Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v budoucnu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
v budoucnu fortan 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v budoucnu

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V budoucnu?
- Hat sich meine Zukunft verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Otěhotníš až v budoucnu.
Hast du Angst, ich könnte schwanger werden?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, v budoucnu, snad.
Ja, mit der Zeit vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu ti ho vrátím.
Du kriegst ein Neues!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí v budoucnu použiju.
Ich werde sie auch erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
V čemkoliv co v budoucnu podniknete.
Was es auch sei.
   Korpustyp: Untertitel
A jak bude vypadat v budoucnu?
Was wird Europa morgen sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o blaho obyvatel Evropy v budoucnu.
Es geht um das künftige Wohlergehen der Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu se s ní v budoucnu vídat?
Werde ich sie richtig kennenlernen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít v budoucnu taky tolik dětí?
Hoffentlich kriegen wir nicht so viele.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, co nás čeká v budoucnu.
Nein, was wird die Zukunft bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se v budoucnu, pane Powersi.
Wirwerden uns sehen, Mr. Powers.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídky na finanční ziskovost v budoucnu
Aussichten auf künftige finanzielle Rentabilität
   Korpustyp: EU
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftsfest machen
   Korpustyp: EU IATE
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftsfähig gestalten
   Korpustyp: EU IATE
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftssicher gestalten
   Korpustyp: EU IATE
A živit nás budou i v budoucnu."
"und wie Schinken und Eier werden sie uns in den kommenden Jahren ernähren."
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevíme, co přijde v budoucnu.
Aber wir wissen nicht, was die Zukunft bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hoch v budoucnu ještě dokáže zázraky.
Der Junge hat eine große Zukunft vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu budeme velmi úzce spolupracovat.
Ich sorge dafür, dass wir eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu chci být informován jako první.
So etwas will ich als Erster erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Toto budeme v budoucnu dále sledovat" , dodal.
"Dies gilt es genau zu beobachten".
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje v budoucnu tuto situaci dramaticky nezmění.
Dieses Bild wird sich durch die künftigen Aufwendungen nicht grundlegend ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Měj to v budoucnu na paměti, prosím.
Ich muss über eine schlimme Trennung hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rádi vás v budoucnu budeme obdivovat.
Aber sehr bald kommen wir vielleicht zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lindo, co chceš dělat v budoucnu?
Und, Linda? Was haben Sie für Zukunftspläne?
   Korpustyp: Untertitel
Odměna za cenné papíry vydané v budoucnu
Vergütung für die zu begebenden Titel
   Korpustyp: EU
V budoucnu se tomu budeme muset věnovat.
Sparmaßnahmen und seien mit Zukunftsinvestitionen vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu vám vaše gesto splatím.
Ich zeige mich dafür erkenntlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se mám v budoucnu těšit?
Das ist alles was mit bevorsteht?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo být v budoucnu skvělé!
Das wird toll hier!
   Korpustyp: Untertitel
Pak se o tebe v budoucnu postarám.
Wenn du ein Jahr bei mir bleibst, sorge ich für deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, co se stane v budoucnu?
Willst du sehen, was als Nächstes passiert?
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu nás čeká řada příležitostí.
Es bieten sich gute Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš to, co tě v budoucnu čeká?
Kannst du bewältigen, was als Nächstes auf dich zukommen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhneme se tak potenciálním konfliktům v budoucnu.
Hilft, mögliche Konflikte vom Geschäft fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
21 Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
21. Wie sehen Sie die künftige Rolle der EZB auf dem Gebiet der Bankenaufsicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vnímáte úlohu ECB v bankovním dohledu v budoucnu?
Die Schaffung der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (ESA) ist ein großer Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se chystá veřejný vodovodní systém v budoucnu zprivatizovat.
Darüber hinaus wird das öffentliche Wassersystem auf die künftige Privatisierung vorbereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině tak může být tato technologie v budoucnu důvěryhodná.
Nur so können wir diese Technologie für die Zukunft glaubwürdig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření navrhne, aby se v budoucnu podobná situace neopakovala?
Welche Maßnahmen schlägt er vor, damit solche Dinge nicht mehr vorkommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby krize takového rozsahu už v budoucnu nenastala.
Wir müssen sicherstellen, dass eine Krise dieser Größenordnung nicht wieder stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ji směrujete k hospodářskému chaosu v budoucnu.
Tatsächlich treiben Sie es nur in ein künftiges Wirtschaftschaos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu bychom měli soustředit svou pozornost do dvou oblastí.
Für die Zukunft sollten sich unsere Anstrengungen auf zwei Bereiche konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme dovolit, aby k tomu v budoucnu docházelo.
Und das darf nicht die Zukunft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytná podpora v budoucnu při vytváření "demokratické kultury"
Nächste Schritte: das Europaparlament in der Pflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Představuji si, jak budou evropské výrobky vypadat v budoucnu.
Ich habe eine Vision, wie das europäische Produkt der Zukunft aussehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zůstanu tady, aspoň vím, co mě v budoucnu čeká.
Bleibe ich hier, weiß ich wenigstens, wie die Zukunft aussehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu by se nám to mohlo hodit.
Das könnte uns noch von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A co když v budoucnu zradíš pro změnu mě?
Wenn ich nun der Nächste bin, den du verrätst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si skoro jistý, že v budoucnu dostanu Nobelovu cenu.
Ich bin mir so gut wie sicher, dass mich ein Nobelpreis erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím vás varovat před porušením zákona v budoucnu.
Aber ich warne euch vor weiteren Gesetzesverstößen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo o kolik v budoucnu přijdou u mě?
Oder die zukünftigen Profite, die ihnen durch ihn bei mir verloren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete v budoucnu oslovovat mého otce pane Stevensi?
Darf ich Sie bitten, meinen Vater von nun an mit Mr. Stevens anzusprechen?
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu se vám to bude určitě hodit.
Nützliches für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v budoucnu budete mít nějaké otázky, tak mi zavolejte.
Wenn Sie Fragen haben sollten, rufen Sie mich einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak bude medicína vypadat v budoucnu.
Ich habe die Zukunft der Medizin erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, bude se to muset v budoucnu vyndat.
Sie werden natürlich später entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A v budoucnu bude ještě větší poptávka po oblečení.
Es wird eine enorme Nachfrage nach Kleidung entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ti v budoucnu pomůže hormonální léčba.
Ich hoffe, die Hormonbehandlung hilft dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych ho totiž mohl v budoucnu podrazit.
Sonst könnte ich ihn eines Tages verraten, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Plán předpokládal vybudování systému dvou drah v budoucnu.
Dieser Plan sah den Bau eines parallelen Start-und-Lande-Bahn-Systems vor.
   Korpustyp: EU
Upraví parametry pro výpočet vyrovnávací platby v budoucnu.
Die Parameter für die Berechnung des Ausgleichs werden für die künftige Anwendung neu festgelegt.
   Korpustyp: EU
Je v budoucnu plánována změna těchto pravidel pro hrazení nákladů?
Sind Änderungen dieser Regeln für die Übernahme der Kosten geplant?
   Korpustyp: EU
kupní opce spojená se zvýšením hodnoty při splacení v budoucnu;
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
   Korpustyp: EU
Mohou však usilovat o větší spolupráci v budoucnu.
Aber sie können versuchen, eine kooperativere Zukunft zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo připravily půdu inflaci a velkému dluhovému zatížení v budoucnu?
Oder haben sie der Inflation und umfangreichen zukünftigen Schuldenlasten den Weg bereitet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sem budeme muset v budoucnu zaměřit svou pozornost.
Darauf werden wir sicherlich in den kommenden Jahren unser Augenmerk lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je něco, co bude předloženo Radě někdy v budoucnu.
Dieses Thema wird eines Tages vor den Rat gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci to mezi nŕmi uzavrít, aby v budoucnu nic nebylo.
Ich will meine Schulden jetzt begleichen, damit es das dann war.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že v budoucnu jí pomůže kombinace léků a terapie.
Hoffentlich wird sie mit der Zeit auf eine Kombination von Medikamenten und Psychotherapie ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláš, může mít následky na běh věcí v budoucnu.
Alles was du tust, kann die Zukunft beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Žije s vámi někdo nebo by v budoucnu mohl?
Leben Sie mit jemandem zusammen? Haben Sie einen Partner?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně se prohlédněte, abyste mě v budoucnu neobviňovali!
Seid nicht nervös, guckt euch doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hromadu času popřemýšlet, co bys chtěla v budoucnu dělat.
Du hast noch genug Zeit, dir über die Zukunft Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě někdy v budoucnu budeme mít možnost spolupracovat.
Sicher findet sich einmal eine Gelegenheit, zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajistit, aby se podobný incident v budoucnu neopakoval.
Wir müssen verhindern, dass sich solche Aktionen wiederholen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pro země, které v budoucnu vstoupí to EU a HMU:
Für künftige Mitglieder der EU und der WWU:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro země, které v budoucnu vstoupí do EU a HMU:
Für künftige Mitglieder der EU und der WWU:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude jednotný evropský finanční trh v budoucnu vypadat?
Wie soll nun der europäische Finanzbinnenmarkt der Zukunft aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj věří, že tyto nedostatky se v budoucnu podaří odstranit.
Der Berichterstatter hofft, dass diese Mängel abgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovíte se, jak bude ten posraný život v budoucnu skvělý.
Fehlt nur noch Ist das Leben nicht schön?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že v budoucnu budou našimi rybami lidé.
Er sagte: Von nun an wirst du nur noch Menschen fischen.
   Korpustyp: Untertitel
To jim umožní zmírnit účinek cla v budoucnu.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
   Korpustyp: EU
žádá, aby byl v budoucnu předložen realističtější a proveditelnější program;
fordert für die Zukunft die Vorlage eines realistischeren und durchführbareren Programms;
   Korpustyp: EU
A ve vidině zázraku v budoucnu, rozpoznal jsem katastrofu
Und nach dem Wunder, habe ich das Disaster erkannt
   Korpustyp: Untertitel
Každý svědek by mohl být v budoucnu nebezpečný.
Jeder Zeuge könnte später mal Probleme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v budoucnu nás čekají i temné dny.
Aber es wird auch schwarze Tage in unserem Leben geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sjednocená Diera by v budoucnu mohla představovat problém.
Ein vereintes Deira würde die Zukunft infrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, bože, ať je v budoucnu hard-core.
Bitte Gott, lass sie eines Tages zu einer Hardcore-Anhängerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédni, ať je v budoucnu od Dura oddělen.
Sorge dafür, dass er in zukünftigen Spielen von Duro getrennt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se musí naučit klečet, aby v budoucnu mohl stoupat.
Man muss lernen zu knien, wenn man jemals aufstehen will.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu mi budete platit za jistotu a profesionalitu.
Sie bezahlen mich für Sicherheit, für Professionalität.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na tom, co se stane v budoucnu.
Damit du schön glatt gebügelt wirst. - Woher kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu od tebe budu možná něco potřebovat.
Könnte gut sein, das ich demnächst mal was von dir brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by se mi to v budoucnu hodilo.
Dachte, so kriege ich leichter Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
"Mírná preventivní opatření mohou zabránit potřebě drastičtějších zásahů v budoucnu."
"Kleine Präventivmaßnahmen können dem Notwendigwerden drastischen Vorgehens vorbeugen."
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se to změní, zejména až v budoucnu podniky spatří v ekoznačce důležitý nástroj.
Ich hoffe, dass sich das ändern wird, insbesondere bei Unternehmen, die das Umweltzeichen als wichtiges Instrument für die Zukunft ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera jsme úspěšně zjistili, že kvalita se v budoucnu změní v kvantitu.
Gestern haben wir noch erfolgreich festgestellt, dass sich Qualität später als Quantität bezahlt macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto předpoklady je proto nutno vzít v úvahu při sjednávání mezinárodních dohod v budoucnu.
Diese Voraussetzungen müssen daher bei künftigen Verhandlungen für internationale Abkommen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte