Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v důsledku toho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
v důsledku toho demzufolge 60
[Weiteres]
V důsledku toho als Folge dessen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v důsledku toho

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V důsledku toho Rada podporuje:
Daher unterstützt der Rat:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho zemřel člověk.
Das Resultat ist, dass ein Mann tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho utrpěla důvěra v Evropu.
Dies hat wiederum dem Vertrauen in Europa geschadet.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho jsou země naprosto nestabilní.
Also auf beiden Seiten Vertriebene und Flüchtlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztratili bychom v důsledku toho svoji duši!
Ich bin sicher, dass wir damit unsere Seele verlieren würden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se buňky nemohou množit.
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho není současné podání doporučeno .
Die gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho se publikum odvrací.
Aus diesem Grunde wendet sich die Öffentlichkeit ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho nikdo tvrdě nepracuje.
Daher arbeitete niemand hart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho podceňují finanční rizika crowdsourcingu.
Daher unterschätzen sie die Risiken des Crowdsourcing.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho dochází k časovým ztrátám.
Dadurch geht viel Zeit verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho tato spolupráce zcela ustala.
Das Ergebnis ist, dass überhaupt keine neuen Fälle eröffnet worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho bude spotřebitel lépe informován.
Dadurch wäre der Verbraucher besser informiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v přímém důsledku toho, že byly oběťmi
zu der sie als unmittelbare Folge davon,
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho se rozpadají rodiny.
Die Folge sind zerstörte Familien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho musel být požadavek zamítnut.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se konkurenceschopnost Francie zhoršuje.
In der Folge verschlechtert sich die Wettbewerbsfähigkeit Frankreichs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho má růst chatrné základy.
Aus diesem Grund steht das Wachstum auf schwachen Beinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mzdy jsou v důsledku toho tržně udržitelné.
In der Folge kann der Markt die Löhne tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se sport politizuje.
Infolge dessen wird der Sport politisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho byla zřejmě paže utržena.
Wahrscheinlich die Handlung, die verursachte, dass der Arm des Jungen abgerissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně v důsledku toho pádu ztratil vědomí.
Er muss durch den Sturz das Bewusstsein verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho utrpěli nezávislí dodavatelé ztráty.
Daher seien unabhängigen Anbietern Verluste entstanden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by zisky silně poklesly.
Die Folge davon wäre ein drastischer Rentabilitätseinbruch.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo toto tvrzení zamítnuto.
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Z TOHO: V DŮSLEDKU ALOKAČNÍHO MECHANISMU
DAVON: AUF EINEN ALLOKATIONSMECHANISMUS ZURÜCKZUFÜHREN
   Korpustyp: EU
V důsledku toho digitální mapy postupně zastarávají.
Daher veralten die digitalen Karten zunehmend.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byly tyto argumenty zamítnuty.
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se zdržím jakýchkoli úsudků.
Darum neige ich dazu, mich mit meinem Urteil lieber zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A v důsledku toho mnohem nebezpečnější.
Und als Konsequenz hat es mehr Gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
A v důsledku toho objevit přirozené vůdce.
Als Konsequenz daraus entwickeln sich natürliche Führungspersönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
*** Z toho: Z toho: v důsledku expozic uvnitř finančního sektoru
*** Davon: aufgrund von Risikopositionen innerhalb der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
*** Z toho: Z toho: v důsledku expozic uvnitř finančního sektoru
*** Davon: Davon: aufgrund von Risikopositionen innerhalb der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
V důsledku toho klesne důvěra veřejnosti v Evropu ještě hlouběji.
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho není soubor pobídek v aktuálním případě napadnutelný.
Die PSI ist mithin im vorliegenden Fall nicht anfechtbar.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se tento argument v této fázi zamítá.
Daher wird der Einwand zu diesem Zeitpunkt zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Finanční trhy se v důsledku toho proměnily v pyramidovou hru.
Daher sind unsere Finanzmärkte zu einem Pyramidensystem geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho bylo zastaveno vysílání sedmi kabelových kanálů.
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho může Galileo fungovat nejpozději od roku 2013.
Damit kann spätestens ab 2013 die Nutzung von GALILEO starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho příslušníci křesťanských menšin stále prchají z Iráku.
Das führt natürlich dazu, dass die christlichen Minderheiten nach wie vor aus dem Irak fliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v důsledku toho ani nezajistíme potřebné investice.
Und als Konsequenz werden wir die nötigen Investitionen nicht sichern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je návrh jednostranný a značně nevyvážený.
Aus diesem Grund ist der Vorschlag einseitig und äußerst unausgewogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je ohroženo provádění mnoha projektů Unie.
Viele Gemeinschaftsprojekte sind dadurch gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvádíte to, že v důsledku toho se střídají plodiny.
Sie sprechen auch an, dass es um die Fruchtfolgen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsou stále méně ochotni volit znovu.
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsem hlasovala ve prospěch zprávy paní Hirschové.
Daher habe ich für den Bericht von Frau Hirsch gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je její vlastní oddanost demokracii oslabená.
Und in exakt diesem Maße wird das Engagement der westlichen Linken für die Demokratie geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho už není uplatňování pracovního práva sledováno.
Als Folge daraus kann die Anwendung des Arbeitsrechts nicht länger kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je přesvědčen, že jsem neutrpěl újmu.
Daher ist es der Überzeugung, dass ich nicht mehr länger auf Voreingenommenheit verweisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho by tato možnost měla být zrušena .
Die Möglichkeit des Selbstbehalts sollte daher abgeschafft werden .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku toho není tento balík ani trochu vyvážený.
Deswegen ist dieses Paket in keiner Weise balanciert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho stanoviska antiúsporníků zastírají závažné předpoklady a rizika.
Daher verschleiert die Ansicht der Spargegner dahinter stehende starke Annahmen und Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho je ruská hospodářská politika rozdrobená a nefunkční.
So wurde die russische Wirtschaftspolitik fragmentiert und dysfunktional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho bude napříště čím dál těžší trend zvrátit.
Dadurch wird es extrem schwierig sein, diesen Trend in der Zukunft umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho by se měla přezkoumat společná zemědělská politika.
In diesem Zusammenhang sollte die gemeinsame Agrarpolitik überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho dojde k větším nerovnostem ve vědeckém vývoji.
Dadurch verstärken sich die Ungleichheiten in der Entwicklung der Wissenschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasné ovšem je, že v důsledku toho přivoláváme katastrofu.
Klar allerdings ist, dass wir dabei mit dem Feuer spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho roste význam opatření na ochranu spotřebitele.
Als Folge davon nehmen Verbraucherschutzmaßnahmen ständig an Wichtigkeit zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je požadavek na vytvoření poradního výboru nadbytečný.
Aus diesen Gründen ist die zwingend vorgeschriebene Einsetzung eines beratenden Ausschusses überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho skupina zaniká s platností od tohoto prohlášení.”
Aufnahme der Vermittlung von Grundwissen über Finanzen in die Lehrpläne.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho se tato definice stává rovněž nadbytečnou.
Damit wird auch diese Begriffsbestimmung überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem.“
Daher wurden sie ihren Aufgaben nicht gerecht.“
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho předložil veřejný ochránce práv návrh doporučení.
Infolge dessen richtete der Bürgerbeauftragte den Entwurf einer Empfehlung an die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho chybí finanční prostředky na financování ITER.
Eine Folge daraus ist die mangelnde Finanzierung des ITER.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho pak Lisabonská úmluva a Evropská ústava:
Die Ergebnisse des Lissabonner Vertrags und der europäischen Verfassung sind folgende:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsme mohli hlasovat pro zprávu jako celek.
Deshalb konnten wir dem Bericht in seiner Gesamtheit zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v důsledku toho mladí lidé nemohou najít práci.
Daher bekommen junge Menschen keinen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je záhodno používat doplňková nehormonální antikoncepční opatření .
Es wird deshalb dazu geraten , zusätzliche nicht-hormonelle Verhütungsmaßnahmen zu treffen .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku toho potřebuji někoho s hereckými schopnostmi.
Und nun benötige ich jemanden mit schauspielerischen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho nám teď dluží milion korun.
Als Konsequenz schuldet er mir nun schon eine Million Kronen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho nejsem schopná vykonávat funkci hlavního velitele.
Und deswegen, werde nicht mehr länger fähig sein, als Oberbefehlshaber zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná v důsledku toho, že jejich životy jsou dočasné.
Vielleicht weil ihre Lebensspanne so kurz ist.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho se nařízení (ES) č. 1555/96 mění.
Die Verordnung (EG) Nr. 1555/96 ist entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Pozměněna by v důsledku toho měla být tato nařízení:
Folgende Verordnungen sind entsprechend zu ändern:
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se podřízené dluhopisy považovaly za bezpečné.
Dadurch gelten die Junior Notes als sicher.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je nezbytné provést poregistrační studii účinnosti.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, eine Wirksamkeitsstudie nach der Zulassung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho činí limit podílu obyvatelstva Norska 29,08 %.
Entsprechend ergibt sich für Norwegen eine Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze von 29,08 %.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho výrobní náklady jakož i vývozní ceny klesly.
Infolge dessen seien sowohl die Produktionskosten als auch die Ausfuhrpreise zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se úpravy z přecenění vykazují každý měsíc.
Daraus folgt, dass Bereinigungen infolge Neubewertung monatlich gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by Dánsko mělo obdržet kopii tohoto rozhodnutí.
Daher sollte Dänemark eine Ausfertigung dieser Entscheidung erhalten.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bylo nutné požadavek i) zamítnout.
Vorbringen i musste damit zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
v důsledku toho stanovené jednotkové sazby pro referenční období,
die daraus abgeleiteten festgestellten Stückraten für den Bezugszeitraum;
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je třeba tyto objemy zvýšit.
Deshalb sollten diese Kontingente erhöht werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byla běžná hodnota stanovena konzervativně.
Daher wurde bei der Ermittlung des Normalwerts vorsichtig vorgegangen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho Komise zahájila formální vyšetřovací řízení.
Aus diesen Gründen hat die Kommission das förmliche Prüfverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho nemusela již být placena oddělená provize avala.
Damit war eine separate Avalprovision nicht mehr zu zahlen.
   Korpustyp: EU
v důsledku toho stanovené jednotkové náklady na referenční období,
die daraus abgeleiteten festgestellten Kosten je Leistungseinheit für den Bezugszeitraum;
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byla řada témat zcela vyřazena;
Daher wurden einige Themen ganz verworfen;
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se námitka předložená žadatelem zamítá.
Daher wird das Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho Komise posoudila slučitelnost podpory podle obecných zásad.
Anschließend hat die Kommission die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrahmen geprüft.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho nabyvatel získává aktivum z odškodnění.
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho použila Komise početně zjištěnou běžnou hodnotu.
In diesen Fällen verwendete die Kommission den rechnerisch ermittelten Normalwert.
   Korpustyp: EU
a v důsledku toho i sladkost a výraznou vůni.
und damit zum süßen Geschmack und intensiven Aroma beitragen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho nebylo schopno dosahovat obvyklé míry ziskovosti.
Er konnte keine normalen Rentabilitätswerte erzielen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se navrací spotřebitelská i investorská důvěra.
Als Ergebnis kehrt das Vertrauen der Konsumenten und Investoren zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se zákonitě vynořila staronová klišé.
Zwangsläufig entwickelten sich alt-neue Klischees.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se zdráhají půjčovat, což omezuje investice.
Ihre Bilanzen sind aber weiterhin schwach, weshalb sie bei der Kreditvergabe zurückhaltend sind, was wiederum die Investitionen hemmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její přerozdělovací efekt je v důsledku toho skromný.
Daher sind ihre Umverteilungseffekte nur mild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho mohou politické spory získat kriminální ráz.
Aufgrund dieser Entwicklung können politische Auseinandersetzungen eine kriminelle Note bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se po celém Švédsku zvýšila rozmanitost škol.
Aufgrund dieser Entwicklung hat sich in ganz Schweden eine Vielfalt von Schulen herausgebildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar