Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě však zajistíme, aby nebyl rozpor mezi základními svobodami zakotvenými ve Smlouvě a základními právy občanů.
Wir werden auf jeden Fall dafür sorgen, dass es nicht zu einem Konflikt zwischen den im Vertrag verankerten Grundfreiheiten und den Grundrechten der Bürger kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny zúčastněné strany by se v každém případě měly neprodleně, nejpozději však ve lhůtě stanovené v článku 3 tohoto nařízení, obrátit na Komisi, aby si ve lhůtě stanovené v čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení vyžádaly dotazník, neboť se lhůta stanovená v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení vztahuje na všechny zúčastněné strany.
Unabhängig davon sollten alle interessierten Parteien umgehend, auf jeden Fall aber innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Frist, die Kommission kontaktieren und innerhalb der in Artikel 3 Absatz 1 gesetzten Frist einen Fragebogen anfordern, da die Frist in Artikel 3 Absatz 2 für alle interessierten Parteien gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament v každém případě předložil rozumný základ pro volby v roce 2009.
Das Europäische Parlament hat jedenfalls für die Wahlen 2009 eine vernünftige Geschäftsgrundlage vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě žádost bez něj nemá žádný smysl.
Jedenfalls ergibt die Bewerbung ohne das Video keinen Sinn.
Záležitosti rodinného práva jsou v každém případě součástí identity jednotlivých států a právo EU je nemůže ovlivňovat.
Familienrechtliche Angelegenheiten sind jedenfalls Teil der Identität der einzelnen Staaten und dürfen durch EU-Recht nicht berührt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak musíme v každém případě bojovat, jestli zaútočí.
Dann können wir jedenfalls kämpfen, falls sie angreifen.
V každém případě, takové bylo vnímání hospodářských subjektů.
So jedenfalls wurden die Äußerungen von den Wirtschaftsakteuren verstanden.
V každém případě myslím, že víte, co chce.
Jedenfalls denke ich, wissen Sie, was er will.
V každém případě je pravdou, že v ženských azylových zařízeních je registrováno mnoho přistěhovalkyň.
Fakt ist jedenfalls, dass in den Frauenhäusern eine große Anzahl an Migrantinnen verzeichnet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě jsme s generálem Tanzem dorazili 20. července.
Jedenfalls sollten General Tanz und ich am 20. Juli ankommen.
Použití únikové doložky bude v každém případě odůvodněno, pokud:
Die Inanspruchnahme der Ausweichklausel wird jedenfalls als gerechtfertigt betrachtet, wenn
V každém případě, potřebujeme zvládnout tuhle situaci.
Wir müssen jedenfalls die Situation unter Kontrolle kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě si budu pamatovat, že jste mi už vyhrožoval.
Immerhin werde ich mir merken, daß Sie mir schon gedroht haben.
V každém případě je t někdo, kdo je venku.
Immerhin ist es jemand von draussen.
V každém případě již nyní existuje mnoho těch, kdo se domnívají, že posun směrem k transformaci je nutný.
Immerhin haben viele schon den Eindruck, dass Veränderungen nötig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě existují jiné oblasti Společenství, které jsou také charakterizovány proměnlivými druhy a stupni oddělení od členského státu, jehož jsou součástí.
Immerhin gibt es andere Gebiete der Gemeinschaft, die ebenfalls auf unterschiedliche Weise und in unterschiedlichem Umfang von dem Mitgliedstaat getrennt sind, dem sie angehören.
Fond soudržnosti je nový a lépe vyhovuje cíli podporovat výzkum a vývoj. Když se na číselné údaje podíváte, je to opravdu pozoruhodné - pro dané období činí rezervy pro tyto oblasti ve fondu soudržnosti a strukturálních fondech 86 miliard EUR, což je v každém případě 25 % celkového objemu strukturálních fondů a fondu soudržnosti.
Die Kohäsionsfonds sind neu und besser auf das Ziel der Förderung von Forschung und Innovation ausgerichtet worden, und es ist wirklich bemerkenswert, wenn Sie sich die Zahl ansehen: Aus den Kohäsions- und Strukturfonds sind 86 Mrd. Euro im genannten Zeitraum für diese Aufgaben vorgesehen, das sind immerhin 25 % der gesamten Struktur- und Kohäsionsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit v každém případě
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě prohraješ.
Es wird ein sympathisches Lächeln sein.
V každém případě skončil.
Auf beiden Wegen ist er tot.
V každém případě oslavujeme.
Wie auch immer, wir feiern.
Du bist ja zu einer richtigen Frau geworden!
V každém případě nejsi první.
Du bist nicht die Erste, Camille.
V každém případě potřebujeme taxík.
V každém případě buď opatrný.
Wie auch immer, sei bitte vorsichtig.
V každém případě, žiji tady.
Außerdem: Ich wohne dort.
Ano, to v každém případě.
Ja, das ist er allerdings.
V každém případě děkujeme, Lyn.
V každém případě hledám partnera.
Na los, dann retten wir die Welt.
V každém případě jsem sama.
V každém případě nevíme c-
Nun, noch wissen wir ja nichts.
V každém případě, jsem unavená.
Wie auch immer, ich bin müde.
V každém případě je tady.
- Wie dem auch sei, da ist es.
V každém případě dostaneš zaplaceno.
Du wirst doch sowieso bezahlt.
V každém případě žízní neumřeme.
Meinetwegen auch die halbe Nacht!
- V každém případě přebírám zodpovědnost.
- Und ich kriege die Schuld.
Tak, um, v každém případě--
Also, wie dem auch sei. Denkt an meine Tipps.
- Jo, to v každém případě.
-Der Schuss ging nach hinten los.
V každém případě bych neodmítl.
V každém případě, rozhodne souboj.
Du kannst den Unparteiischen machen.
V každém případě nejsem daleko.
Ich bleib hier in der Gegend, ja?
Můžete začít v každém případě.
Sie dürfen auf keinen Fall starten.
- Přijela bych v každém případě.
- Natürlich wäre ich gekommen.
V každém případě jsem svobodná.
Ich bin frei! Ich schulde niemandem etwas!
V každém případě vás potřebuje.
Sie weiß nicht, dass sie Sie braucht.
V každém případě vypadáš dobře.
Aber du siehst wirklich gut aus.
V každém případě nejsem v dobré situaci.
Wie auch immer, ich bin in einer schlimmen Situation.
V každém případě je to v pohodě.
Wie auch immer, es ist in Ordnung.
V každém případě bude fronta v Tobruku.
Schlimmstenfalls werden sie die Linie bei Tobruk aufstellen.
V každém případě Citibank nespolupracovala v šetření.
Außerdem arbeitete Citibank Seoul nicht an der Untersuchung mit.
V každém případě je tato zpráva bezpáteřní.
Dem Bericht fehlt es jedoch an Rückgrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě je to nepřijatelné.
Wie dem auch sei, die Reaktion ist inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě se cítíme skutečně vyloučeni.
Wir fühlen uns auf alle Fälle ernsthaft ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě to zjistíme, pane Rübigu.
In jeden Fall werden wir dies in Erfahrung bringen, Herr Rübig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shodli jsme se v každém jednotlivém případě.
Es hat keinen Fall gegeben, in dem wir uns nicht einig waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo v�každém případě tuto válku rozpoutalo.
Und außerdem war es Deutschland, das den Krieg begann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém případě, prozatím udělala dost.
Trotzdem, für heute war es genug.
V každém případě se od nich vzdalujeme.
Wir haben uns weiter entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě je to významný pokrok.
Das ist auf alle Fälle ein bedeutender Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě to je problém.
Natürlich gibt es hier ein Problem.
V každém případě není euroznámka povinná.
Auf alle Fälle steht fest, dass die Eurovignette nicht obligatorisch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě tento proces bohužel ztroskotal.
Dieser Prozess ist leider gescheitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V KAŽDÉM PŘÍPADĚ VÁM BYLA DÁVKA PODÁNA .
Zahl , ein leeres Feld oder der Stern erscheinen .
- Kid Snake je v každém případě cool.
- Kid Snake ist aufjeden Fall cool.
Zkuste Rudyovu horkou lázeň v každém případě.
Probiere Rudys Whirlpool trotzdem aus.
V každém případě vítej zpátky doma.
Wie auch immer, Willkommen daheim.
- V každém případě tu ale nejsou.
Bin ich denn die Pechmarie?
Tu mapu v každém případě dostaneš zpátky.
Was auch passiert, du holst die Karte zurück.
To jo, já jsem, v každém případě.
Nun ja, das heißt, ich zumindest.
Vaše obavy budou v každém případě vyslyšeny.
Seien Sie sicher, daß Ihre Anliegen beachtet werden.
V každém případě poletíte s námi.
Was auch geschieht, Sie kommen mit uns.
V každém případě, zapříčinil diplomatickou roztržku.
Wie auch immer, er hat ein diplomatisches Chaos angerichtet.
- V každém případě ty zůstaneš s námi.
- Wie auch immer, Sie bleiben bei uns.
V každém případě musím prohlédnout pokoje nahoře.
Ich muss mich in ihren Räumen oben ebenfalls umsehen.
V každém případě je to chudák.
- Es geht ihm sehr schlecht.
V každém případě vám zadám úkol.
Ich gebe euch eine Arbeit auf.
Neboj se. V každém případě zavolám.
Mach dir keine Sorgen, ich schreie, wenn mir etwas verdächtig vorkommt.
Můžu si to koupit v každém případě.
Ich kann sie trotzdem kaufen.
V každém případě patříte do blázince.
Du kannst nicht nur dasitzen und nichts dazu sagen.
V každém případě se rychle převleč.
Wie auch immer, zieh dich schnell um.
V každém případě ho chlapci chtěli potkat.
Die Jungs wollten ihn eh kennen lernen.
V každém případě jsem přes ulici.
Aber denk dran, ich wohne gleich gegenüber.
V každém případě to tak necháme.
V každém případě je to vykrádání hrobů.
- Das ist trotzdem Grabschändung.
V každém případě, za měsíc byl pryč.
Na, was soll's, einen Monat später war er weg.
V každém případě je Bo mrtvý.
Wie auch immer, Bo ist weg.
V každém případě zítřek je mimo.
-Sei's drum, morgen bin ich beschäftigt.
V každém případě si to pamatuj.
Lasst mich nach Alexandria kommen.
V každém případě jsem královna Egypta.
Ein Schritt außerhalb Ägyptens wäre zu weit.
V každém případě to bude zkušenost.
Ich sollte mir mal den Kopf untersuchen lassen.
V každém případě, vliv je pouze dočasný.
Die Wirkung ist nur vorübergehend.
V každém případě už loď vyplula
Außerdem, das Schiff ist schon unterwegs.
V každém případě máme asi pět minut.
Wie auch immer, Sie haben fünf Minuten.
V každém případě s Agathou vyslechneme podezřelé.
Wie auch immer. Agatha und ich werden die Verdächtigen verhören,
V každém případě nemají ani floka.
V každém případě, o to tu nejde.
Es geht darum, dass sie Djaq haben.
- A v každém případě, naser si.
- Und ich beiden Fällen, Booyah.
V každém případě nechám tě tu truchlit.
Ich überlass dich deiner Trauer.
V každém případě je konec s Alfonsem.
Es ist vorbei. Ich will nichts mehr davon hören!
- V každém případě, budeme vás čekat.
- Wir warten aufjeden Fall. Danke.
V každém případě si myslí, že je
V každém případě zůstaňte na svých místech.
Damit halten Sie das Risiko, zu Schaden zu kommen, gering.
V každém případě to není můj pokoj.
-Na, mein Zimmer ist es ja nicht.
V každém případě, zítra tu bude.
Wie dem auch sei, er wird morgen da sein.
V každém případě, neřeš to alkoholem.
Was immer du tust, du darfst dir nichts wünschen.
V každém případě jí moc dluží.
Er tut ihr weh, wann immer er kann.
V každém případě, všechno brzy skončí.
Tento sloupec je povinný v každém případě.
Diese Spalte ist grundsätzlich obligatorisch.
V každém případě tato tvrzení nebyla doložena.
Zudem waren die Vorbringen nicht belegt.
V každém případě si jejich bolest užívá.
Wie auch immer, er genießt deren Schmerz.
Učiní tak v každém jednotlivém případě.
Dies muss in jedem Einzelfall geschehen.
, v každém případě s vyloučením patentů;
, aber mit Ausnahme von Patenten;
- V každém případě máš ten obraz.
- Wenigstens haben Sie das Bild.
V každém případě to musíme zkusit.
Trotzdem müssen wir es versuchen.