Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v jednom kuse&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
v jednom kuse dauernd 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v jednom kuse

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V jednom kuse voláš.
Du hast den ganzen Abend telefoniert!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád v jednom kuse?
lmmer noch in einem Stück?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen v jednom kuse.
- Lassen Sie es als Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, v jednom kuse!
Die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt, v jednom kuse.
- Die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- V jednom kuse.
- In einem Stück, ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
- V jednom kuse.
- Die ganze Zeit über.
   Korpustyp: Untertitel
- V jednom kuse.
- Doch, ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělá v jednom kuse.
Solche Sachen macht der jeden Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Ty poslouchám v jednom kuse.
Die höre ich auch oft.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse věci zapomínám.
Ich vergesse immer was.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nadáváš v jednom kuse.
Du sagst ständig "bumsen".
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to v jednom kuse.
Ich tue es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně, v jednom kuse.
- Ja, ständig.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse tam prší.
Und es regnet ganz oft.
   Korpustyp: Untertitel
Minimálně ne v jednom kuse.
Zumindest nicht in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pořád v jednom kuse.
Ja, wir sind immer noch in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse je smutný.
Er war immer traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme to v jednom kuse.
Wir machen das immer so.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá v jednom kuse.
Er feuert mich die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Květiny dostáváme v jednom kuse.
Wir bekommen immer wieder Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíme stanovat v jednom kuse.
Wir gehen die ganze Zeit campen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ji v jednom kuse?
Sie wollen ihn so, wie er ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Děláš to v jednom kuse.
Das tust du ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme Dadiche v jednom kuse.
Wir haben Dadich an einem Stück zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Telefony zvoní v jednom kuse!
Die Telefone haben unaufhörlich geklingelt!
   Korpustyp: Untertitel
- Já brečím v jednom kuse.
- Ich wein immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, víceméně v jednom kuse.
Ja, und das in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse na kompu.
Der Computer ist sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A v jednom kuse pršelo.
Und es hat die ganze Zeit geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tak v jednom kuse!
Nur die ganze Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, cestuju v jednom kuse.
Doch. Ich reise viel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ožralý v jednom kuse.
Er war ständig betrunken und fix und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Já padám v jednom kuse.
Ich falle ständig hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Udržíme Evropu v jednom kuse.
Wir passen auf Europa auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlí se v jednom kuse.
Die verstehen ständig was falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Škádlíme se v jednom kuse.
Wir necken einander ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Makáš, v jednom kuse seš v práci.
All die Überstunden. Es ist ein harter Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořádku? - V jednom kuse.
Ja, ich bin noch in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- V jednom kuse je v naší posteli.
Sie ist immer in unserem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
V letadle zpíváš v jednom kuse.
lm Flugzeug singst du doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi stává v jednom kuse.
Das passiert mir ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi vrátí auto v jednom kuse!
Sag ihm, ich möchte mein Auto in einem Stück zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se to v jednom kuse.
Es ist gewöhnlich. Es geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse je budu žrát.
Ich werde nur noch die Dinger essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo to dělám v jednom kuse.
Ich habe schon so oft gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy aspoň ne v jednom kuse.
Jedenfalls nicht in einem Stück, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Nechme střechu v jednom kuse, dobře?
Lass die Decke ganz, okay?
   Korpustyp: Untertitel
A ty ničí letadla v jednom kuse!
Die holen ständig Flugzeuge vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus nás tam dostat v jednom kuse.
Laß uns versuchen, in einem Stück anzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta v jednom kuse vyzvídal moje hříchy.
Endlos fragte Vater nach meinen Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva v jednom kuse myslíte.
Ihr beide grübelt die ganze Zeit rum, wer seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse mám zapnutou hudbu.
Ich hab immer Musik an.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné věci se dějí v jednom kuse.
Solch schreckliche Dinge passieren fortwährend.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, broskvičku bych lízal v jednom kuse.
Ich kann mich stundenlang an einem Pfirsich erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Broskvičku bych lízal v jednom kuse. Broskvičku.
Ich kann mich stundenlang an einem Pfirsich erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi mě líbala v jednom kuse.
Sie hat mich doch früher unentwegt geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mlaďoši to chtěj v jednom kuse.
Die haben immer Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to kurví v jednom kuse.
Vielleicht spastet er auch die ganze Zeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš v jednom kuse žvýkat?
Rose, hast du 'n Minzbonbon oder 'n Kaugummi?
   Korpustyp: Untertitel
David o vás mluvil v jednom kuse.
David hat die ganze Zeit über Sie gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o tobě v jednom kuse.
- Sie spricht die ganze Zeit von dir.
   Korpustyp: Untertitel
A v jednom kuse jsem se červenala.
Ich blushed jedesmal, wenn er auf mich Iooked.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ho hodlám vrátit v jednom kuse.
- Ich bring ihn in einem Stück zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi sem dolů chodí v jednom kuse.
Hier kommen dauern Leute runter.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse mi říkáš ošklivý věci.
Du sagst mir ständig schmerzvolle Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse mluvíš, ale nic neřekneš.
Du redest die ganze Zeit, ohne wirklich etwas zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Já znásilňuji svou matku v jednom kuse.
Ich vergewaltige immer meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bychom vás měli v jednom kuse.
Wir würden dich lieber in einem Stück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste se vrátil v jednom kuse.
Ich will, dass Sie in einem Stück zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Mně sa to stává v jednom kuse.
Also, sowas passiert mir ständig.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse, od rána do večera.
So nach dem Motto, "morgens, mittags, abends".
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na ni v jednom kuse.
Ich denke die ganze Zeit an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se to stává v jednom kuse.
Sowas passiert mir immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse jsme se hádali.
Wir hatten ständig Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírá chlapy na ulici v jednom kuse.
Aber nicht bei Keith Fleming.
   Korpustyp: Untertitel
Mexičani to dělají v jednom kuse.
Scheiß Mexikaner treiben es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se mi děje v jednom kuse.
Das passiert mir ständig.
   Korpustyp: Untertitel
To dnes slýchám v jednom kuse.
Das sagen heute alle zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem v jednom kuse.
Ich denke, ich bin komplett hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to říkáš v jednom kuse.
Du sagst es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoďte z toho "konzumovali v jednom kuse".
Wenn Sie in einer schweren beteiligt waren Beziehung schafft, dass ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme spolu Kadis-Kat v jednom kuse.
- Wir spielen immer Kadis-Kot.
   Korpustyp: Untertitel
Už měsíc spolu v jednom kuse mluvíme.
Wir haben im letzten Monat unglaublich viel geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Marisol o tobě mluví v jednom kuse.
- Marisol redet die ganze Zeit von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme tě odtamtud v jednom kuse.
Wir werden dich hier in einem Stück wieder rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Puberťáci jsou nezvěstní v jednom kuse.
Teenager verschwinden die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože já něco ruším v jednom kuse.
Weil sonst immer ich absage.
   Korpustyp: Untertitel
Mona o tobě v jednom kuse mluvila.
Mona hat die ganze Zeit von dir gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Talia o tobě mluví v jednom kuse.
Talia spricht die ganze Zeit von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle dělám mámě v jednom kuse.
Ich mache das immer für meinem Mom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš je v jednom kuse poslouchat.
- Du musst nicht auf sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem s ní v jednom kuse.
Ich war die ganze Zeit bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Je u nás v jednom kuse.
Er verbringtja schon sein halbes Leben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nám se ztrácejí v jednom kuse.
Wir verlieren die Mistdinger ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Rád Vás vidím kluci v jednom kuse.
Schön euch beide in einem Stück zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší je stáhnout kůži v jednom kuse.
Das Knifflige ist, es in einem Stück abzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom kuse ti zvoní mobil.
- Das Klingeln von deinem Scheißhandy weckt mich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
To já opisoval v jednom kuse.
Ich hab ständig gespickt!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ho zanecháš v jednom kuse.
Ich hoffe, du lässt ihn in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel