Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v opačném případě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
V opačném případě im umgekehrten Fall
[ADJ/ADV]
v opačném případě andernfalls 200 ansonsten 94 anderenfalls 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v opačném případěandernfalls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, v opačném případě o ochranu označení původu a zeměpisného označení přijdou
; andernfalls sollte der Schutz als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe entzogen werden
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě byste mohl být obviněn z teroristických činů.
Andernfalls werden Sie automatisch als Mitverschwörer angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě budou práce a jednání pokračovat.
Andernfalls werden die Arbeit und die Verhandlungen fortgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě jsem pověřen vašimi rodiči povolat soudy.
Andernfalls haben mich Ihre Eltern ermächtigt, die Behörden einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě představuje dotčené opatření státní podporu ve smyslu téhož ustanovení.
Andernfalls stellt die fragliche Maßnahme eine Beihilfe im Sinne dieser Bestimmung dar.
   Korpustyp: EU
V opačném případě bude vaše služba zde neprodleně ukončena.
Andernfalls ist Ihre Dienstzeit hier umgehend beendet.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě nebo na žádost jedné šestiny členů výboru probíhá volba tajným hlasováním.
Andernfalls oder auf Antrag eines Sechstels der Ausschussmitglieder findet sie in geheimer Abstimmung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě, jak jsem řekl padnou do stejné jámy v té samé řece.
Andernfalls ist es, wie ich sagte: man fällt in den selben Graben im selben Fluss!
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě bude totiž zbídačování pokračovat a přivede mnoho mladých a schopných odborníků ze středních tříd k nutnosti emigrovat.
Andernfalls würde die weitere Verarmung des Landes den Mittelstand erschöpfen und viele junge, qualifizierte Arbeitskräfte in die Emigration treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V opačném případě budou naše jednotky nuceny zaútočit, což povede k velkým ztrátám na životech.
Andernfalls werden wir gezwungen sein, unsere volle Kampfkraft einzusetzen, was ungeheuere Verluste an Menschen mit sich bringen würde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v opačném případě

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V opačném případě otáčejte dávkovacím
Ist dies nicht der Fall, drehen Sie den
   Korpustyp: Fachtext
- V opačném případě, nemám čas.
- Ich habe für so was keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyhovující výrobek: v opačném případě.
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU
V opačném případě napište „Žádné“.
vorhanden, ist „KEINE“ anzugeben.
   Korpustyp: EU
V opačném případě vás zastřelíme.
Tun Sie es nicht, werden Sie erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě můžete jít.
Oder Sie können gleich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě bude plýtváno finančními prostředky.
Alles andere führt zu einer Verschwendung der Geldmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mají dostatečný zájem nebo v opačném případě
ein ausreichendes Interesse haben oder alternativ
   Korpustyp: EU DCEP
Protože v opačném případě byste byl neschopný.
Sie wären inkompetent, wenn Sie das nicht täten.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě je použití atributu volitelné.
Wenn diese Datengruppe nicht verwendet wird, ist die Verwendung dieses Attributs freigestellt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě uveďte „Není“ („None“).
Falls nicht vorhanden, ist „KEINE“ anzugeben.
   Korpustyp: EU
V opačném případě vaše tajemství zveřejníme.
Wenn nicht, werden all Ihre Geheimnisse aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě by totiž utrpěla důvěryhodnost Evropské unie.
Sollte sie dies dennoch tun, würde die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union selbst in Frage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě se jedná o základní charakteristiky.
Wenn doch, handelt es sich um wesentliche Merkmale.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná proto, že jim v opačném případě zabijete rodinu.
Vielleicht deswegen, weil Sie ihre Familien töten würden, wenn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě bych nesnesl bolest po ztrátě toho dítěte.
Ich würde den Schmerz nicht ertragen, dieses Kind zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě by se ze země stal stát narkobaronů.
Wenn er es nicht tut, regieren die Narcos das Land.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě by zaměstnanost vykazovala negativní vývoj.
Ohne dieses Unternehmen wäre es zu einem Beschäftigungsabbau gekommen.
   Korpustyp: EU
V opačném případě se plavidlo považuje za „neaktivní“.
Ein Fischereifahrzeug, das in einem Jahr keiner Fangtätigkeit nachgegangen ist, gilt als „inaktiv“.
   Korpustyp: EU
V opačném případě nám nezbude než čekat a doufat dál.
Falls nicht, müssen wir weiter warten und hoffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V opačném případě se raději vůbec nevracejte. Běžte.
Wenn er entwischt, ist es besser, ihr kommt mir nicht mehr unter die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě by možná ještě byl naživu.
Wäre er es gewesen, wäre er vielleicht noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě bude stanovisko Rady postoupeno příslušnému výboru.
Bei einer Ablehnung seitens des Rates wird der federführende Ausschuss mit dem Standpunkt des Rates befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě se dostaneš do velkých problémů.
Oder du bekommst ziemlich Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě se plavidlo považuje za „neaktivní“.
Ein Fischereifahrzeug, das in einem Jahr nicht zum Fischfang eingesetzt wird, gilt als „inaktiv“;
   Korpustyp: EU
V opačném případě by měly být prostorové podmínky značně zvětšeny.
Ist dies nicht der Fall, ist erheblich mehr Platz erforderlich.
   Korpustyp: EU
V opačném případě se předloží úplný soubor studií bezpečnosti.
In allen anderen Fällen wird eine vollständige Reihe von Untersuchungen zur Sicherheit durchgeführt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě se provede druhý krok posouzení.
Ist dies nicht der Fall, wird das Verfahren mit dem zweiten Bewertungsschritt fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě se provede třetí krok posouzení.
Ist dies nicht der Fall, wird das Verfahren mit dem dritten Bewertungsschritt fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Protože v opačném případě si už za nitky nezataháte.
Denn wenn nicht, zeigt Max Ihnen was "ohne Schnüre" wirklich bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě můžete být obžalováni z odmítání léků.
Bei Unterlassung droht eine Anklage wegen krimineller Drogenverweigerung.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě budu nucen váš úvěr zrušit.
- muss ich das Geld zurückrufen. - Ja, ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v opačném případě to bude mít jisté následky.
Denn wenn nicht, dann wird das Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
V nejlepším případě to není průhledné, v opačném případě se jedná o bezostyšné pokrytectví.
Das ist im besten Fall nicht transparent und im schlimmsten unverhohlene Heuchelei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě by došlo k ohrožení její základní funkce, která spočívá v podpoře námořní bezpečnosti.
Andererseits bestünde eine Gefahr für ihre Kernaufgabe – die Förderung der Sicherheit des Seeverkehrs.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě je transakce vykázána jako úhrada vázaná na akcie vypořádaná v hotovosti.
In allen anderen Fällen ist die Transaktion als anteilsbasierte Vergütung mit Barausgleich zu erfassen.
   Korpustyp: EU
V opačném případě platí požadavky na účinnost uvedené v oddíle IV přílohy II.
Abschnitt IV: Untersuchungen zur Wirksamkeit des Zusatzstoffs Entspricht die für Futtermittel vorgesehene Funktion derjenigen in Lebensmitteln, ist möglicherweise kein weiterer Nachweis der Wirksamkeit erforderlich.
   Korpustyp: EU
V opačném případě ze sebe Evropská unie dělá pouze terč posměchu.
Die EU macht sich auf diese Weise, ehrlich gesagt, vollkommen lächerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li spojení úspěšné vrátí identifikátor spojení v opačném případě FALSE.
Eine MySQL Verbindungs-Kennung im Erfolgsfall oder FALSE im Fehlerfall.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V opačném případě budeme znovu riskovat, že zasáhneme, až když bude již příliš pozdě.
Andererseits laufen wir Gefahr, wieder erst einzugreifen, wenn es schon zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě se z toho budete muset před svým svědomím a před touto sněmovnou spovídat.
Wenn nicht werden Sie sich vor Ihrem Gewissen und dieser Kammer verantworten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pocity obvykle samy zmizí , v opačném případě to oznamte svému lékaři .
Dies vergeht üblicherweise von selbst , falls nicht , informieren Sie bitte sobald wie möglich Ihren Arzt oder eine Schwester .
   Korpustyp: Fachtext
Lze předpokládat, že v opačném případě by mohly být méně kvalitní lihoviny obohacovány přírodně aromatickými látkami.
Die Zunahme von bernsteinfarbenen und abgelagerten Rumsorten entspricht diesem Bild der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pocity obvykle samy zmizí , v opačném případě to oznamte svému lékaři .
Dies vergeht üblicherweise von selbst , falls nicht , sagen Sie es bitte Ihrem Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Záplavu je třeba logicky zastavit. V opačném případě se polovina naší milované Moskvy propadne pod zem.
Und wenn sich der Tunnel weiter mit Wasser anfüllt,…ird ein Teil der wunderschönen Hauptstadt unserer Heimat im wahrsten Sinne des Wortes versinken.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tě nezabiju. V opačném případě mě neobviňuj z tvé porážky.
Tut Ihr's nicht, so werdet Ihr es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě bych určitě pil s někým hezčím, než je Anthony Kimball.
Wenn dem so wäre, würde ich mit jemandem einen trinken, der sehr viel schöner als Anthony Kimball ist.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě je třeba zkontrolovat odběrná potrubí a odstranit závadu.
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
   Korpustyp: EU
V opačném případě je třeba zkontrolovat odběrná potrubí a odstranit závadu.
Ist dies nicht der Fall, sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen und der Fehler ist zu beheben.
   Korpustyp: EU
Závazky vyplývající z těchto licencí musí být dodrženy, v opačném případě dojde k propadnutí složené jistoty.
Die mit diesen Lizenzen einhergehenden Verpflichtungen müssten erfüllt werden, um die geleistete Sicherheit nicht zu verlieren.
   Korpustyp: EU
V opačném případě výrobce náhradního volantu prokáže technické zkušebně správnou funkci jiného zvoleného způsobu upevnění.
Ist das nicht der Fall, muss der Hersteller des Austauschlenkrads dem Technischen Dienst die ordnungsgemäße Funktion der gewählten Befestigungsmethode nachweisen.
   Korpustyp: EU
Závazky vyplývající z těchto licencí musejí být dodrženy, v opačném případě dojde k propadnutí složené jistoty.
Mit diesen Lizenzen sind Verpflichtungen verbunden, die erfüllt werden müssten, damit die hinterlegte Sicherheit nicht verloren geht.
   Korpustyp: EU
Popřípadě uveďte příslušný kód KN; v opačném případě uveďte alespoň kapitoly KN a popis zboží.
Geben Sie, sofern zutreffend, den maßgeblichen KN-Code oder zumindest die KN-Kapitel und die Warenbezeichnung ein.
   Korpustyp: EU
V opačném případě je třeba zkontrolovat odběrná potrubí a odstranit závadu.
Ist dies nicht der Fall, sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen und der Fehler zu beheben.
   Korpustyp: EU
V opačném případě má Komise za to, že motivační účinek je u daného opatření splněn automaticky.
Bei anderen Beihilfemaßnahmen sieht die Kommission den Anreizeffekt automatisch als gegeben an.
   Korpustyp: EU
V opačném případě musí být dokument DAAD změněn, pozastaven nebo zrušen.
Ist dies nicht der Fall, wird das DAAD geändert, ausgesetzt oder widerrufen.
   Korpustyp: EU
V opačném případě by konkurenti mohli převzít přinejmenším část jejího podílu na trhu.
In einem anderen Fall hätten die Wettbewerber mindestens einen Teil der von ihr gehaltenen Marktanteile übernehmen können.
   Korpustyp: EU
Je-li výsledek značně pozitivní, pokládáme život daného člověka za šťastný, v opačném případě za nešťastný.
Wenn das Ergebnis im Wesentlichen positiv ist, bezeichnen wir das Leben einer Person als glücklich, und wenn es negativ ist, als unglücklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je ta kořist? V opačném případě to bude pro tebe velmi zlé! Ven s tím!
Willst du sagen, wo das Geld versteckt ist, oder willst du, dass ich Kid befehle, dich in Form zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty nemyslíš, v opačném případě, by se tvoje pusa teď nehýbala.
- Nein, du denkst nicht, oder dein Mund würde sich gerade nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě se šerif dívá jinam, když Gator potřebuje vařit.
Als Gegenleistung guckt der Sheriff bei Gator nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě se funkční zpráva 21 vnitrozemské části AIS musí jednou opakovat.
Ist dies nicht der Fall, wird die Funktionsmeldung 21 einmal wiederholt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě je třeba zvolit variantu „Nevztahuje se“ [7.3 a/nebo 8.3].
Gegebenenfalls ist die Option „Entfällt“ zu wählen [7.3 und/oder 8.3].
   Korpustyp: EU
V opačném případě stanoví zadávací dokumentace podmínky nebo vzorce pro úpravu ceny během trvání smlouvy.
Wenn nicht, sind die Bedingungen und/oder Berechnungsweisen für eine etwaige Preisanpassung während der Laufzeit des Vertrags anzugeben.
   Korpustyp: EU
V opačném případě se provedou při zaúčtování druhé částky po konečném přijetí opravného rozpočtu.
Ist dies nicht der Fall, so erfolgen die Angleichungen bei der zweiten Gutschrift nach der endgültigen Feststellung.
   Korpustyp: EU
V opačném případě bude muset být zkouška opakována se zvýšenou nejvyšší koncentrací;
Ist dies nicht der Fall, muss die Prüfung mit einer höheren höchsten Konzentration wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě bude muset být zkouška opakována se sníženou nejnižší koncentrací;
Ist dies nicht der Fall, muss die Prüfung mit einer geringeren niedrigsten Konzentration wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě otáčejte dávkovacím knoflíkem po směru hodinových ručiček , dokud se nezastaví a v dávkovacím okénku se neobjeví symbol .
Ist dies nicht der Fall , drehen Sie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn bis zum Stopp und im Dosierfenster erscheint .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by též měli přestat kouřit , jelikož v opačném případě může docházet ke snížení obsahu léku v krvi .
Auch mit dem Rauchen sollte aufgehört werden , weil es die Menge des Arzneimittels im Blut verringern kann .
   Korpustyp: Fachtext
V opačném případě by Komise musela přijmout okamžitá opatření, která leteckým dopravcům zabrání provozovat lety v rámci Unie.
Sollte kein die Kommission und die Mitgliedstaaten zufrieden stellender Nachweis hierfür geliefert werden, wäre die Kommission zu unverzüglichem Handeln gezwungen, um Luftfahrtunternehmen den Betrieb in der Union zu untersagen.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme se jednoduše uspokojit se selektivním poskytováním pomoci, v opačném případě problémy nevyřešíme a budeme je stále jen odsouvat.
Wir können uns nicht mit punktuellen Hilfsmaßnahmen zufrieden geben, da wir die Probleme damit nicht lösen, sondern allenfalls verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě nás soutěž o takzvané tvrdé zájmy, máte-li jakékoli pochybnosti, vždy zavede do potíží, kterým čelíme teď.
Die Konkurrenz um die sogenannten harten Interessen führt uns im Zweifelsfall immer wieder in die Schwierigkeiten, die wir im Moment haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě je fungování ochranné politiky baltských zdrojů nereálné a dlouhodobý plán řízení populací tresky obecné bezúčelný.
Anders ist ein wirksamer Schutz der Fischbestände in der Ostsee nicht möglich und ein langfristiger Plan zur Verwaltung der Dorschbestände sinnlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li nesrovnalost napravena, použije se upravený program dva měsíce od jeho oznámení , v opačném případě se použije tento pododstavec.
Das überarbeitete Programm wird zwei Monate nach seiner Übermittlung anwendbar, außer es liegt weiterhin eine Nichtkonformität vor, in welchem Fall der vorliegende Unterabsatz gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neúspěch ústavního referenda dne 5. září 2010 je politováníhodný, jelikož v opačném případě mohlo nabídnout cestu z ústavní krize.
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich, da dessen Erfolg einen einstweiligen Aufschub der Verfassungskrise bedeutet hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě zůstane možná i finančně nákladnou přítěží pověsti nejen Evropské komise, ale nepřímo celé Evropské unie.
Falls dies nicht geschieht, könnte das sogar zu einer finanziell kostspieligen Last werden und nicht nur dem Ruf der Europäischen Kommission, sondern indirekt auch dem der gesamten Europäischen Union abträglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě by, jak jsem řekla, musel být výjimečný stav velmi rychle odvolán a občanské svobody obnoveny.
Wenn nicht, wie gesagt, muss der Ausnahmezustand sehr schnell aufgehoben und müssten die bürgerlichen Freiheiten wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude tento nástroj fungovat, přijmeme ho, pokud fungovat nebude, změníme ho nebo ho, v opačném případě, nepřijmeme.
Wenn dieses Instrument funktioniert, werden wir es annehmen, wenn nicht, werden wir es modifizieren oder nicht annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejný závěr musí platit v opačném případě při hypotéze, že skutečné obdržené částky zaostávaly za hodnotou aktiv.
Die gleichen Schlussfolgerungen müsste man a contrario für den Fall ziehen, dass die tatsächlich erhaltenen Beträge unter dem Wert der Wirtschaftsgüter liegen.
   Korpustyp: EU
V opačném případě ti udělám ze života takový peklo, že těch posledních pár let budeš považovat za selanku.
Wenn du es nicht tust, mache ich dein Leben so zur Hölle, dass dir die letzten paar Jahre wie ein Urlaub vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité zjistit, zda mezi stranami existuje vztah zaměstnavatel-zaměstnanec, v opačném případě představuje platba úhradu za nákup služeb.
Wichtig ist der Nachweis eines Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Verhältnisses; liegt ein solches nicht vor, stellt die Zahlung den Erwerb einer Dienstleistung dar.
   Korpustyp: EU
V opačném případě musí být uvedena nebo prostřednictvím validované metody spolehlivě předpovězena akutní orální toxicita všech složek.
In letzterem Fall muss die akute orale Toxizität sämtlicher Bestandteile angegeben oder anhand einer validierten Methode zuverlässig prognostiziert werden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě musí být uvedena nebo prostřednictvím validované metody spolehlivě předpovězena akutní dermální toxicita všech složek.
In letzterem Fall muss die akute dermale Toxizität sämtlicher Bestandteile angegeben oder anhand einer validierten Methode zuverlässig prognostiziert werden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě musí být uvedeny nebo prostřednictvím validované metody spolehlivě předpovězeny vlastnosti týkající se kožní dráždivosti všech složek.
In letzterem Fall müssen die Hautreizungseigenschaften sämtlicher Bestandteile angegeben oder anhand einer validierten Methode zuverlässig prognostiziert werden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě se model a všechny ostatní rovnocenné modely chladicích spotřebičů pro domácnost považují za nevyhovující.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltskühlgeräte-Modelle als nicht den Anforderungen entsprechend.
   Korpustyp: EU
Pokud bylo takovéto prohlášení poskytnuto, přiložte k tomuto oznámení jeho kopii, v opačném případě vysvětlete, proč nebylo prohlášení předloženo.
Falls eine solche Erklärung vorgelegt wurde, fügen Sie der Anmeldung bitte eine Kopie dieser Erklärung bei, falls nicht, erläutern Sie bitte, warum keine Erklärung vorliegt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě dokumentace k zadávacímu řízení stanoví podmínky nebo vzorce pro revizi ceny během trvání smlouvy.
Wenn nicht, sind die Bedingungen und Berechnungsweisen für Preisanpassungen während der Laufzeit des Vertrags anzugeben.
   Korpustyp: EU
Oficiální podněcování k produkci biopaliv na půdě, která by se v opačném případě využívala k jiným účelům, však musí přestat.
Doch muss die offizielle Förderung für die Produktion von Biokraftstoff auf Flächen, die zu anderen Zwecken genutzt worden wären, eingestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl jsem, co se stane, když mi budete věrně sloužit, i co se stane v opačném případě.
Ich sagte, was passiert, wenn ihr mir treu dient, und auch, was passiert, falls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě dojde k nárůstu nacionalistických nálad, protekcionismu a k dalšímu zhoršení vztahu veřejného mínění k Unii.
Ein Scheitern der Europäischen Union in der Krise würde einem Wiedererstarken nationalistischer Strömungen, des Protektionismus und einer gegen die EU eingestellten öffentlichen Meinung Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž sledují, zda poskytovatelé splnili své povinnosti týkající se oznamování podle tohoto odstavce, v opačném případě udělují přiměřené sankce.
Sie überwachen auch, ob die Betreiber ihre Meldepflichten nach diesem Absatz erfüllt haben, und verhängen, falls dies nicht der Fall war, geeignete Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě stanoví dokumentace související s výzvou k podání nabídky podmínky nebo vzorce pro úpravu ceny během trvání zakázky.
Ist dies nicht der Fall, sind die Bedingungen und/oder Berechnungsweisen für eine etwaige Preisanpassung während der Laufzeit des Vertrags anzugeben.
   Korpustyp: EU
V opačném případě, pokud jsou AC-CFL-i našroubovány do objímky napájené stejnosměrným proudem, nebudou produkovat světlo ani ony.
Falls AC-CFL-i in eine Gleichstrom-Fassung geschraubt werden, wird ebenfalls kein Licht erzeugt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě má Kontrolní úřad ESVO za to, že motivační účinek je u daného opatření splněn automaticky.
Bei anderen Beihilfemaßnahmen sieht die EFTA-Überwachungsbehörde den Anreizeffekt automatisch als gegeben an.
   Korpustyp: EU
Ta by měla posloužit jako jistota při žádosti o dovozní licenci v případě úspěšné nabídky a v opačném případě by měla být uvolněna.
Diese Sicherheit sollte bei Zuschlagserteilung zur Sicherheit für den Einfuhrlizenzantrag werden und bei Ablehnung des Angebots freigegeben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud však je zemí odeslání členský stát, uvádí se v případě původu mimo EU země původu, v opačném případě se použije kód země „QW“;
Ist das Versendungsland jedoch ein Mitgliedstaat, so ist bei einem Ursprung außerhalb der EU das Ursprungsland oder ersatzweise der Länderkode QW anzugeben;
   Korpustyp: EU
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se musí pohyb zdviže ihned zastavit a spustit pohyb v opačném směru.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
V případě uvedení některého z těchto bezpečnostních zařízení v činnost se musí pohyb zdviže ihned zastavit a musí se zahájit pohyb v opačném směru.
Wird eine dieser Sicherheitseinrichtungen aktiviert, so muss die Bewegung der Hubvorrichtung unmittelbar angehalten werden und eine Bewegung in die entgegengesetzte Richtung eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě, jste si vědoma případného neúspěchu při ratifikaci tak významné smlouvy tady v Evropském parlamentu, protože nehodláme akceptovat kanadský postup vůči třem členům Evropské unie?
Wenn das nicht der Fall ist, ist Ihnen die Möglichkeit bekannt, dass dieses wichtige Abkommen vielleicht hier im Europäischen Parlament nicht ratifiziert wird, weil wir nicht beabsichtigen, dieses Verhalten seitens Kanadas gegenüber den drei Mitgliedstaaten der EU hinzunehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě by to poškodilo nejen Indii, ale i chudé v Africe a jinde ve světě, kteří jsou závislí na levných lécích z Indie.
Sollte dies der Fall sein, würde es nicht nur Indien schaden, sondern auch den Armen in Afrika und anderswo, die auf preiswerte Medizin aus Indien angewiesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte