Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v dnešní době&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
V dnešní době in heutiger Zeit
v dnešní době in der heutigen Zeit 17
[ADJ/ADV]
v dnešní době heutzutage 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v dnešní doběheutzutage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V dnešní době neměl člověk přátele, měl soudruhy;
Man hatte heutzutage keine Freunde, man hatte Kameraden;
   Korpustyp: Literatur
Sakra, heroin je v dnešní době legální. Tak co ví?
Zum Teufel, Heroin ist heutzutage legal, was wusste sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době bohužel politici často nemají takové informace.
Heutzutage liegen Politikern solche Informationen oftmals leider nicht vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kde se vůbec dá v dnešní době vyvolat film?
Und wo kann man heutzutage noch einen Film entwickeln lassen?
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době, zejména během současné krize, jsou rozdíly v úrovních rozvoje v různých evropských regionech hluboké a stále se prohlubují.
Heutzutage, besonders während der Wirtschaftskrise, sind die Unterschiede zwischen den Entwicklungsniveaus der verschiedenen Regionen Europas beträchtlich und nehmen noch weiter zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je v dnešní době cena za jednoho soudce?
Wie hoch ist der Preis für einen Judge heutzutage?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v dnešní době je příjemné být první na jakémkoliv seznamu.
Herr Präsident, es ist schön, heutzutage ganz oben auf irgendeiner Liste zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sehnat v dnešní době někomu azyl není snadné, a na medicíně v Londýně taky není moc volných míst.
Jemandem Asyl zu verschaffen ist heutzutage nicht so einfach, noch schwieriger einen Platz an der Medizinischen Fakultät in London.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pan Winkler uvádí ve své zprávě, inovace musí v dnešní době brát ohled na přínos pro společnost.
Wie Herr Winkler in seinem Bericht beschreibt, muss die Innovation heutzutage den durch sie bewirkten sozialen Wert berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešní době je hrozně jednoduché špehovat lidi.
Es ist heutzutage genial einfach, Leute auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v dnešní době

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne v dnešní době, kámo.
- Nicht bei der Rezession.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době už vážný konflikt nehrozí.
Darüber hinaus sehe ich keine ernsthaften Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo v dnešní době ještě vyvolává?
Wer beschwört mich noch, hm?
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době se nedá nikomu věřit.
In dieser Gesellschaft kann man niemandem trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Falešní bohové, pseudoepigraf v dnešní době?
Falsche Götter, Pseudepigraphen in der Moderne?
   Korpustyp: Untertitel
Sentiment je v dnešní době nebezpečná vlastnost.
Gefühle sind eine verhängnisvolle Schwachstelle in dieser hässlichen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti kluci v dnešní době!
- Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to v dnešní době?
Was willst du diesmal?
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době budou slyšet na něj.
Mit seinen Worten können sie mehr anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době i mrtví mohou mluvit.
In diesen Zeiten, du verstehst, können Tote Romane erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v dnešní době manželství absolutně nevyhnutné?
Ist Heirat unbedingt nötig?
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je to obdivuhodné rozhodnutí.
In Zeiten wie diesen ist das ein ehrbarer Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je to bohužel nutnost.
Eine unglückliche Notwendigkeiten in diesen Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době jsou výborní doktoři.
Es gibt mittlerweile echt gute Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době jedna ruka nestačí.
Diesmal ist eine Hand nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době této skupině říkáme Interpol.
Die meisten Entführungs-und Mordfälle der letzten 50 Jahre in China,
   Korpustyp: Untertitel
To se v dnešní době stává často.
Scheint so wie immer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je lítání dost nejistý.
Wie sie bei russischen U-Booten verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je v dnešní době medicína prodejná?
Als die Pest in Europa wütete, hätte man da Impfstoff verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
- Víc si v dnešní době nemužeme dovolit.
- Mehr können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době ani nemusíte být terorista.
Man muss offenbar nicht mal mehr ein Terrorist sein.
   Korpustyp: Untertitel
- V dnešní době nemůžeš věřit nikomu.
In diesen Zeiten kann man niemandem trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunista v rodině v dnešní době neprospívá obchodům.
In Zeiten wie diesen ist ein Kommunist in der Familie schlecht fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době neprospívá komunista v rodině obchodům.
In Zeiten wie diesen, ist ein Kommunist in der Familie schlecht fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době celosvětové recese to nemusí být jednoduché.
In Zeiten einer weltweiten Rezession wird dies vielleicht nicht ganz leicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato investice je v dnešní obtížné době naprosto zásadní.
Diese Investition ist in diesen schwierigen Zeiten von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní zájem nelze v dnešní době sledovat jednostranně.
Nationale Interessen können nicht mehr einseitig mit Erfolg verfolgt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní době se zdá, že se všechno mění.
Es scheint so, als würde sich gerade alles verändern.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době má zdravotnictví cenu dva biliony ročně.
Die Gesundheitsindustrie macht $2 Billionen Umsatz im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době musí pracující žena něco umět.
In diesen Tagen muss eine arbeitende Frau Fähigkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době má každý proslovy, jako náš přítel Andreas.
Du hast viel Geld und klopfst keine Sprüche.
   Korpustyp: Untertitel
O děti se v dnešní době moc bát nemusíš.
Andere Sorgen haben sie nicht, die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Patton je romantický rytíř, ztracený v dnešní době.
Patton ist ein romantischer Krieger, der in unsere Zeit verschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je v dnešní složité době moc důležité.
Ist wichtig in dieser schweren Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je dostatek bolesti pro všechny.
Der Schmerz reicht inzwischen für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, taková loajalita je v dnešní době už vzácností.
Er ist seinem Boss gegenüber loyal. Vielleicht brauche ich ihn noch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má v dnešní době peníze, má i štěstí.
Geld ist die Voraussetzung für Glück.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je počasí ve Fo Šanu hodně zrádné.
Das Wetter in Fo Shan ist tückisch in diesen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je to něco moc dobrého.
Darin bin ich dieser Tage sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době už o tom neslýcháte že?
Das hört man nicht mehr, was?
   Korpustyp: Untertitel
Lidičky, je dobré být v dnešní době gay.
Leute, es ist eine gute Zeit, um schwul zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No opravdu, jak jsou v dnešní době ty děti vzdělané.
Was die Kinder so alles lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Co je sakra v dnešní době s tou mládeží?
Was ist nur mit der heutigen Jugend los?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš aspoň úroveň uplatnění lékařů v dnešní době?
Kennst du überhaupt den heutigen Zufriedenheitslevel eines Arztes?
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době jezevci už nemají kde žít.
Die vielen Marderhunde haben kein zu Hause mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že reklamy jsou v dnešní době fakt žádané.
Ich denke, das ist das Größte, was die Filmkunst hervorbringt.
   Korpustyp: Untertitel
To proto se dívám v dnešní době na telku.
- Deshalb gucke ich Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mám nápad v dnešní době lidé neustále fotografuji, ne?
Ich habe eine Idee. Menschen machen Fotos, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co platilo v Mertonově době, začíná být holou pravdou v dnešní globalizované ekonomice.
Was zu Mertons Zeiten galt, gilt in der heutigen globalisierten Wirtschaft noch deutlich stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní době jste bezpochyby studentka s nejhorší pověstí v Americe.
Sie sind gerade wahrscheinlich die berüchtigtste Studentin Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
Pákistán se v dnešní době nachází v politických i ekonomických nesnázích.
Das heutige Pakistan ist ein Land in Schwierigkeiten, und zwar politisch wie wirtschaftlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale v dnešní době nikdo nevěří v moje tajemství a já musím být opatrná.
Aber man glaubt nicht mehr an meine Geheimnisse, ich muss vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době jsou sportovní vozy v Kalifornii menší a menší.
Die Sportwagen in Kalifornien werden immer kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době se velkou měrou rozrůstá a internet patří k hlavním oblastem, kde je provozováno.
Die Piraterie nimmt unaufhörlich und in hohem Maße zu, und einer der wichtigsten Bereiche, in der sie agiert, ist das Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To tvrdím v dnešní době pořád a tentokrát mířím svoji poznámkou konkrétně na vás, pane předsedo.
Das sage ich jetzt immer, und ich sage es diesmal ganz besonders intensiv zu Ihnen, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora malých a středních podniků musí být nejvyšší prioritou, zejména v dnešní době závažné hospodářské krize.
Die Unterstützung von KMU muss oberste Priorität haben, insbesondere in diesen Zeiten einer schweren Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je skutečně ostudné, že v dnešní době není možné tento problém vyřešit.
Ich finde es wirklich beschämend, dass dieses Problem in unserer Zeit nicht gelöst werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhé riziko, jemuž Rusko v dnešní době čelí, je neméně na pováženou.
Das zweite Risiko dem sich Russland ausgesetzt sieht, ist nicht weniger beängstigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní době to negativně postihuje zejména ty země, jež mají relativně slabé ekonomiky.
Aktuell betrifft dies vor allem Länder, deren Wirtschaft relativ schwach ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musíme zdůraznit obzvláště v dnešní době, která je nejistým a výjimečně složitým obdobím.
Besonders in unserer heutigen, von Unsicherheit und besonderen Schwierigkeiten geprägten Zeit ist es wichtig, dies hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vnímáte v dnešní době součinnost náboženství a politiky na evropské úrovni?
Auch in Athen sollte es eine Moschee geben, damit die Muslime dort beten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje silný konkurenční boj o zemědělskou půdu, zejména v dnešní době, kdy ceny obilovin jsou vysoké.
Es herrscht ein scharfer Wettbewerb um Flächen, vor allem im Zusammenhang mit den hohen Getreidepreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
V dnešní době, kdy potřebujeme povzbudit hospodářský růst, nemůžeme opomíjet strategickou úlohu tohoto odvětví.
In Zeiten wie diesen, in denen wir das Wirtschaftswachstum anregen müssen, dürfen wir die strategische Rolle dieses Sektors nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SK) V dnešní době jsme stále více závislí na dopravě.
schriftlich. - (SK) Unsere Abhängigkeit vom Verkehr nimmt von Tag zu Tag zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešní době je spousta zločinců, kteří obírají lidi o peníze.
In den Straßen überfallen Verbrecher die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nechce mít univerzita nic společného. Obzvlášť ne v dnešní době.
Die Universität wird sich nicht auf solche Kontroversen einlassen, nicht in diesem angespannten Klima.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, v dnešní době je spousta lidí, kteří se vydávají za někoho jinýho.
Well, du siehst, in unserer Zeit läuft jeder herum und behauptet, jemand anderes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v dnešní moderní době se u mezi námi šíří jedno hrozivé prokletí.
"Vormals Sind das unsere Lenden?"
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, meritokracie se v dnešní době jeví jako pouhá odrůda nerovnosti, jež charakterizuje všechny společnosti.
Tatsächlich erscheint unsere heutige Meritokratie lediglich als eine weitere Version jener Ungleichheit, die alle Gesellschaftsformen kennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní době krize a nezaměstnanosti může americká veřejnost volnější obchod zpochybňovat.
In dieser Krisenzeit mit hoher Arbeitslosigkeit könnte die amerikanische Öffentlichkeit an einem freieren Handel zweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní době rychlých změn ti, kdo zaostávají, během okamžiku upadají do bezvýznamnosti.
Wer hinterherhinkt, verliert in diesem Zeitalter des raschen Wandels an Bedeutung – und zwar im Handumdrehen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další zápas Írán-USA by možná v dnešní obtížné době také něčemu napomohl.
Ein weiteres Spiel zwischen dem Iran und den USA wäre in diesen schwierigen Zeiten vielleicht hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, popravdě, Raylane, v dnešní době dělám, co můžu, abych vydělal nějaké peníze.
Um die Wahrheit zu sagen, Raylan, in diesen Tagen tue ich, was ich kann, um über die Runden kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Gary Tolchucku, podnikat v dnešní době, čas od času obnáší učinit nejedno těžké rozhodnutí.
Wissen Sie, Gary Tolchuck, in der heutigen Wirtschaft, ist es manchmal notwendig, schwere Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době máme takovou úžasnou věc, které se říká terapeut.
Weißt du, in den heutigen Tagen gibt es diese wundervolle Sache, nennt sich Therapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec představu, jak je v dnešní době těžké sehnat VHSku?
Weißt du, wie schwer es ist, VHS zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Blbé je, že v dnešní době kopírek získali originál mojí diplomky.
Aber sie haben den einzigen Ausdruck meiner Dissertation.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době může pirát profitovat pouze tím, že zdradí dalšího piráta.
Ein Pirat kann nur noch Gewinn machen durch den Verrat von anderen Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v dnešní době toho víme o mozku velmi málo.
Sogar zu dieser Zeit wissen wir so wenig über das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, jakou by takové dokumenty, pokud existují, měly v dnešní době cenu?
Wissen Sie, wie viel ein solcher Fund, sofern vorhanden, - wert sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Na konci druhé světové války by nikdo nebyl dokázal předpovědět, jakého pokroku v dnešní době dosáhneme.
Nach dem zweiten Weltkrieg hätte niemand vorhersehen können, welche Fortschritte wir in Europa erzielen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není stejný jako za mých mladých let nebo v době, kdy dnešní mladí dospělí byli dětmi.
Vieles hat sich verändert seit der Zeit, als ich oder einer der heutigen 20-jährigen ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Maminky v dnešní době udělají vše pro svou rodinu, dokonce i spolknout léky za své děti.
Mommys tun alles für die Familie. Sie schlucken sogar deren Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někoho zajímá, jestli je sen našich otců akutální i v dnešní době.
Es ist ein Wunder, das der Traum unserer Gründerväter in unserer Zeit noch lebendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se sám sebe ptám, jak je to v dnešní době možné?
Also habe ich mich gefragt, wie ist das in diesem Informationszeitalter möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Který šéfkuchař musí pro žabí stehýnka v dnešní době stále bojovat?
Welcher Koch muss schon um seine Froschschenkel kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v dnešní době lidi o sobě tvrdí spoustu věcí, které nejsou pravda.
Überall gibt's Leute, die behaupten, etwas zu sein, das sie nicht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vnímáte v dnešní době součinnost náboženství a politiky na evropské úrovni?
Der Entwicklungsausschuss organisiert im Rahmen der afrikanischen Woche zwei Veranstaltungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé v dnešní době spamu a zákeřných programů není bezpečné otevírat přílohy, které nečekáte.
Zweitens ist es in diesen Tagen des Spam und der Malware gefährlich, Anhänge zu öffnen, die man nicht erwartet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řeknu vám, že mě těší, že se v dnešní době stále najdou lidé, které zajímá četba.
Schön zu sehen, dass junge Leute in unserer Zeit noch gern lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by si pomyslel, že v dnešní době vymyslí přístroj na stlaní postelí.
Man sollte doch meinen, dass die mit ihren ganzen neuen Technologien mal eine Maschine erfinden, die die Betten machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středověku jste se dostali do sporu s církví, v dnešní době se zákonem.
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche. Jetzt ist es das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v dnešní době je to o tom, jíst nebo být sněden.
Aber in Zeiten wie diesen heißt es, fressen oder gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- V dnešní době je pěkně těžké vyhrát na soudě, je lepší, že jsi tady.
Es ist ziemlich schwer geworden dich vor Gericht zu schlagen, es ist besser du bist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Náš satelitní systém je pořád funkční a ne moc lidí v dnešní době létá.
Unser Satellitensystem ist einsatzfähig. Und in diesen Tagen fliegt kaum einer.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, najmout mladé lidi, ale děti v dnešní době pracovat nechtějí.
Wir sollen die jungen Leute arbeiten lassen. Aber wollen die? Ich kam erst gestern.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době už není „politicky korektní“ ignorovat chudobu a jen málokdo se proto v současnosti otevřeně zastává dotační ekonomiky.
Es ist vielleicht nicht mehr „politisch korrekt“ die Armen zu ignorieren, und es gibt nur noch wenige öffentliche Befürworter der „Trickle-Down“-Ökonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považovat rybolov NNN za ojedinělé případy selhání vymáhání práva v oblasti rybolovu je v dnešní době zkrátka příliš zjednodušující.
Kurzum, die Behandlung der IUU-Fischerei als Einzelfälle von Nichtdurchsetzung der Fischereivorschriften ist aus heutiger Sicht eine allzu vereinfachende Darstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zjistil Klaus , v dnešní době je téměř nemožné pracovat po celý život v jedné jediné profesi.
Es ist fast unmöglich, sein ganzes Leben in einem Beruf zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať si říkají, co chtějí, ale aby mohl člověk v dnešní době žít v Paříži, tak musí být bohatý!
In so einen Bunker. Man redet von der gemischten Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel