenn man jemals aufstehen will.
V budoucnu mi budete platit za jistotu a profesionalitu.
Sie bezahlen mich für Sicherheit, für Professionalität.
To záleží na tom, co se stane v budoucnu.
Damit du schön glatt gebügelt wirst. - Woher kommst du?
V budoucnu od tebe budu možná něco potřebovat.
Könnte gut sein, das ich demnächst mal was von dir brauche.
Myslel jsem, že by se mi to v budoucnu hodilo.
Dachte, so kriege ich leichter Zugang.
"Mírná preventivní opatření mohou zabránit potřebě drastičtějších zásahů v budoucnu."
"Kleine Präventivmaßnahmen können dem Notwendigwerden drastischen Vorgehens vorbeugen."
Doufám, že se to změní, zejména až v budoucnu podniky spatří v ekoznačce důležitý nástroj.
Ich hoffe, dass sich das ändern wird, insbesondere bei Unternehmen, die das Umweltzeichen als wichtiges Instrument für die Zukunft ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera jsme úspěšně zjistili, že kvalita se v budoucnu změní v kvantitu.
Gestern haben wir noch erfolgreich festgestellt, dass sich Qualität später als Quantität bezahlt macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto předpoklady je proto nutno vzít v úvahu při sjednávání mezinárodních dohod v budoucnu.
Diese Voraussetzungen müssen daher bei künftigen Verhandlungen für internationale Abkommen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte