Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
V důsledku toho
|
als Folge dessen
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v důsledku toho rozdíl mezi celkovými počty funkčních období vykonávaných státními příslušníky dvou členských států nesmí být nikdy vyšší než jedna ;
demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate , welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben , niemals um mehr als eines voneinander abweichen ;
V důsledku toho Komise žádá, aby Nizozemsko kontrolovalo skutečné náklady i v případě tohoto prvku a přiměřeně upravilo výši podpory.
Demzufolge verlangt die Kommission, dass die Niederlande auch bei diesem Bestandteil die tatsächlichen Kosten kontrollieren und den Beihilfebetrag gegebenenfalls anpassen.
V důsledku toho by měla Komise zařadit Japonsko na seznam v příloze III nařízení (ES) č. 1235/2008.
Die Kommission sollte Japan demzufolge in das Verzeichnis in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 aufnehmen.
V důsledku toho nebude Váš organismus schopen bojovat s infekcemi tak úspěšně, jako obvykle.
Demzufolge kann Ihr Körper nicht mehr so gut wie sonst gegen Infektionen ankämpfen.
V důsledku toho je vhodné přezkoumat stávající opatření.
Demzufolge ist eine Überprüfung der derzeit angewandten Maßnahmen angebracht.
V důsledku toho se možnost prodávat naše výrobky v Rusku dramaticky snížila.
Demzufolge sind auch die Möglichkeiten, unsere Produkte in Russland zu verkaufen, drastisch geschwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho nelze vyloučit riziko šíření háďátka borovicového do oblastí mimo vymezené oblasti v Portugalsku.
Demzufolge kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich der Kiefernfadenwurm außerhalb der abgegrenzten Gebiete Portugals ausbreiten wird.
V důsledku toho není Izrael v současnosti schopen vyvinout a provést komplexní a účinnou strategii pro tlumení newcastleské choroby.
Demzufolge kann Israel derzeit keine umfassende, wirksame Strategie zur Bekämpfung der Newcastle-Krankheit entwickeln und umsetzen.
V důsledku toho byla pravidla změněna v průběhu zápasu, a to v neprospěch těchto dvou hráčů.
Demzufolge sind die Spielregeln während des Spiels zum Nachteil zweier Spieler geändert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit v důsledku toho
454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho Rada podporuje:
Daher unterstützt der Rat:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho zemřel člověk.
Das Resultat ist, dass ein Mann tot ist.
V důsledku toho utrpěla důvěra v Evropu.
Dies hat wiederum dem Vertrauen in Europa geschadet.
V důsledku toho jsou země naprosto nestabilní.
Also auf beiden Seiten Vertriebene und Flüchtlinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztratili bychom v důsledku toho svoji duši!
Ich bin sicher, dass wir damit unsere Seele verlieren würden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho se buňky nemohou množit.
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
V důsledku toho není současné podání doporučeno .
Die gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen .
V důsledku toho se publikum odvrací.
Aus diesem Grunde wendet sich die Öffentlichkeit ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho nikdo tvrdě nepracuje.
Daher arbeitete niemand hart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho podceňují finanční rizika crowdsourcingu.
Daher unterschätzen sie die Risiken des Crowdsourcing.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho dochází k časovým ztrátám.
Dadurch geht viel Zeit verloren.
V důsledku toho tato spolupráce zcela ustala.
Das Ergebnis ist, dass überhaupt keine neuen Fälle eröffnet worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho bude spotřebitel lépe informován.
Dadurch wäre der Verbraucher besser informiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v přímém důsledku toho, že byly oběťmi
zu der sie als unmittelbare Folge davon,
V důsledku toho se rozpadají rodiny.
Die Folge sind zerstörte Familien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho musel být požadavek zamítnut.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
V důsledku toho se konkurenceschopnost Francie zhoršuje.
In der Folge verschlechtert sich die Wettbewerbsfähigkeit Frankreichs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho má růst chatrné základy.
Aus diesem Grund steht das Wachstum auf schwachen Beinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mzdy jsou v důsledku toho tržně udržitelné.
In der Folge kann der Markt die Löhne tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se sport politizuje.
Infolge dessen wird der Sport politisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho byla zřejmě paže utržena.
Wahrscheinlich die Handlung, die verursachte, dass der Arm des Jungen abgerissen wurde.
Evidentně v důsledku toho pádu ztratil vědomí.
Er muss durch den Sturz das Bewusstsein verloren haben.
V důsledku toho utrpěli nezávislí dodavatelé ztráty.
Daher seien unabhängigen Anbietern Verluste entstanden.
V důsledku toho by zisky silně poklesly.
Die Folge davon wäre ein drastischer Rentabilitätseinbruch.
V důsledku toho bylo toto tvrzení zamítnuto.
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Z TOHO: V DŮSLEDKU ALOKAČNÍHO MECHANISMU
DAVON: AUF EINEN ALLOKATIONSMECHANISMUS ZURÜCKZUFÜHREN
V důsledku toho digitální mapy postupně zastarávají.
Daher veralten die digitalen Karten zunehmend.
V důsledku toho byly tyto argumenty zamítnuty.
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
V důsledku toho se zdržím jakýchkoli úsudků.
Darum neige ich dazu, mich mit meinem Urteil lieber zurückzuhalten.
A v důsledku toho mnohem nebezpečnější.
Und als Konsequenz hat es mehr Gefahren.
A v důsledku toho objevit přirozené vůdce.
Als Konsequenz daraus entwickeln sich natürliche Führungspersönlichkeiten.
*** Z toho: Z toho: v důsledku expozic uvnitř finančního sektoru
*** Davon: aufgrund von Risikopositionen innerhalb der Finanzbranche
*** Z toho: Z toho: v důsledku expozic uvnitř finančního sektoru
*** Davon: Davon: aufgrund von Risikopositionen innerhalb der Finanzbranche
V důsledku toho klesne důvěra veřejnosti v Evropu ještě hlouběji.
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho není soubor pobídek v aktuálním případě napadnutelný.
Die PSI ist mithin im vorliegenden Fall nicht anfechtbar.
V důsledku toho se tento argument v této fázi zamítá.
Daher wird der Einwand zu diesem Zeitpunkt zurückgewiesen.
Finanční trhy se v důsledku toho proměnily v pyramidovou hru.
Daher sind unsere Finanzmärkte zu einem Pyramidensystem geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho bylo zastaveno vysílání sedmi kabelových kanálů.
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho může Galileo fungovat nejpozději od roku 2013.
Damit kann spätestens ab 2013 die Nutzung von GALILEO starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho příslušníci křesťanských menšin stále prchají z Iráku.
Das führt natürlich dazu, dass die christlichen Minderheiten nach wie vor aus dem Irak fliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v důsledku toho ani nezajistíme potřebné investice.
Und als Konsequenz werden wir die nötigen Investitionen nicht sichern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je návrh jednostranný a značně nevyvážený.
Aus diesem Grund ist der Vorschlag einseitig und äußerst unausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je ohroženo provádění mnoha projektů Unie.
Viele Gemeinschaftsprojekte sind dadurch gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvádíte to, že v důsledku toho se střídají plodiny.
Sie sprechen auch an, dass es um die Fruchtfolgen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsou stále méně ochotni volit znovu.
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsem hlasovala ve prospěch zprávy paní Hirschové.
Daher habe ich für den Bericht von Frau Hirsch gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je její vlastní oddanost demokracii oslabená.
Und in exakt diesem Maße wird das Engagement der westlichen Linken für die Demokratie geschwächt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho už není uplatňování pracovního práva sledováno.
Als Folge daraus kann die Anwendung des Arbeitsrechts nicht länger kontrolliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je přesvědčen, že jsem neutrpěl újmu.
Daher ist es der Überzeugung, dass ich nicht mehr länger auf Voreingenommenheit verweisen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho by tato možnost měla být zrušena .
Die Möglichkeit des Selbstbehalts sollte daher abgeschafft werden .
V důsledku toho není tento balík ani trochu vyvážený.
Deswegen ist dieses Paket in keiner Weise balanciert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho stanoviska antiúsporníků zastírají závažné předpoklady a rizika.
Daher verschleiert die Ansicht der Spargegner dahinter stehende starke Annahmen und Risiken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho je ruská hospodářská politika rozdrobená a nefunkční.
So wurde die russische Wirtschaftspolitik fragmentiert und dysfunktional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho bude napříště čím dál těžší trend zvrátit.
Dadurch wird es extrem schwierig sein, diesen Trend in der Zukunft umzukehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho by se měla přezkoumat společná zemědělská politika.
In diesem Zusammenhang sollte die gemeinsame Agrarpolitik überprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho dojde k větším nerovnostem ve vědeckém vývoji.
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasné ovšem je, že v důsledku toho přivoláváme katastrofu.
Klar allerdings ist, dass wir dabei mit dem Feuer spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho roste význam opatření na ochranu spotřebitele.
Als Folge davon nehmen Verbraucherschutzmaßnahmen ständig an Wichtigkeit zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je požadavek na vytvoření poradního výboru nadbytečný.
Aus diesen Gründen ist die zwingend vorgeschriebene Einsetzung eines beratenden Ausschusses überflüssig.
V důsledku toho skupina zaniká s platností od tohoto prohlášení.”
Aufnahme der Vermittlung von Grundwissen über Finanzen in die Lehrpläne.
V důsledku toho se tato definice stává rovněž nadbytečnou.
Damit wird auch diese Begriffsbestimmung überflüssig.
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem.“
Daher wurden sie ihren Aufgaben nicht gerecht.“
V důsledku toho předložil veřejný ochránce práv návrh doporučení.
Infolge dessen richtete der Bürgerbeauftragte den Entwurf einer Empfehlung an die Kommission.
V důsledku toho chybí finanční prostředky na financování ITER.
Eine Folge daraus ist die mangelnde Finanzierung des ITER.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho pak Lisabonská úmluva a Evropská ústava:
Die Ergebnisse des Lissabonner Vertrags und der europäischen Verfassung sind folgende:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsme mohli hlasovat pro zprávu jako celek.
Deshalb konnten wir dem Bericht in seiner Gesamtheit zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v důsledku toho mladí lidé nemohou najít práci.
Daher bekommen junge Menschen keinen Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je záhodno používat doplňková nehormonální antikoncepční opatření .
Es wird deshalb dazu geraten , zusätzliche nicht-hormonelle Verhütungsmaßnahmen zu treffen .
V důsledku toho potřebuji někoho s hereckými schopnostmi.
Und nun benötige ich jemanden mit schauspielerischen Fähigkeiten.
V důsledku toho nám teď dluží milion korun.
Als Konsequenz schuldet er mir nun schon eine Million Kronen.
V důsledku toho nejsem schopná vykonávat funkci hlavního velitele.
Und deswegen, werde nicht mehr länger fähig sein, als Oberbefehlshaber zu dienen.
Možná v důsledku toho, že jejich životy jsou dočasné.
Vielleicht weil ihre Lebensspanne so kurz ist.
V důsledku toho se nařízení (ES) č. 1555/96 mění.
Die Verordnung (EG) Nr. 1555/96 ist entsprechend zu ändern.
Pozměněna by v důsledku toho měla být tato nařízení:
Folgende Verordnungen sind entsprechend zu ändern:
V důsledku toho se podřízené dluhopisy považovaly za bezpečné.
Dadurch gelten die Junior Notes als sicher.
V důsledku toho je nezbytné provést poregistrační studii účinnosti.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, eine Wirksamkeitsstudie nach der Zulassung durchzuführen.
V důsledku toho činí limit podílu obyvatelstva Norska 29,08 %.
Entsprechend ergibt sich für Norwegen eine Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze von 29,08 %.
V důsledku toho výrobní náklady jakož i vývozní ceny klesly.
Infolge dessen seien sowohl die Produktionskosten als auch die Ausfuhrpreise zurückgegangen.
V důsledku toho se úpravy z přecenění vykazují každý měsíc.
Daraus folgt, dass Bereinigungen infolge Neubewertung monatlich gemeldet werden.
V důsledku toho by Dánsko mělo obdržet kopii tohoto rozhodnutí.
Daher sollte Dänemark eine Ausfertigung dieser Entscheidung erhalten.
V důsledku toho bylo nutné požadavek i) zamítnout.
Vorbringen i musste damit zurückgewiesen werden.
v důsledku toho stanovené jednotkové sazby pro referenční období,
die daraus abgeleiteten festgestellten Stückraten für den Bezugszeitraum;
V důsledku toho je třeba tyto objemy zvýšit.
Deshalb sollten diese Kontingente erhöht werden.
V důsledku toho byla běžná hodnota stanovena konzervativně.
Daher wurde bei der Ermittlung des Normalwerts vorsichtig vorgegangen.
V důsledku toho Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
Aus diesen Gründen hat die Kommission das förmliche Prüfverfahren eingeleitet.
V důsledku toho nemusela již být placena oddělená provize avala.
Damit war eine separate Avalprovision nicht mehr zu zahlen.
v důsledku toho stanovené jednotkové náklady na referenční období,
die daraus abgeleiteten festgestellten Kosten je Leistungseinheit für den Bezugszeitraum;
V důsledku toho byla řada témat zcela vyřazena;
Daher wurden einige Themen ganz verworfen;
V důsledku toho se námitka předložená žadatelem zamítá.
Daher wird das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
V důsledku toho Komise posoudila slučitelnost podpory podle obecných zásad.
Anschließend hat die Kommission die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrahmen geprüft.
V důsledku toho nabyvatel získává aktivum z odškodnění.
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
V důsledku toho použila Komise početně zjištěnou běžnou hodnotu.
In diesen Fällen verwendete die Kommission den rechnerisch ermittelten Normalwert.
a v důsledku toho i sladkost a výraznou vůni.
und damit zum süßen Geschmack und intensiven Aroma beitragen.
V důsledku toho nebylo schopno dosahovat obvyklé míry ziskovosti.
Er konnte keine normalen Rentabilitätswerte erzielen.
V důsledku toho se navrací spotřebitelská i investorská důvěra.
Als Ergebnis kehrt das Vertrauen der Konsumenten und Investoren zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se zákonitě vynořila staronová klišé.
Zwangsläufig entwickelten sich alt-neue Klischees.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se zdráhají půjčovat, což omezuje investice.
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její přerozdělovací efekt je v důsledku toho skromný.
Daher sind ihre Umverteilungseffekte nur mild.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho mohou politické spory získat kriminální ráz.
Aufgrund dieser Entwicklung können politische Auseinandersetzungen eine kriminelle Note bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho se po celém Švédsku zvýšila rozmanitost škol.
Aufgrund dieser Entwicklung hat sich in ganz Schweden eine Vielfalt von Schulen herausgebildet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar