Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v krátké době&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
v krátké době in kurzer Zeit 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v krátké době

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V krátké době. A jenom tobě.
Eines schönes Tages, nur für dich und mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověka velkého talentu v krátké době.
Talentierte Männer sind rar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu v klidu, tak se v krátké době zregeneruji.
In einer kurzen Zeit, wenn ich nicht gestört werde, wird sich mein Körper regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově toto vše přestavuje rozsáhlou reakci v krátké době.
Alles in allem war die Reaktion innerhalb des kurzen Zeitraums überwältigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tak krátké době to asi ani nebylo možné.
In der kurzen Zeit war es wohl auch nicht möglich.
   Korpustyp: Literatur
Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému (krátké přednesení)
Öffentlich-rechtlicher Rundfunk im digitalen Zeitalter: Zukunft des dualen Systems (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny nežádoucí účinky byly v krátké době reverzibilní .
Alle Nebenwirkungen waren rasch reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
Díky, že jste přišel v tak krátké době.
Danke, dass Sie so schnell kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalit mé lékařské instrumenty v tak krátké době je nereálné.
Meine medizinischen Geräte einzupacken, dürfte eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky že jste mě přijal v tak krátké době.
Zunächst möchte ich mich für den kurzfristigen Termin bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen on může Discovery uvést do provozu v krátké době.
Er kann als einziger die Discovery schnell starten.
   Korpustyp: Untertitel
Po otevření je třeba obsah v krátké době spotřebovat.
Nach Öffnung ist der Inhalt innerhalb kurzer Zeit zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Děkuji, že jste přišel v tak krátké době.
Danke, dass Sie trotz so kurzer Bekanntgabe gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme informováni, že Rada v současné době studuje návrh mandátu a v krátké době rozhodne.
Wir wurden unterrichtet, dass der Rat derzeit einen Mandatsvorschlag prüft und in Kürze eine Entscheidung treffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém byl navržen, následovali jsme stanovenou cestu, a proto budeme v krátké době v cíli.
Dieses System wurde auf diese Weise entworfen, dieser Plan wurde verfolgt, und wir sind bald am Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem Mayberry si získala v byznysu silnou pozici a Durango v krátké době zbankrotovalo.
Unglücklichersweise behielt Mayberry seine eigene Raktenindustrie und Durango war kurz darauf pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Občané světa mohou v krátké době dosáhnout podstatných úspěchů v boji proti nemocem, hladu a chudobě.
Wenn es um den Kampf gegen Krankheiten, Hunger und Armut geht, können Bürger dieser Welt innerhalb kurzer Zeit einiges erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V krátké době se stal jedním z nejdůleitějším mužů v údolí Saint Jacquin.
Er wird ganz schnell zum wichtigsten Mann des San Joaquin Valley.
   Korpustyp: Untertitel
V krátké době budou přijata rozhodnutí o tom, kudy se vydáme.
Entscheidungen bezüglich des weiteren Vorgehens werden in Kürze fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podaří se tomuto mladému státu v tak krátké době začlenit takové množství osob?
Wird es diesem jungen Staat gelingen, so viele Menschen in einer so kurzen Zeit zu integrieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke krátké době od vstupu nových pravidel v platnost je na posouzení příliš brzy.
Angesicht der Kürze der Zeit seit In-Kraft-Treten des neuen Regelwerks ist es zu früh, um eine Beurteilung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
K získání takového množství plynu je třeba provést v krátké době mnoho vrtů.
Um diese Menge an Gas zu erhalten, müssen viele Bohrlöcher innerhalb sehr kurzer Zeit gebohrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- U pacientů s progresivní anorexií, astenií a úbytkem hmotnosti v relativně krátké době je nutno
- Bei Patienten, die innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums eine progrediente Anorexie,
   Korpustyp: Fachtext
Podivné věci se tu odehrály v krátké době. Chtěla bych si s vámi o nich promluvit.
Hier sind seltsame Dinge passiert und ich möchte mit euch darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že všechny závady budou odstraněny v krátké době.
Ich bin sicher, dass all unsere Probleme bald gelöst sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
   Korpustyp: EU
Je to až k neuvěření. Tolik úspěchů v tak krátké době.
Kaum zu glauben, wie du das geschafft hast, innerhalb so kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá požadovaná dokumentace byla Komisi předána v krátké době po jednání.
Alle angeforderten Unterlagen wurden der Kommission kurz nach der Sitzung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Byl to dlouhý let v krátké době, a já bych se zaměřit, pracovat rychle.
Mein Flug war lang und kam unerwartet. Und ich mag Effizienz, damit alles schnell geht.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, děvčata, poděkujte Hankovi za to, že přišel v tak krátké době.
Okay, Mädchen, danken wir Hank für seinen heutigen Besuch hier.
   Korpustyp: Untertitel
A kam se to všechno vkrátké rozbouřené době podělo.
Und wo es in der kurzen, unruhigen Zeit geblieben war.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jeho srdce ještě bije, přestane již v krátké době.
Und wenn sein Herz noch schlägt, wird es in Kürze damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu , že s přijetím navrhovaného nařízení se počítá ve velmi krátké lhůtě , byla by Rada nepochybně i v budoucnu schopna zvýšit limit ve velmi krátké době .
Insbesondere wäre der Rat künftig offensichtlich auch in der Lage , den Plafonds innerhalb einer sehr kurzen Frist zu erhöhen , da geplant ist , den Verordnungsvorschlag innerhalb einer sehr kurzen Frist zu verabschieden .
   Korpustyp: Allgemein
A právě to má EU v plánu - a Komise k tomu v krátké době předloží odpovídající návrhy.
Genau das ist es, was die EU zu tun beabsichtigt, und die Kommission wird in Kürze die entsprechenden Vorschläge vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V krátké době budeme čelit výzvám v těch oblastech, ve kterých máme dnes ještě stále silné postavení.
Wir werden sehr bald erleben, dass wir angegriffen werden auf den Feldern, auf denen wir heute noch besonders stark sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že znění nařízení bylo předem dojednané s Radou, bude moci v krátké době vstoupit v platnost.
Er setze darauf, dass der gemeinsame Wille bestehe, Europa gemeinsam voranzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly účastníky nabídkového řízení v krátké době informovat o výsledcích jejich nabídky v dílčím nabídkovém řízení.
Die Mitgliedstaaten sollten die Bieter zeitnah über das Ergebnis ihrer Teilnahme an der Teilausschreibung informieren.
   Korpustyp: EU
Komise má proto v úmyslu v krátké době zahájit postup pro nesplnění povinnosti podle článku 226 Smlouvy.
Daher beabsichtigt die Kommission, in Kürze ein Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226 EG-Vertrag einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly účastníky nabídkového řízení v krátké době informovat o výsledcích jejich účasti v dílčím nabídkovém řízení.
Die Mitgliedstaaten sollten die Bieter zeitnah über das Ergebnis ihrer Teilnahme an der Teilausschreibung informieren.
   Korpustyp: EU
To bylo prošetřeno a bylo zjištěno, že uváděné ziskové rozpětí by vyústilo v obnovení kapitálové investice v relativně krátké době.
Eine entsprechende Prüfung ergab, dass die beanspruchte Gewinnspanne zu einem Rückfluss des investierten Kapitals innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums führen würde.
   Korpustyp: EU
(22) Je třeba zajistit, aby vymáhání nesporných pohledávek souvisejících s opožděnými platbami v obchodních transakcích bylo ukončeno v krátké době.
(22) Es muss gewährleistet werden, dass die Beitreibungsverfahren für unbestrittene Forderungen bei Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr innerhalb eines kurzen Zeitraums abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
upozornit na nutnost v krátké době posílit pokyny NSG, aby je bylo možné přizpůsobit novým výzvám v oblasti nešíření zbraní;
Hinweis auf die Notwendigkeit, die Leitlinien der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer umgehend weiter auszubauen, um sie an die neuen Herausforderungen im Bereich der Nichtverbreitung anzupassen;
   Korpustyp: EU
V Saúdské Arábii by mohla nastat chvíle osvícení, jež by mohla v krátké době nastolit stabilní vládu.
Vielleicht kommt man in Saudi Arabien in einem Moment der Erleuchtung noch zur Vernunft und sorgt für die Wiederherstellung stabiler Regierungsverhältnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Význam, užitečnost a dosah tohoto summitu dokazují, bez sebemenších pochybností, potřebu další summit konat v krátké době.
Die Tragweite, der Nutzen und die Bedeutung dieses Gipfels führen uns ganz klar vor Augen, dass es notwendig ist, in nicht allzu weiter Zukunft ein weiteres Gipfeltreffen abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho kmeny odolné vůči řadě léků dávají malou naději, že tato metla bude v krátké době vymýcena.
Mehrfach resistente Erregerstämme machen darüber hinaus wenig Hoffnung auf eine baldige Ausrottung dieser Plage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sice nám zdvořile naslouchali, lhůty však byly tak krátké, že Parlament v době jejich běhu ani nezasedal.
Sie haben uns aus Höflichkeit zugehört, aber die Termine waren so kurz, dass das Parlament während dieses Zeitraums nicht einmal tagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době máme krátké a dlouhé patenty, ale to nutně neznamená, že delší jsou lépe napsané.
Es gibt derzeit kurze und lange Patente, wobei letztere nicht unbedingt besser verfasst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě pochopíte, že v krátké době, kterou mám dnes k dipozici, není možné zabývat se podrobně každou z nich.
Sie werden verstehen, dass es in der mir heute zur Verfügung stehenden kurzen Zeit nicht möglich ist, auf alle Detailfragen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní otázkou je čas, a proto doufám, že rámcová dohoda o zprostředkování bude v krátké době vypracována.
Zeit ist ein entscheidender Faktor und deshalb hoffe ich, dass das Vermittlungsrahmenabkommen in Kürze geschlossen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- v krátké době a po nezbytných průzkumech přijala ad hoc ochranná opatření k otázce dovozu čínské obuvi;
- baldmöglichst nach den entsprechenden Untersuchungen Ad-hoc-Schutzmaßnahmen in Bezug auf die chinesischen Schuheinfuhren zu treffen,
   Korpustyp: EU DCEP
V krátké době mně, kterou mám k dispozici, bych chtěl pouze říci, že musíme brát ohled na své spoluobčany.
In der kurzen Zeit, die mir zusteht, möchte ich einfach sagen, dass wir an unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger denken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se jednalo o reálný konkurenční tlak, musí být pravděpodobné, že by ke vstupu na trh došlo v krátké době.
Ein solcher Markteintritt muss innerhalb kurzer Zeit möglich sein, wenn von ihm ein realer Wettbewerbsdruck ausgehen soll.
   Korpustyp: EU
Tento závěr nemůže změnit ex post skutečnost, že tyto obtíže byly díky poskytnutí značných podpor v krátké době překonány.
Diese Schlussfolgerung kann nicht ex post dadurch geändert werden, dass diese Schwierigkeiten dank der Gewährung erheblicher Beihilfen in einer verkürzten Zeitspanne überwunden wurden.
   Korpustyp: EU
Při přípravě pohotovostních plánů musí být zohledněny zdroje potřebné pro tlumení velkého počtu ohnisek, která vzniknou v krátké době.
Krisenpläne sind unter Berücksichtigung der zur Bekämpfung einer großen Anzahl von Krankheitsausbrüchen innerhalb einer kurzen Zeitspanne erforderlichen Mittel zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Musí být informovány v přiměřeně krátké době o rozhodnutí orgánu, který seznam sestavuje, nebo příslušného osvědčovacího subjektu.
Sie sind innerhalb einer angemessen kurzen Frist von der Entscheidung der zuständigen Zertifizierungsstelle bzw. der Stelle, die das amtliche Verzeichnis führt, zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Cílem kapitálové injekce poskytnuté Postabank byla příprava Postabank na změnu její organizační struktury s úmyslem plánované privatizace v krátké době.
Ziel dieser Kapitalzuführung war die Vorbereitung der Bank auf eine Umstrukturierung mit Blick auf eine baldige Privatisierung.
   Korpustyp: EU
V přiměřeně krátké době jsou informovány o rozhodnutí orgánu, který vede úřední seznam, nebo o rozhodnutí příslušného certifikačního subjektu.
Sie sind innerhalb einer angemessen kurzen Frist von der Entscheidung der Stelle, die das amtliche Verzeichnis führt, oder der zuständigen Zertifizierungsstelle zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Díky tomu bude možné potřebné nařízení č. 11 rychle přijmout a dosáhnout z tohoto návrhu v krátké době ekonomického užitku.
Damit wird das angestrebte Ziel einer zügigen Annahme der Verordnung Nr. 11 erreicht, so dass die vorteilhaften wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Vorschlags schon in kürzester Zeit zum Tragen kommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšiřování nepravdivých nebo zavádějících informací může mít v poměrně krátké časové době významný dopad na ceny finančních nástrojů.
Die Verbreitung falscher oder irreführender Informationen kann innerhalb relativ kurzer Zeit erhebliche Auswirkungen auf die Kurse von Finanzinstrumenten haben.
   Korpustyp: EU
Naučil se řídit letadlo, jedno ukradl, chytili ho, byl zavřený, utekl, to vše v neuvěřitelně krátké době.
Er lernte zu fliegen, stahl ein Flugzeug, wurde gefasst, eingesperrt, floh, alles innerhalb kürzester Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V poměrně krátké době nám předložil dokument, v němž nám zajišťoval, že prostředky, které by jinak byly ztraceny, by bylo možné využít v odvětví energetiky.
Er hat uns relativ zügig eine Vorlage vorgelegt, mit der wir sicherstellen konnten, dass die Mittel, die ansonsten verlorengegangen wären, für den Energiebereich genutzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také proto Evropský parlament doufá, že Lisabonská smlouva, která posiluje schopnost Evropské unie zaměřit své činy na překonání těchto závažných výzev, vstoupí v platnost v krátké době.
Auch deshalb wünscht sich das Europäische Parlament ein baldiges Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, der der Europäischen Union eine stärkere Handlungsfähigkeit zur Bewältigung dieser großen Herausforderungen verleiht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvním ze dvou nařízení se členské státy konečně zavazují k tomu, co už měly udělat dávno, a to vytvořit v krátké době funkční bloky vzdušného prostoru.
Mit der ersten der beiden Verordnungen verpflichten sich die Mitgliedstaaten endgültig, das zu tun, was sie schon längst hätten tun sollen, nämlich innerhalb kurzer Zeit funktionale Luftraumblöcke zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vyjádřil své pochybnosti o schopnosti nasmlouvané společnosti vyřešit v tak krátké době všechny tyto problémy, které nebyly vyřešeny dříve v průběhu daleko delší doby.
Ich möchte aber meine Zweifel an der Fähigkeit des beauftragten Unternehmens äußern, innerhalb so kurzer Zeit all diese Probleme zu lösen, die vorher über einen viel längeren Zeitraum nicht gelöst wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážený pane předsedající, se zájmem jsem sledovala rozpravu v tomto Parlamentu a vítám usnesení, o kterém budeme v krátké době hlasovat.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich habe die Aussprache in diesem Hohen Haus mit Interesse verfolgt und begrüße die Entschließung, über die in Kürze abgestimmt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V krátké době musí být učiněny kroky pro řešení hospodářského zpomalení v Tokiu a pravděpodobných dopadů na země, jež jsou s Japonskem nejvíce spojeny.
Auf kurze Sicht müssen Maßnahmen ergriffen werden, um eine Konjunkturflaute in Tokio und die wahrscheinlichen Folgen für die Länder zu bewältigen, mit denen Japan am engsten verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že Komise předloží v krátké době zelenou knihu, která nabídne širokou koncepci opatření v oblasti kultury, včetně klíčových záležitostí na úrovni regionů.
Ich erwarte in Kürze die Vorlage eines Grünbuchs durch die Kommission, in dem ein umfangreiches Konzept mit Maßnahmen im Bereich der Kultur vorgestellt wird, einschließlich der Schlüsselrolle der Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V krátké době bude vytvořena organizace, která bude koordinovat a posilovat spolupráci mezi členskými státy v otázkách azylu a podporovat sbližování jednotlivých vnitrostátních postupů.
Es wird in kürzester Zeit eine Organisation betreiben, die die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei Asylfragen koordinieren und vertiefen wird und somit einer Annäherung zwischen den verschiedenen einzelstaatlichen Verfahren förderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba říci, pane Coelho, že s ohledem na náročná jednání v Radě ohledně posílené úlohy Komise, to vypadá, že tyto návrhy nebudou uzavřeny v krátké době.
Es ist darauf hinzuweisen, Herr Coelho, dass es aufgrund der schwierigen Verhandlungen des Rates zum erweiterten Aufgabenbereich der Kommission vorhersehbar ist, dass diese noch nicht so schnell abgeschlossen sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této krátké době se Slovensko rozvinulo politicky i hospodářský a nyní je tato země v pozici, že vstupuje do eurozóny.
In dieser kurzen Zeit hat sich die Slowakei sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht entwickelt, und jetzt ist das Land in der Lage, der Eurozone beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během finanční krize byly instituce donuceny v důsledku ztrát a nedostatku finančních prostředků v krátké době významným způsobem snížit svoji páku.
Während der Finanzkrise sahen sich Institute aufgrund von Verlusten und Refinanzierungsengpässen gezwungen, diese Verschuldung innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums deutlich zu verringern.
   Korpustyp: EU
V bodu 178 svého rozsudku Soud poukázal na to, že rozhodnutí o těchto třech kapitálových injekcích byla přijata v poměrně krátké době od října 1992 do července 1994.
In Randnummer 178 des Urteils bezog sich der Gerichtshof auf die Entscheidungen über die drei Kapitaleinlagen, die in einem relativ kurzen Zeitpunkt zwischen Oktober 1992 und Juni 1994 gefällt wurden.
   Korpustyp: EU
Zdá se , že otázky politické i právní povahy v rámci těchto hlav navrhované směrnice bude možné vyřešit v poměrně krátké době .
Es scheint , dass die in diesen Titeln des Richtlinienvorschlags enthaltenen Grundsatz - und Rechtsfragen innerhalb eines relativ kurzen Zeitrahmens gelöst werden könnten .
   Korpustyp: Allgemein
V krátké době by mohla být poskytnuta ještě další kapacita, která by vyplynula z plánovaných rozšíření kapacit a přesunů v typech tištěných materiálů.
Zusätzliche Kapazitäten könnten in Kürze nach Vollendung der geplanten Kapazitätserweiterungen und Umstellungen im Produktionsmix bereitstehen.
   Korpustyp: EU
písemně. - Je politováníhodné, že se Komise vrátila v tak krátké době s druhým balíčkem pro restrukturalizaci odvětví cukru, aby o něm Parlament hlasoval.
schriftlich. - (EN) Es ist bedauerlich, dass die Kommission dem Parlament innerhalb so kurzer Zeit ein zweites Paket zur Umstrukturierung des Zuckersektors zur Abstimmung vorlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem je třeba říci, že Komise v krátké době znovu zahájí osvětovou kampaň pro podniky o stereotypech o úloze žen a mužů.
Abschließend sei Ihnen mitgeteilt, dass die Kommission in Kürze eine Aufklärungskampagne für Unternehmen in der Frage der geschlechtsspezifischen Stereotype neu auflegen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké množství změn a reforem, které se maďarská administrativa rozhodla v krátké době uskutečnit, však asi způsobilo, že na možné důsledky některých ustanovení zákona se poněkud pozapomnělo.
Die Entscheidung der ungarischen Regierung, innerhalb so kurzer Zeit derart viele Änderungen und Reformen durchzuführen, deutet vielleicht darauf hin, dass den möglichen Auswirkungen einiger Bestimmungen des Gesetzes unzureichende Aufmerksamkeit zuteilwurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme zajistit, aby se podniknuly také kroky vedoucí k vyřazení zařízení, která jsou stále využívána, ale která by v krátké době mohlo být potřeba z provozu vyřadit.
Wir wollen sicherstellen, dass auch Schritte zur Stilllegung von Einrichtungen unternommen werden, die noch im Betrieb sind aber möglicherweise in Kürze stillgelegt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky patří také novým členským státům, které vstupují do schengenského prostoru, za jejich úsilí, které vynaložily ke splnění všech schengenských požadavků v tak krátké době.
Auch die neuen Mitgliedstaaten, die dem Schengen-Raum beitreten, sollten zu den umfangreichen Anstrengungen beglückwünscht werden, die sie unternommen haben, um alle Schengen-Anforderungen innerhalb einer so kurzen Frist zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, pane komisaři, pane Solano, zprávy pana Saryusze-Wolského a pana Kuhneho jsou důležité a projednat všechny jejich aspekty v tak krátké době by nebylo možné.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Solana! Mit den beiden Berichten von Herrn Saryusz-Wolski und Herrn Kuhne wurden beachtliche Arbeiten geleistet, deren Aspekte in einer so kurzen Zeit unmöglich allesamt behandelt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vítá úsilí vyvinuté ve velmi krátké době za účelem přijetí pozměňovacích návrhů k nařízení o strukturálních fondech a Fondu soudržnosti předložených v rámci Plánu evropské hospodářské obnovy.
Die Kommission begrüßt die Anstrengungen, die innerhalb sehr kurzer Zeit unternommen wurden, um die Änderungen an den Verordnungen über den Strukturfonds und den Kohäsionsfonds anzunehmen, die im Rahmen des europäischen Konjunkturprogramms eingebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když budeme o tomto souboru opatření hlasovat v krátké době, uctíme oběti všech minulých i nedávných námořních tragédií: od Prestige po Eriku, od Bolamy po Estonii.
Wenn wir in Kürze über dieses Paket abstimmen, werden wir den Opfern aller vergangenen oder kürzlichen Tragödien auf See von der Prestige bis zur Erika und von Bolama bis Estland gedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína souhlasila s tím, že své závazky, vyplývající z členství ve WTO, realizuje v neuvěřitelně krátké době, ale to jen kvůli extrémnímu americkému tlaku.
China hat sich bereit erklärt, seine WTO-Verpflichtungen in einer erstaunlich kurzen Frist durchzusetzen. Dem hat das Land wohl nur unter dem extremen amerikanischen Druck zugestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí pro nejčerstvějšího člena eurozóny, Estonsko, jemuž přísná restrikce mezd v krátké době zajistila konkurenční schopnost na jednotném trhu.
Dasselbe gilt für das jüngste Euromitglied, Estland, dessen rigorose Lohnzurückhaltung innerhalb kurzer Zeit seine Konkurrenzfähigkeit innerhalb des gemeinsamen Marktes sicherstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúspěšný politický projekt, kterým je euro, nás dovedl do situace, kdy musíme v krátké době platnosti Lisabonské smlouvy podruhé měnit její obsah.
Das gescheiterte politische Projekt, der Euro, hat uns dazu veranlasst, den Vertrag von Lissabon schon zweimal in seinem kurzen Leben zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně toto rozhodnutí povede k přemístění 255 000 vagonů zboží na silnice a v krátké době ke snížení objemu přepravovaného zboží o třetinu ve srovnání s rokem 2008.
Genauer gesagt führt dieser Beschluss zur Verlagerung von 255.000 Güterwagen auf die Straße und in absehbarer Zeit zu einem Rückgang des Transportguts um ein Drittel im Vergleich zu 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle závěrů z Tampere by měl společný evropský azylový systém v krátké době rovněž zahrnovat sblížení předpisů o přiznávání postavení uprchlíka a o obsahu postavení uprchlíka.
Gemäß den Schlussfolgerungen von Tampere sollte das Gemeinsame Europäische Asylsystem auf kurze Sicht zur Annäherung der Bestimmungen über die Zuerkennung und die Merkmale der Flüchtlingseigenschaft führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinsko podle jeho slov za uplynulých dvacet let prokázalo, že je velmi výkonnou zemí schopnou prosadit v krátké době významné reformy.
Slowenien sei federführend, habe ein starkes Zugehörigkeitsgefühl zu Europa und sei ein gutes Beispiel für die Integration der neuen Mitgliedstaaten in die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, stávající návrh poukazuje na to, že výkonnému umělci musí být poskytnuta přiměřená lhůta k tomu, aby využil svůj výkon, na nějž práva v krátké době zaniknou.
Zweitens geht es in dem vorliegenden Vorschlag darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod odůvodnění 16 navíc poukazuje na to, že výkonný umělec potřebuje dostat přiměřený čas k využití výkonu, na nějž práva v krátké době zaniknou.
Ferner geht es in Erwägung 16 darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Komise by navíc mělo být nařízení o přepravě odpadů přepracováno, přestože (po usilovných vyjednáváních) dotyčný právní předpis má být v krátké době zveřejněn.
Außerdem müsse die Verordnung über die Abfallverbringung gründlich überarbeitet werden, wo sie doch demnächst (nach intensiver Verhandlung) überhaupt erst zur Veröffentlichung gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že všechny dotace pro vývoz by měly být v krátké době zrušeny; domnívá se, že upřednostněna by měla být také kvantitativní omezení;
betont nachdrücklich, dass alle Exportsubventionen innerhalb kurzer Zeit abgeschafft werden sollten; ist der Auffassung, dass Mengenbeschränkungen ebenfalls Priorität eingeräumt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup, usilující o větší jednotnost mezi vnitrostátními regulačními orgány prostřednictvím výměny informací a poznatků o praktických zkušenostech, se v krátké době po svém zavedení ukázal být úspěšný.
Dieser Ansatz, durch Austausch von Informationen und Kenntnissen über praktische Erfahrungen für mehr Kohärenz zwischen den nationalen Regulierungsbehörden zu sorgen, hat sich in der kurzen Zeit seit seiner Einführung als erfolgreich erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez silné podpory ze strany slovinského předsednictví bychom tuto záležitost nikdy nedokázali uzavřít v tak krátké době, jakou jsme před prvním čtením měli.
Ohne die starke Unterstützung der slowenischen Ratspräsidentschaft wäre es nicht geglückt, in dieser kurzen Zeit, vor der ersten Lesung, zu einem Abschluss zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že přijetím tohoto opatření Evropa dokázala, že předběhla mnohé členské státy, které budou muset v krátké době nepochybně podniknout kroky k nápravě.
Meiner Meinung nach hat Europa durch die Annahme dieser Maßnahme im Wesentlichen gezeigt, dass es vielen Mitgliedstaaten voraus ist, die dieser Situation eindeutig in kürzester Abhilfe schaffen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je zpráva Iva Beleta jménem Výboru pro kulturu a vzdělávání o veřejnoprávním vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému (krátké přednesení).
Der nächste Punkt ist der Bericht von Ivo Belet im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk im digitalen Zeitalter: die Zukunft des dualen Systems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke krátké době zbývající do dnů stanovených ve směrnici 2009/138/ES by tato směrnice měla vstoupit v platnost neprodleně,
In Anbetracht des knappen Zeitraums, der bis zu den in der Richtlinie 2009/138/EG festgelegten Zeitpunkten verbleibt, sollte die vorliegende Richtlinie unverzüglich in Kraft treten —
   Korpustyp: EU
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké době růstu ustálit a udržovat na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
   Korpustyp: EU
Bez komplexní realizace restrukturalizačního programu by loděnice s největší pravděpodobností vykázaly ztrátu, která by v krátké době pohltila vlastní zdroje (vlastní kapitál).
Ohne die vollständige Durchführung des Umstrukturierungsplans hätte die Werft höchstwahrscheinlich Verluste zu verzeichnen gehabt, die in Kürze ihre obigen Eigenmittel (das Eigenkapital) aufgebraucht hätten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k velmi krátké době zbývající do příslušných dnů stanovených ve směrnici 2009/138/ES by tato směrnice měla vstoupit v platnost neprodleně.
In Anbetracht des äußerst knappen Zeitraums, der bis zu den in der Richtlinie 2009/138/EG festgelegten relevanten Zeitpunkten verbleibt, sollte die vorliegende Richtlinie unverzüglich in Kraft treten.
   Korpustyp: EU