Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v každém případě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
v každém případě auf jeden Fall 2
[ADJ/ADV]
v každém případě jedenfalls 295 immerhin 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v každém případějedenfalls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě žádost bez něj nemá žádný smysl.
Jedenfalls ergibt die Bewerbung ohne das Video keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Záležitosti rodinného práva jsou v každém případě součástí identity jednotlivých států a právo EU je nemůže ovlivňovat.
Familienrechtliche Angelegenheiten sind jedenfalls Teil der Identität der einzelnen Staaten und dürfen durch EU-Recht nicht berührt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak musíme v každém případě bojovat, jestli zaútočí.
Dann können wir jedenfalls kämpfen, falls sie angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, takové bylo vnímání hospodářských subjektů.
So jedenfalls wurden die Äußerungen von den Wirtschaftsakteuren verstanden.
   Korpustyp: EU
V každém případě myslím, že víte, co chce.
Jedenfalls denke ich, wissen Sie, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je pravdou, že v ženských azylových zařízeních je registrováno mnoho přistěhovalkyň.
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě jsme s generálem Tanzem dorazili 20. července.
Jedenfalls sollten General Tanz und ich am 20. Juli ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Použití únikové doložky bude v každém případě odůvodněno, pokud:
Die Inanspruchnahme der Ausweichklausel wird jedenfalls als gerechtfertigt betrachtet, wenn
   Korpustyp: EU
V každém případě, potřebujeme zvládnout tuhle situaci.
Wir müssen jedenfalls die Situation unter Kontrolle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v každém případě

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To v každém případě.
Das steht Ihnen frei.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě prohraješ.
Du kannst nur verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
To v každém případě.
Es wird ein sympathisches Lächeln sein.
   Korpustyp: Untertitel
To v každém případě.
- Das habe ich sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě skončil.
Auf beiden Wegen ist er tot.
   Korpustyp: Untertitel
- To v každém případě.
- Ja, das war gut.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě oslavujeme.
Wie auch immer, wir feiern.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, Koryu.
Du bist ja zu einer richtigen Frau geworden!
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nejsi první.
Du bist nicht die Erste, Camille.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě potřebujeme taxík.
Wir brauchen ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě buď opatrný.
Wie auch immer, sei bitte vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, žiji tady.
Außerdem: Ich wohne dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to v každém případě.
Ja, das ist er allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě děkujeme, Lyn.
Nun, danke, Lynne.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě hledám partnera.
Na los, dann retten wir die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě jsem sama.
Und ich bin allein.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nevíme c-
Nun, noch wissen wir ja nichts.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, jsem unavená.
Wie auch immer, ich bin müde.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je tady.
- Wie dem auch sei, da ist es.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě dostaneš zaplaceno.
Du wirst doch sowieso bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě žízní neumřeme.
Meinetwegen auch die halbe Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
- V každém případě přebírám zodpovědnost.
- Und ich kriege die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, um, v každém případě--
Also, wie dem auch sei. Denkt an meine Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to v každém případě.
-Der Schuss ging nach hinten los.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě bych neodmítl.
Ich hätte eh abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, rozhodne souboj.
Du kannst den Unparteiischen machen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nejsem daleko.
Ich bleib hier in der Gegend, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete začít v každém případě.
Sie dürfen auf keinen Fall starten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijela bych v každém případě.
- Natürlich wäre ich gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě jsem svobodná.
Ich bin frei! Ich schulde niemandem etwas!
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě vás potřebuje.
Sie weiß nicht, dass sie Sie braucht.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě vypadáš dobře.
Aber du siehst wirklich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nejsem v dobré situaci.
Wie auch immer, ich bin in einer schlimmen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je to v pohodě.
Wie auch immer, es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě bude fronta v Tobruku.
Schlimmstenfalls werden sie die Linie bei Tobruk aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě Citibank nespolupracovala v šetření.
Außerdem arbeitete Citibank Seoul nicht an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
V každém případě je tato zpráva bezpáteřní.
Dem Bericht fehlt es jedoch an Rückgrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě je to nepřijatelné.
Wie dem auch sei, die Reaktion ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě se cítíme skutečně vyloučeni.
Wir fühlen uns auf alle Fälle ernsthaft ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě to zjistíme, pane Rübigu.
In jeden Fall werden wir dies in Erfahrung bringen, Herr Rübig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shodli jsme se v každém jednotlivém případě.
Es hat keinen Fall gegeben, in dem wir uns nicht einig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo v�každém případě tuto válku rozpoutalo.
Und außerdem war es Deutschland, das den Krieg begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě, prozatím udělala dost.
Trotzdem, für heute war es genug.
   Korpustyp: Literatur
V každém případě se od nich vzdalujeme.
Wir haben uns weiter entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě je to významný pokrok.
Das ist auf alle Fälle ein bedeutender Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě to je problém.
Natürlich gibt es hier ein Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě není euroznámka povinná.
Auf alle Fälle steht fest, dass die Eurovignette nicht obligatorisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě tento proces bohužel ztroskotal.
Dieser Prozess ist leider gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V KAŽDÉM PŘÍPADĚ VÁM BYLA DÁVKA PODÁNA .
Zahl , ein leeres Feld oder der Stern erscheinen .
   Korpustyp: Fachtext
- Kid Snake je v každém případě cool.
- Kid Snake ist aufjeden Fall cool.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste Rudyovu horkou lázeň v každém případě.
Probiere Rudys Whirlpool trotzdem aus.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě vítej zpátky doma.
Wie auch immer, Willkommen daheim.
   Korpustyp: Untertitel
- V každém případě tu ale nejsou.
Bin ich denn die Pechmarie?
   Korpustyp: Untertitel
Tu mapu v každém případě dostaneš zpátky.
Was auch passiert, du holst die Karte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, já jsem, v každém případě.
Nun ja, das heißt, ich zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše obavy budou v každém případě vyslyšeny.
Seien Sie sicher, daß Ihre Anliegen beachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě poletíte s námi.
Was auch geschieht, Sie kommen mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, zapříčinil diplomatickou roztržku.
Wie auch immer, er hat ein diplomatisches Chaos angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- V každém případě ty zůstaneš s námi.
- Wie auch immer, Sie bleiben bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě musím prohlédnout pokoje nahoře.
Ich muss mich in ihren Räumen oben ebenfalls umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je to chudák.
- Es geht ihm sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě vám zadám úkol.
Ich gebe euch eine Arbeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se. V každém případě zavolám.
Mach dir keine Sorgen, ich schreie, wenn mir etwas verdächtig vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to koupit v každém případě.
Ich kann sie trotzdem kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě patříte do blázince.
Du kannst nicht nur dasitzen und nichts dazu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě se rychle převleč.
Wie auch immer, zieh dich schnell um.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě ho chlapci chtěli potkat.
Die Jungs wollten ihn eh kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě jsem přes ulici.
Aber denk dran, ich wohne gleich gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě to tak necháme.
Das ist anzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je to vykrádání hrobů.
- Das ist trotzdem Grabschändung.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, za měsíc byl pryč.
Na, was soll's, einen Monat später war er weg.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je Bo mrtvý.
Wie auch immer, Bo ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě zítřek je mimo.
-Sei's drum, morgen bin ich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě si to pamatuj.
Lasst mich nach Alexandria kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě jsem královna Egypta.
Ein Schritt außerhalb Ägyptens wäre zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě to bude zkušenost.
Ich sollte mir mal den Kopf untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, vliv je pouze dočasný.
Die Wirkung ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě už loď vyplula
Außerdem, das Schiff ist schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě máme asi pět minut.
Wie auch immer, Sie haben fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě s Agathou vyslechneme podezřelé.
Wie auch immer. Agatha und ich werden die Verdächtigen verhören,
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nemají ani floka.
Die haben kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, o to tu nejde.
Es geht darum, dass sie Djaq haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A v každém případě, naser si.
- Und ich beiden Fällen, Booyah.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nechám tě tu truchlit.
Ich überlass dich deiner Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je konec s Alfonsem.
Es ist vorbei. Ich will nichts mehr davon hören!
   Korpustyp: Untertitel
- V každém případě, budeme vás čekat.
- Wir warten aufjeden Fall. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě si myslí, že je
Das meint sie zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě zůstaňte na svých místech.
Damit halten Sie das Risiko, zu Schaden zu kommen, gering.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě to není můj pokoj.
-Na, mein Zimmer ist es ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, zítra tu bude.
Wie dem auch sei, er wird morgen da sein.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, neřeš to alkoholem.
Was immer du tust, du darfst dir nichts wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě jí moc dluží.
Er tut ihr weh, wann immer er kann.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, všechno brzy skončí.
Bald ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tento sloupec je povinný v každém případě.
Diese Spalte ist grundsätzlich obligatorisch.
   Korpustyp: EU
V každém případě tato tvrzení nebyla doložena.
Zudem waren die Vorbringen nicht belegt.
   Korpustyp: EU
V každém případě si jejich bolest užívá.
Wie auch immer, er genießt deren Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Učiní tak v každém jednotlivém případě.
Dies muss in jedem Einzelfall geschehen.
   Korpustyp: EU
, v každém případě s vyloučením patentů;
, aber mit Ausnahme von Patenten;
   Korpustyp: EU DCEP
- V každém případě máš ten obraz.
- Wenigstens haben Sie das Bild.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě to musíme zkusit.
Trotzdem müssen wir es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel