Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postup týkající se využívání půdy, změn využívání půdy a lesnictví v případě, že nebude uzavřena mezinárodní dohoda o změně klimatu
Verfahren in Bezug auf Flächennutzung, Flächennutzungsänderungen und Forstwirtschaft für den Fall, dass kein internationales Abkommens über den Klimawandel geschlossen wird
Existuje možnost, v tomto případě, že jednání bude velmi brzy?
Gibt es die Möglichkeit, diesen Fall für eine frühzeitige Verhandlung einzutragen?
Podporuji proto revizi plánů reakce a prevence používaných v případě, že hrozí pandemie.
Ich unterstütze daher eine Überprüfung der Reaktions- und Präventionspläne für den Fall einer Pandemiegefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střelný prach, v případě, že bychom potřebovali ten ostrov vyhodit do vzduchu.
Schießpulver, für den Fall, dass wir den Schatz aus dem Boden sprengen müssen.
To musí platit také v případě jiných společenských skupin, u kterých byla zaregistrována nízká účast.
Das gilt auch für den Fall, wenn eine niedrige Beteiligung anderer sozialer Gruppen festgestellt wird.
Pane, potřebuji být poblíž v případě, že by se mi naskytla příležitost.
Sir, ich muss vor Ort sein, für den Fall, dass sich eine Möglichkeit ergibt.
LNG v případě, že byl motor schválen a kalibrován pro jakékoli jiné složení zkapalněného zemního plynu;
LNG für den Fall, dass der Motor für irgend eine andere LNG-Zusammensetzung genehmigt und kalibriert ist;
V případě, že byste mi chtěli dát nějaké léky, že?
Für den Fall, dass Sie mir irgendwelche Medikamente geben, richtig?
Jak bylo uvedeno výše, je tomu tak dokonce i v případě, že by společnost uskutečnila výhradně investice uvedené v programu restrukturalizace.
Das gilt, wie vorstehend dargelegt, auch für den Fall, dass das Unternehmen nur die im Umstrukturierungsprogramm ausgewiesenen Investitionen realisiert hätte.
zaregistrují jaderné materiály, v případě, že se dostaneme dost blízko.
Strahlungs-Piepser, die registrieren radioaktives Material, für den Fall, dass wir nah genug rankommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona Vanderwaalová mě najala, aby jsem vyřešil její záležitosti, v případě smrti.
Mona Vanderwaal hat mich beauftragt, Ihnen im Falle ihres Todes das zu vermachten.
V případě zhoršení poruchy funkce jater může být nutné snížit dávku .
Im Falle einer Verschlechterung der Leberfunktionsstörung kann eine Dosisreduktion erforderlich werden .
Žádost o to "být udělán Kapitánem v případě naprosté pohotovosti."
Er bittet, im Falle einer Katastrophe zum Captain ernannt zu werden.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Axel to zkoušel opravit v případě nouze.
Alex versucht, ihn wieder in Gang zu kriegen, im Falle eines Notfalls.
Odstavec 1 se nepoužije v případě nouzového přistání.
Absatz 1 gilt nicht im Falle einer Notlandung.
Pane, v případě útoku Protokol přikazuje aby se kapitáni, 1. důstojníci a velitelé shromáždili právě tady.
Sir, im Falle eines Angriffs verlangt das Protokoll, dass das Oberste Kommando Captains und Erste Offiziere genau hier im Hauptquartier versammelt.
V případě šoku by měly být dodrženy současné lékařské standardy pro léčbu šoku .
Im Falle von Schock sind die üblichen medizinischen Richtlinien zur Schockbehandlung zu befolgen .
Záznam přehrajte pouze v případě, že bych byl zavražděn.
Das Band soll nur abgespielt werden im Falle meines Todes durch ein Attentat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo uvedeno výše, je tomu tak dokonce i v případě, že by společnost uskutečnila výhradně investice uvedené v programu restrukturalizace.
Das gilt, wie vorstehend dargelegt, auch für den Fall, dass das Unternehmen nur die im Umstrukturierungsprogramm ausgewiesenen Investitionen realisiert hätte.
Členské státy zajistí, aby informace byly poskytovány alespoň každých pět let a aby byly přezkoumávány a podle potřeby aktualizovány, a to i v případě změn podle článku 11.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Informationen mindestens alle fünf Jahre geliefert und regelmäßig überprüft sowie gegebenenfalls aktualisiert werden, auch im Fall von Änderungen gemäß Artikel 11.
Fáze výběru se může opakovat pro každou jednotlivou zakázku, a to i v případě soutěžního dialogu, nebo může zahrnovat vypracování seznamu možných zájemců postupem podle článku 33.
Die Auswahl kann entweder für jeden Auftrag getrennt erfolgen — auch im Fall eines wettbewerblichen Dialogs — oder aber nach dem in Artikel 33 genannten Verfahren durch die Erstellung eines Verzeichnisses der in Betracht kommenden Bewerber.
Program makrofinanční pomoci je konkrétně v případě Srbska nezbytný pro zlepšení finanční stability země, protože Srbsko prošlo nejen celosvětovou krizí, ale i ozbrojeným konfliktem, jehož důsledky jsou dosud patrné.
Im besonderen Fall von Serbien ist das Programm zur Makrofinanzhilfe grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität des Landes, da Serbien zusätzlich zur globalen Krise auch einen bewaffneten Konflikt hinter sich gebracht hat, dessen Auswirkungen immer noch spürbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise při rozhodování o částce finanční opravy přihlíží k povaze a závažnosti porušení platného práva a k jeho finančnímu dopadu na rozpočet, a to i v případě nedostatků v řídicích a kontrolních systémech.
Die Kommission setzt die Höhe einer Finanzkorrektur nach Maßgabe der Art und des Schweregrads des Verstoßes gegen das anwendbare Recht sowie der finanziellen Auswirkungen auf den Haushalt, auch im Fall von Mängeln in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen, fest.
21. považuje za velmi důležité následné audity a kontroly plnění požadavků zadané zakázky; poukazuje na to, že veřejní zadavatelé by měli mít pravomoc ukládat pokuty za nedodržení cílů udržitelného rozvoje nebo environmentálních cílů podle kritérií stanovených ve výběrovém řízení, a to i v případě subdodávek;
21. betrachtet Ex-post-Prüfungen und Weiterbehandlungen bezüglich der Einhaltung der Auftragsbedingungen als sehr wichtig; vertritt die Auffassung, dass es den Vergabebehörden möglich sein sollte, Sanktionen zu verhängen, wenn Ziele in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung bzw. Umweltschutzziele gemäß den in der Ausschreibung aufgeführten Kriterien, auch im Fall der Unterauftragsvergabe, nicht erfüllt werden;
Je tedy třeba upřesnit, že dostatečně jasně vypracovaná ustanovení o změnách či opčních právech mohou například uvádět indexace cen nebo zajistit, aby telekomunikační zařízení, které má být dodáno v průběhu určitého období, bylo nadále vyhovující, a to i v případě změny komunikačních protokolů nebo jiných technologických změn.
Es sollte daher klargestellt werden, dass mit hinlänglich klar formulierten Überprüfungs- oder Optionsklauseln etwa Preisindexierungen vorgesehen werden können oder beispielsweise sichergestellt werden kann, dass Kommunikationsgeräte, die während eines bestimmten Zeitraums zu liefern sind, auch im Fall veränderter Kommunikationsprotokolle oder anderer technologischer Änderungen weiter funktionsfähig sind.
Mělo by se upřesnit, že dostatečně přesně formulovaná ustanovení o změnách či opčních právech mohou například stanovit indexaci cen nebo zajistit, aby například telekomunikační zařízení, které má být dodáno v průběhu určitého období, bylo nadále vyhovující, a to i v případě změny komunikačních protokolů nebo jiných technologických změn.
Es sollte daher klargestellt werden, dass mit hinlänglich klar formulierten Überprüfungs- oder Optionsklauseln etwa Preisindexierungen vorgesehen werden können oder beispielsweise sichergestellt werden kann, dass Kommunikationsgeräte, die während eines bestimmten Zeitraums zu liefern sind, auch im Fall veränderter Kommunikationsprotokolle oder anderer technologischer Änderungen weiter funktionsfähig sind.
I kdyby bylo možno nařízení o dočasném obranném mechanismu použít ve všech členských státech a všechny loděnice by byly způsobilé pro podporu podle nařízení o dočasném obranném mechanismu, jak tvrdí Portugalsko, jedná se o selektivní opatření, jelikož v tomto případě jsou opatření omezena na společnost ENVC.
Wenn auch — wie Portugal geltend macht — die Schutzverordnung in jedem Mitgliedstaat galt und alle Werften für Beihilfen nach der genannten Verordnung in Betracht kamen, so haben die Maßnahmen doch selektiven Charakter, da sie sich im vorliegenden Fall auf ENVC beschränken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doby stanovené v odstavcích 1 a 2 se prodlouží o šest měsíců v případě použití
Die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume werden im Falle der Anwendung von
A v případě remízy, máš právo rozhodnout.
Und im Falle der Stimmengleichheit hast du das Recht, den Gleichstand aufzuheben.
Pravidla pro kontrolu a sankce v případě spolufinancování by se proto měla aktualizovat.
Daher sollten die im Falle einer Kofinanzierung geltenden Kontroll- und Sanktionsvorschriften aktualisiert werden.
Masseyho smlouva stanoví, že v případě zániku manželství z jakéhokoliv důvodu si každý ponechá to, s čím do manželství přišel a co si vydělal.
Der Massey-Ehevertrag sorgt dafür, dass im Falle einer Annullierung der Ehe beide Seiten nur das bekommen, was sie eingebracht und verdient haben.
V případě krvácivých komplikací musí být léčba přerušena a zjištěn zdroj krvácení .
Im Falle hämorrhagischer Komplikationen ist die Behandlung abzubrechen und die Blutungsquelle festzustellen .
Města a voj. základny na jihozápadě až po Washington D.C. Jsou v dostřelu raket a v případě odpalu máme čas pět minut
Unsere Städte und Militäreinrichtungen vom Südosten, bis nach Norden Washington D.C. Liegen in der Reichweite dieser Waffen und hätten im Falle eines Starts 5 Minuten Vorwarnung.
V�případě Iráku navíc panovaly zvláštní obavy z�chemických a biologických zbraní.
Im Falle des Irak fürchtete man sich vor allem vor chemischen und biologischen Waffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, druhý balkon, částečně zablokovaný výhled, žádné toaletní výhody a v případě krize si musíte dojednat možnost odsunout reflektor.
Okay, zweiter Rang, teilweise versperrte Sicht, kein Anrecht auf Toiletten und Sie müssen mit uns vereinbaren, dass Sie im Falle eines Notfalls einen Scheinwerfer austauschen können.
V případě nečinnosti bude Pákistán pravděpodobně čelit nepříjemným diplomatickým a ekonomickým důsledkům.
Im Falle der Untätigkeit wird sich Pakistan mit unerfreulichen diplomatischen und wirtschaftlichen Folgen konfrontiert sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě vykládky a opětovného naložení je nutno uvést samostatné informace.
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
v tom případě
in diesem Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen v tom případě by totiž nezávislý palestinský stát mohl vedle Izraele existovat v míru.
Nur in diesem Fall wäre die friedliche Koexistenz eines souveränen palästinensischen Staates neben Israel vorstellbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom případě, _BAR_jsou tři nebo čtyři dělníci.
In diesem Fall gibt es drei oder vier Arbeiter.
V tom případě by měly být provedeny tradičním způsobem.
In diesem Fall müssen sie auf herkömmliche Weise erfolgen.
V tom případě už zde vaše služby nejsou žádané.
In diesem Fall werden deine Dienste nicht länger benötigt.
(v tom případě připojte potřebné dokumenty uvedené v bodě F.3.2.2)
(in diesem Fall sind die unter Ziffer 3.2.2 aufgeführten Unterlagen beizufügen)
V tom případě by to mělo být na čestném místě.
Nun, in diesem Fall sollte es einen Ehrenplatz beklommen.
V tom případě budou vnitrostátní regulační orgány používat výhradně tento systém.
In diesem Fall werden die nationalen Regulierungsbehörden ausschließlich dieses System nutzen.
Mohou být těžce zranění, a v tom případě je nebudeme muset hledat daleko od brány.
Vielleicht sind sie verletzt. In diesem Fall wären sie noch in der Nähe des Gates.
V tom případě se tato směrnice na danou činnost vztahuje.
In diesem Fall gilt diese Richtlinie für die besagten Leistungen.
No dobrá. V tom případě si je vezmu všechny.
Oh, gut, in diesem Fall nehme ich alle.
jako v případě
wie im Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zemí, jako je Írán, by mělo dodržování základních lidských práv sledovat a zaručovat mezinárodní společenství.
Im Fall von Ländern wie dem Iran sollte die Beachtung von Menschenrechten von der Völkergemeinschaft geprüft und gewährleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I u nelineárních mediálních služeb by měla být stejně jako doposud u televize možná reakce v případě obzvláště závažných porušení.
Auch bei nicht- linearen Mediendiensten sollte wie bisher schon beim Fernsehen eine Reaktion im Fall besonders schwerer Verstöße möglich sein.
A stejně jako v případě hospodářství se zdá, že japonští politici nejsou připraveni pustit se do něčeho natolik odvážného.
Aber ebenso wie im Fall der Wirtschaft scheinen die Politiker auch heute nicht bereit, irgendeinen mutigen Schritt zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako v případě rozpětí cenového podbízení byly dále podány různé připomínky ohledně výpočtu rozpětí újmy.
Schließlich gingen, wie im Fall der Unterbietungsspanne, mehrere Stellungnahmen zur Berechnung der Schadensspanne ein.
Řeší se obzvláště těžko v případě nehmotného vlastnictví, jako jsou autorská práva k hudebním a literárním dílům a patentům.
Es ist besonders schwierig im Fall von immateriellem Eigentum wie etwa den Urheberrechten über musikalische und literarische Werke und Patente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže není splněn druhý požadavek kvůli tomu, že záznamy neodrážejí náklady, jako je tomu v tomto případě, musí se náklady upravit.
Ist die zweite Anforderung wie im vorliegenden Fall nicht erfüllt, weil die Buchführung die Kosten nicht widerspiegelt, sind die Kosten zu berichtigen.
Jsou zde důležité jen účinky, jako v případě dovozu z Brazílie?
Sind hier nur die Auswirkungen wichtig, wie im Fall der Importe aus Brasilien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Logika je podobná jako v případě Ameriky v roce 1931.
Die Logik klingt wie im Fall der Amerikaner 1931.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají většinou monopolní postavení a mohou si klást své vlastní podmínky, stejně jako v případě prvků vzácných zemin.
Sie sind zumeist Monopolisten und können ihre eigenen Bedingungen festlegen, so wie es im Fall der Seltenerdmetalle war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě sjednání pevné úhrady, jako v případě společnosti BayernLB, odpadá předpokládané riziko a výnosnost je tak zpravidla nižší.
Bei Vereinbarung einer Festvergütung, wie im Fall der BayernLB, entfalle das Prognoserisiko und sei die Rendite somit regelmäßig geringer.
pouze v případě
nur im Falle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
Záznam přehrajte pouze v případě, že bych byl zavražděn.
Das Band soll nur abgespielt werden im Falle meines Todes durch ein Attentat.
V případě strojovny s trvalou obsluhou může mít protipožární systém pouze manuální spouštění.
Im Falle ständig besetzter Maschinenräume braucht das Feuerlöschsystem nur eine Handauslösung zu haben.
Jak všichni víte, způsob Leelina života říká, že v případě kómatu bude její tělo potravou divokých kyklofágů, velmi ohrožených stvoření, která se živí pouze kyklopy.
Wir ihr alle wisst, legt Leelas Patientenverfügung fest, dass im Falle eines Komas, ihr Körper an den wilden Cyclophage verfüttert wird, ein stark vom Aussterben bedrohtes Lebewesen, welches nur Zyklopen frisst.
Skutečnost, že určitá osoba se smí podepsat pouze jedenkrát, by měla být ověřována i v případě elektronických podpisů.
Die Tatsache, dass eine bestimmte Person nur einmal unterzeichnen kann, sollte im Falle von Online-Unterschriften ebenfalls überprüft werden.
V případě přeshraničního chráněného označení původu nebo zeměpisného označení je uveden pouze název jednoho či více členských států nebo třetích zemí.
Im Falle einer grenzübergreifenden geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe darf nur der Name eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder Drittländer angegeben werden.
V případě limitovaných záruk by maximální sazba měla v zásadě platit pouze pro očekávané ztráty.
Im Falle begrenzter Garantien sollte die Cap Rate grundsätzlich nur die erwarteten Verluste abdecken.
Daňová úleva platí pouze v případě realizovaných zisků z prodeje.
Der Steuervorteil gilt nur im Falle realisierter Veräußerungsgewinne.
Informace uvedené v bodě b) jsou zahrnuty ve zprávách pouze v případě decentralizovaného řízení.
Die unter Buchstabe b genannten Informationen sind nur im Falle der dezentralen Mittelverwaltung in die Berichte aufzunehmen.
Zvýšení této hranice je možné pouze v případě nepředvídatelných nákladů.
Eine Anhebung dieser Obergrenze ist nur im Falle unvorhersehbarer Kosten möglich.
v případě nutnosti
im Notfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě nutnosti, rozbijte sklo.
Im Notfall Scheibe einschlagen.
v případě potřeby
im Bedarfsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K monitorování v případě potřeby přispívají i další regulační či příslušné orgány a agentura.
Andere Regulierungsbehörden oder relevante Behörden und die Agentur tragen im Bedarfsfall zur Überwachung bei.
V návaznosti na stanovisko příslušného vědeckého výboru rozhodne Komise v případě potřeby o přijetí vhodných omezujících opatření.
Die Kommission beschließt anhand der Stellungnahme des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses, im Bedarfsfall geeignete Beschränkungsmaßnahmen zu ergreifen.
Komise v případě potřeby rozhodne v návaznosti na stanovisko příslušného vědeckého výboru o přijetí vhodných omezujících opatření.
Die Kommission beschließt anhand der Stellungnahme des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses, im Bedarfsfall geeignete Beschränkungsmaßnahmen zu ergreifen.
vítá úlohu, která se ve výše uvedeném návrhu Komise přisuzuje v případě potřeby Účetnímu dvoru;
begrüßt die Rolle, die im genannten Vorschlag der Kommission dem Rechnungshof im Bedarfsfall zugewiesen wird;
V případě potřeby lze rovněž přijmout mezinárodní i místní personál na smluvním základě.
Ferner kann im Bedarfsfall internationales und örtliches Personal auf Vertragsbasis eingestellt werden.
K řešení zvláštních otázek může výbor v případě potřeby zřizovat ad hoc pracovní skupiny.
Der Ausschuss kann im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen zur Prüfung spezieller Fragen bilden.
Provozovatelé přepravních soustav mohou tyto platformy provozovat sami nebo prostřednictvím dohodnuté strany, která v případě potřeby jedná jejich jménem s uživateli soustavy.
Die Fernleitungsnetzbetreiber können solche Plattformen selbst oder durch eine vereinbarte Partei betreiben, die im Bedarfsfall gegenüber den Netznutzern in ihrem Namen auftritt.
I přesto by zřejmě bylo vhodné potvrdit, že v případě potřeby jsou instituce ochotny rychle jednat.
Nichtsdestoweniger könnte es angemessen sein zu bekräftigen, dass die Organe bereit sind, im Bedarfsfall zügig zu handeln.
V případě potřeby síť ENTSO pro elektřinu příručku aktualizuje.
Das Handbuch wird vom ENTSO-Strom im Bedarfsfall aktualisiert.
vítá úlohu, která se ve výše uvedeném návrhu Komise přisuzuje v případě potřeby Účetnímu dvoru;
begrüßt die Rolle, die im vorstehend genannten Vorschlag der Kommission dem Rechnungshof im Bedarfsfall zugewiesen wird;
v tomto případě
in diesem Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
V tomto případě mohou být důvodem i jiné pocity, kapitáne.
Vielleicht kommen in diesem Fall andere Gefühle zum Tragen, Captain.
V tomto případě bude bezpečný únik zajišťovat pouze jedna úniková cesta.
In diesem Fall muss der einzige Fluchtweg eine sichere Fluchtmöglichkeit bieten.
Ale ne v tomto případě, tak to není.
- Aber in diesem Fall ist es nicht so.
Tržní hodnota by v tomto případě odpovídala účetní hodnotě minus finanční rizika.
Der Marktwert entspräche in diesem Fall dem Buchwert abzüglich der finanziellen Risiken.
Ale v tomto případě, vyřezávané stoličky sklidily mnohem větší úspěch.
Aber in diesem Fall funktionierten die geschnitzten Hocker so viel besser.
V tomto případě je totiž právním nástupcem vždy stát.
In diesem Fall ist der Nachfolger immer der Staat.
Jo, ale v tomto případě jsem doručil předvolání.
Ich hatte eine Zwangsvorladung in diesem Fall zu machen.
V tomto případě musejí být podmínky zveřejněny v registru infrastruktury.
In diesem Fall müssen die Nutzungsbedingungen im Infrastrukturregister eingetragen sein.
Sebastian Myers, vrah v tomto případě, pro vás pracoval.
Sebastian Myers, der Mörder in diesem Fall, hat für Sie gearbeitet.
v tomto případě
in dem Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle čtvrté ženevské konvence zodpovědnost za ochranu civilního obyvatelstva v okupované zemi přísluší okupačním silám, které v tomto případě zjevně v oblasti ochrany iráckých žen selhávají.
Gemäß der Vierten Genfer Konvention liegt die Verantwortung für den Schutz der Zivilbevölkerung in einem besetzten Land im Bereich der Besatzungsmacht, die im Fall des Schutzes irakischer Frauen ganz eindeutig versagte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchylky podle čl. 87 odst. 2 písm. a) a c) nelze použít, neboť v tomto případě se nejedná o podporu sociální povahy, poskytovanou jednotlivým spotřebitelům, nebo o podporu poskytovanou určitým oblastem Spolkové republiky Německo.
Die in Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a und c EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmeregelungen finden in dem in Rede stehenden Fall keine Anwendung, da es sich weder um Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher noch um Beihilfen für bestimmte Gebiete der Bundesrepublik Deutschland handelt.
v případě nebezpečí
im Gefahrenfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prostory plavidla, které jsou zvlášť chráněny a v nichž se osoby shromažďují v případě nebezpečí;“
Flächen des Schiffs, die besonders geschützt sind und auf denen sich Personen im Gefahrenfall aufhalten sollen;“
Musí být zajištěna možnost jejich evakuace v případě nebezpečí.
Ihre Bergung im Gefahrenfall muss im Voraus geplant worden sein.
v nejlepším případě
bestenfalls
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina zúčastněných subjektů v nejlepším případě, vůbec nerozumí evropským právním předpisům, nebo jim rozumí až příliš dobře.
Die Mehrzahl der beteiligten Parteien weiß bestenfalls nichts über europäische Gesetzgebung, oder aber sie kennt sie zu gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadalo to jako resuscitace, myslím, v nejlepším případě.
Das wie Reanimation aussah, schätze ich, bestenfalls.
Policisté jsou v nejlepším případě k ničemu a v nejhorším přímo zaměstnanci drogových baronů;
Die Polizei ist bestenfalls sinnlos und schlimmstenfalls auf der Lohnliste der Drogenbosse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže v nejlepším případě jsem prostě jen nahlédla do budoucnosti?
Also hatte ich bestenfalls nur einen flüchtigen Einblick in seine Zukunft?
Evropa je stále prakticky malým hráčem, v nejlepším případě Palečkem, pokud jde o politiku a geostrategii, navzdory stále rostoucím očekáváním evropského veřejného mínění.
Europa ist effektiv ein Zwerg, bestenfalls ein politischer und geopolitischer Däumling, trotz der ständig steigenden Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Každá žena je v nejlepším případě rozpor.
-Jede Frau ist bestenfalls ein Widerspruch.
Tato opatření jsou v nejlepším případě projevem úmyslu, avšak vzhledem k podmínkám během probíhající krize v praxi stěží něčeho dosáhnou.
Die vorliegenden Maßnahmen sind bestenfalls eine Absichtserklärung, werden aber angesichts der Rahmenbedingungen in dieser Krisenzeit kaum ausreichen, um tatsächlich etwas zu bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že v nejlepším případě nemáš kurva ani páru kdo je tvůj táta, a v nejhorším je přímo hlava KGB!
Es bedeutet, bestenfalls hast du keine verdammte Ahnung wer dein Vater ist und schlimmstenfalls ist es der Chef des KGB!
Rozsáhlá zmínka o americkém ministerstvu pro vnitřní bezpečnost jako o příkladu vhodné protiteroristické politiky je v nejlepším případě nepříjemná.
Die ausführliche Erwähnung des US Department for Homeland Security als Beispiel für eine angemessene Anti-Terrorpolitik ist bestenfalls irritierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nejlepším případě mě někam zamknou a označí mě za mentálně nestabilního.
Bestenfalls stecken sie mich in irgendeine Klinik und versehen mich mit dem Stempel "Psychisch instabil".
v daném případě
im Einzelfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán musí určit, jaké informace jsou zapotřebí k tomu, aby bylo v daném případě možné provést řádné posouzení rizika úniku.
Die zuständige Behörde muss bestimmen, welche Informationen im Einzelfall notwendig sind, um das Leckagerisiko richtig einschätzen zu können.
Stropy u horizontálních a vertikálních vztahů se vztahují na veškerá možná alternativní vymezení výrobkových a zeměpisných trhů, která může být v daném případě nutno brát v úvahu.
Die für horizontale und vertikale Beziehungen genannten Schwellenwerte gelten für alle plausiblen alternativen sachlich und räumlich relevanten Märkte, die im Einzelfall möglicherweise zu berücksichtigen sind.
Důvody omezení přístupu stanovené v odstavci 1 se vykládají restriktivním způsobem a s přihlédnutím k veřejnému zájmu, kterému je poskytnutím přístupu k informacím v daném případě vyhověno.
Die Gründe für eine Zugangsbeschränkung nach Absatz 1 sind eng auszulegen, wobei im Einzelfall das öffentliche Interesse an der Bewilligung des Zugangs zu berücksichtigen ist.
při výkonu evropského vyšetřovacího příkazu bez dalšího šetření usoudí, že by bylo vhodné provést vyšetřovací úkony, které nebyly zpočátku předvídány nebo nemohly být v okamžiku vydání příkazu blíže určeny, s cílem umožnit vydávajícímu orgánu, aby v daném případě přijal další opatření, nebo
wenn die Vollstreckungsbehörde bei der Vollstreckung der EEA ohne weitere Erkundigungen zu der Auffassung gelangt, dass es sachgerecht sein könnte, Ermittlungsmaßnahmen durchzuführen, die zunächst nicht vorgesehen waren oder die zum Zeitpunkt des Erlasses der EEA nicht angegeben werden konnten, um die Anordnungsbehörde in die Lage zu versetzen, im Einzelfall weitere Maßnahmen zu ergreifen, oder
Odpovědnost, kterou na sebe bere veřejná instituce IFP, potom spočívá v závazku opravit vykonané práce, zatímco ve finanční oblasti platí zásada, že odpovědnost je omezená na […] (*) % skutečně zaplacené odměny se stropem, který může v závislosti na daném případě být až […] (*) %.
Die vom IFP dabei übernommene Haftung besteht in einer Verpflichtung zur Nachbesserung der Leistungen, während die Haftung auf finanzieller Ebene grundsätzlich auf […] (*)% der tatsächlich erhaltenen Vergütung begrenzt wird, wobei die Obergrenze im Einzelfall bis zu […] (*)% betragen kann.
Jestliže by provádění jakékoli dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě podle odstavce 1 mělo v daném případě účinky neslučitelné s podmínkami uvedenými v čl. 81 odst. 3 Smlouvy, může být od podniků nebo sdružení podniků vyžadováno odstranění těchto účinků.
Hat die Durchführung von Vereinbarungen, Beschlüssen oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen der in Absatz 1 bezeichneten Art im Einzelfall Wirkungen, die mit den in Artikel 81 Absatz 3 des Vertrags bezeichneten Voraussetzungen unvereinbar sind, so können die beteiligten Unternehmen und Unternehmensvereinigungen verpflichtet werden, diese Wirkungen abzustellen.
Smluvní strany se pokládají za potenciální soutěžitele na trhu technologií, jestliže vlastní vzájemně nahraditelné technologie a nabyvatel licence sice v daném konkrétním případě neuděluje licence na svou vlastní technologii, ale pravděpodobně by je uděloval, kdyby došlo k malému, ale trvalému zvýšení cen technologií.
Die Vertragsparteien werden als potenzielle Wettbewerber auf dem Technologiemarkt angesehen, wenn sie substituierbare Technologien besitzen, selbst wenn im Einzelfall der Lizenznehmer seine eigene Technologie nicht in Lizenz vergibt, vorausgesetzt, dass er dies bei einer geringfügigen, aber dauerhaften Erhöhung der Technologiepreise voraussichtlich tun würde.
v každém případě
in jedem Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě Komise zohledňuje tyto okolnosti (jsou-li relevantní):
In jedem einzelnen Fall berücksichtigt die Kommission gegebenenfalls folgende Umstände:
Komise každoročně zveřejní úplný seznam financovaných projektů včetně krátkého popisu a shrnutí finančních prostředků, které byly v každém případě vynaloženy.“
„Die Kommission veröffentlicht jährlich eine vollständige Liste der finanzierten Projekte einschließlich einer kurzen Beschreibung und einer Übersicht der in jedem einzelnen Fall aufgewandten Mittel.“
Po ukončení všech vyšetření, v každém případě:
nach Abschluss aller Untersuchungen in jedem einzelnen Fall folgende Angaben:
V každém případě hodnoty zaznamenané u vozidla s připevněným systémem čelní ochrany nesmí překročit 90 % hodnot zaznamenaných u vozidla bez připevněného systému čelní ochrany.
In jedem einzelnen Fall darf der für das Fahrzeug mit angebautem Frontschutzbügel gemessene Wert 90 % des für das Fahrzeug ohne angebauten Frontschutzbügel gemessenen Werts nicht übersteigen.
instituce rovněž v každém případě zohlednila převod úvěrového rizika na třetí strany pro účely interního řízení rizik a rozložení vnitřně stanoveného kapitálu.
es in jedem einzelnen Fall die Risikoübertragung auf Dritte auch bei seinem internen Risikomanagement und der Allokation seines ökonomischinternen Kapitals berücksichtigt.
Zpravodajové a spoluzpravodajové se v každém případě zavazují, že budou jednat v zájmu Společenství, a učiní písemné prohlášení o závazku plnit své povinnosti a prohlášení o zájmech.
In jedem einzelnen Fall verpflichten sich Berichterstatter und Mitberichterstatter, im Interesse der Gemeinschaft zu handeln, und geben schriftlich eine entsprechende Verpflichtungserklärung und eine Interessenerklärung ab.
vyzývá proto Komisi, aby vypracovala jasná kritéria a postupy pro výběr, které zaručí, že v každém případě budou vybrány neúčinnější a nejúčelnější mechanismy poskytování pomoci;
fordert die Kommission daher auf, eindeutige Auswahlkriterien und -verfahren festzulegen, mit denen gewährleistet wird, dass in jedem einzelnen Fall die effizientesten und wirksamsten Mechanismen der Hilfeerbringung ausgewählt werden;
Úvěrové instituce mohou z výpočtu odtoku vyjmout určité jasně vymezené kategorie retailových vkladů pod podmínkou, že úvěrová instituce v každém případě přísně uplatňuje následující podmínky na celou kategorii daných vkladů, pokud nelze výjimku odůvodnit na základě případů finančních nesnází vkladatele:
Die Kreditinstitute dürfen bei der Berechnung bestimmte klar beschriebene Kategorien von Privatkundeneinlagen ausschließen, sofern sie in jedem einzelnen Fall die folgenden Bedingungen strikt auf die gesamte Kategorie dieser Einlagen anwenden, es sei denn, eine Ausnahme ist aufgrund eines Härtefalls beim Einleger gerechtfertigt:
Žádosti obsažené v oznámeních zaslaných Komisi jsou platné, pokud v každém případě jasně uvádějí zemi vývozu, dotčenou skupinu výrobků, množství, která se mají dovézt, číslo vývozní licence, kvótový rok a členský stát, v němž mají být výrobky propuštěny do volného oběhu.
Die den Mitteilungen an die Kommission beigefügten Anträge sind gültig, wenn darin in jedem einzelnen Fall das Ausfuhrland, die Erzeugnisgruppe, die Einfuhrmenge, die Nummer der Ausfuhrlizenz, das Kontingentsjahr und der Mitgliedstaat, in dem die Erzeugnisse in den freien Verkehr übergeführt werden sollen, eindeutig angegeben sind.
Instituce mohou z výpočtu odtoku vyjmout určité jasně vymezené kategorie retailových vkladů pod podmínkou, že instituce v každém případě přísně uplatňuje tyto podmínky na celou kategorii daných vkladů, pokud se nejedná o jednotlivě odůvodněné případy finančních nesnází vkladatele:
Die Institute dürfen bei der Berechnung bestimmte klar beschriebene Kategorien von Privatkundeneinlagen ausschließen, sofern sie in jedem einzelnen Fall die folgenden Bedingungen strikt auf die gesamte Kategorie dieser Einlagen anwenden, es sei denn, es liegt ein durch individuelle Umstände gerechtfertigter Härtefall beim Einleger vor:
v každém případě
auf jeden Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě však zajistíme, aby nebyl rozpor mezi základními svobodami zakotvenými ve Smlouvě a základními právy občanů.
Wir werden auf jeden Fall dafür sorgen, dass es nicht zu einem Konflikt zwischen den im Vertrag verankerten Grundfreiheiten und den Grundrechten der Bürger kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny zúčastněné strany by se v každém případě měly neprodleně, nejpozději však ve lhůtě stanovené v článku 3 tohoto nařízení, obrátit na Komisi, aby si ve lhůtě stanovené v čl. 3 odst. 1 tohoto nařízení vyžádaly dotazník, neboť se lhůta stanovená v čl. 3 odst. 2 tohoto nařízení vztahuje na všechny zúčastněné strany.
Unabhängig davon sollten alle interessierten Parteien umgehend, auf jeden Fall aber innerhalb der in Artikel 3 gesetzten Frist, die Kommission kontaktieren und innerhalb der in Artikel 3 Absatz 1 gesetzten Frist einen Fragebogen anfordern, da die Frist in Artikel 3 Absatz 2 für alle interessierten Parteien gilt.
v žádném případě
auf keinen Fall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
Dobey se do guvernérského paláce v žádném případě nedostane.
Dobey schafft es auf keinen Fall in den Senat.
Velikost skupiny nesmí být v žádném případě větší než denní produkce.
Die Größe der Gruppe darf die Tagesproduktion auf keinen Fall überschreiten.
V žádném případě bych nechtěl vypadat jako otravnej žvanil.
Ich will auf keinen Fall ein störendes Plappermaul sein.
V žádném případě nesmí být překročena celková částka kombinovaných způsobilých nákladů.
Die Gesamtsumme der förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
Podívejte, já v žádném případě nemužu nahradit Andrewse.
Schaut, ich kann auf keinen Fall Andrews ersetzen.
V žádném případě nesmí být tytéž náklady financovány z rozpočtu dvakrát.
Die Gesamtsumme der förderfähigen Kosten darf auf keinen Fall überschritten werden.
Ne, tohle v žádném případě nebyl Toby.
Nein, Toby war das auf keinen Fall.
Tato ustanovení by v žádném případě neměla mít nepříznivý dopad na cestující.
Diese Vorschriften dürfen sich auf keinen Fall negativ auf die Fluggäste auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném případě. Je to moc nebezpečné.
Auf keinen Fall, das ist zu gefährlich.
v žádném případě
in keinem Falle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přerušení poskytování služby během přenosu čísla v žádném případě nepřesáhne jeden pracovní den.
In keinem Falle darf während des Übertragungsverfahrens der Dienst länger als einen Arbeitstag unterbrochen werden.
V žádném případě nesmí být doba strávená řízením na silnici kratší než 25 minut pro
Die Mindestfahrzeit zur Kontrolle der Verhaltensweisen darf in keinem Falle weniger als 25 Minuten für die Klassen A,
Podpůrně vyslovuje Komise názor, že úhrady přeúčtovávaných nákladů nelze v žádném případě odůvodnit tím, že se jedná o státní vyrovnávací platby.
Hilfsweise ist die Kommission der Ansicht, dass sie in keinem Falle die Umlagezahlungen als staatliche Ausgleichszahlungen rechtfertigen kann.
V žádném případě nemůže být M delší než 5 let:a) v případě nástroje se stanoveným plánem peněžních toků se M vypočítá podle následujícího vzorce:
In keinem Falle ist M größer als 5 Jahre.a) Bei einem Instrument mit einem festgelegten Zins‐ und Tilgungsplan wird M nach der folgenden Formel berechnet:
Ve své zprávě o konvergenci z října 2004 Komise sdělila, že žádný z jedenácti členských států, které mají výjimku, do tehdejší doby nesplnil veškerá nezbytná kritéria a že na základě toho Komise rozhodla, že v žádném případě nenavrhne zrušení výjimky.
In ihrem Konvergenzbericht vom Oktober 2004 hatte die Kommission mitgeteilt, dass keiner der elf Mitgliedstaaten mit einer Ausnahmeregelung zum damaligen Zeitpunkt alle notwendigen Kriterien erfüllt hat und die Kommission vor diesem Hintergrund entschieden hat, in keinem Falle eine Aufhebung der Ausnahmeregelungen vorzuschlagen.
V žádném případě nesmí být doba strávená řízením na silnici kratší než 25 minut pro skupiny A, A1, A2, B, B1 a BE a 45 minut pro ostatní skupiny.
Die Mindestfahrzeit zur Kontrolle der Verhaltensweisen darf in keinem Falle weniger als 25 Minuten für die Klassen A, A1, A2, B, B1 und BE und weniger als 45 Minuten für die übrigen Klassen betragen.
Toto ustanovení se použije pouze v rozsahu přijatého nevazebního opatření a jakákoli úprava příslušných povinností nesmí v žádném případě negativně ovlivnit přezkum evropského příkazu k výkonu dohledu podle článku 13 tohoto rámcového rozhodnutí.
Diese Bestimmung gilt nur für den Umfang der erlassenen Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug, und die Abänderung der Weisungen und Auflagen kann der Überprüfung der Europäischen Überwachungsanordnung gemäß Artikel 13 dieses Rahmenbeschlusses in keinem Falle entgegenstehen.
Rozpětí individuálních hmotností na začátku zkoušky by mělo být pro celou násadu ryb použitých ve zkoušce nejlépe ± 10 % aritmetického průměru hmotností a v žádném případě by nemělo překročit 25 %.
Beim gesamten im Test verwendeten Fischbesatz sollen die Unterschiede im Gewicht der einzelnen Fische am Anfang des Tests möglichst nicht mehr als ± 10 % des arithmetischen Mittels betragen und in keinem Falle 25 % übersteigen.
Příslušný parlamentní výbor proto vždy obhajoval zásadu, že by poslanec neměl být v žádném případě zbaven imunity, pokud jsou činy, z nichž je obviněn, součástí jeho politické činnosti, nebo s ní případně úzce souvisejí.
Deshalb hat der zuständige Ausschuss des Parlaments stets die Auffassung vertreten, dass es ein Grundsatz ist, dass in keinem Falle eine Aufhebung der Immunität erfolgt, wenn die einem Abgeordneten zur Last gelegten Handlungen zu seiner politischen Tätigkeit gehören bzw. in einem unmittelbaren Zusammenhang damit stehen.
Proto musí příslušný výbor Parlamentu vždy zastávat stanovisko, že je zásadním pravidlem je, že ke zbavení imunity poslance v žádném případě nedojde, pokud k činu, který je mu kladem za vinu, došlo při výkonu jeho funkce nebo v bezprostřední souvislosti s výkonem této funkce.
Deshalb hat der zuständige Ausschuss des Parlaments stets die Auffassung vertreten, dass es ein Grundsatz ist, dass in keinem Falle eine Aufhebung der Immunität erfolgt, wenn die einem Abgeordneten zur Last gelegten Handlungen oder Äußerungen zu seiner politischen Tätigkeit gehören bzw. in einem unmittelbaren Zusammenhang damit stehen.
v případě války
im Kriegsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě války nebo závažného mezinárodního napětí, které představuje válečnou hrozbu,
im Kriegsfall oder im Fall von ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen Spannungen,
Nikdo ji nevyhlásil, navíc na japonské ambasádě mají plný stav, což by bylo v případě války nemyslitelné.
Es gibt keine Kriegserklärung. Außerdem ist die japanische Botschaft noch vollständig besetzt. Was im Kriegsfall undenkbar wäre.
Rusko a Čína se pokusily prosadit smlouvu zavádějící široký mezinárodní dohled nad internetem a „informační bezpečnost“, která by zakázala podvody a implementaci škodlivých kódů či obvodů, jež by se daly v případě války aktivovat.
Russland und China haben sich um den Abschluss einer Vereinbarung für weitgehende internationale Übersicht über das Internet und „Informationssicherheit“ bemüht, die sich gegen Täuschung und das Einfügen bösartiger, im Kriegsfall aktivierbarer Codes oder Schaltkreise wendet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli by vás zavřít do vitríny s nápisem: "Rozbijte sklo jen v případě války."
Sie gehören in einen Glaskasten, auf dem steht: "Nur im Kriegsfall einschlagen."
v určitém případě
im Einzelfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zjistí, že v určitém případě nebude moci splnit formální náležitosti a postupy výslovně uvedené vydávajícím orgánem v souladu s článkem 9.
wenn die Vollstreckungsbehörde feststellt, dass sie im Einzelfall die von der Anordnungsbehörde ausdrücklich angegebenen Formvorschriften und Verfahren nach Artikel 9 nicht einhalten kann.
pokud vykonávající orgán zjistí, že v určitém případě nebude moci splnit formální náležitosti a postupy výslovně uvedené vydávajícím orgánem v souladu s článkem 12.
wenn die Vollstreckungsbehörde feststellt, dass sie im Einzelfall die von der Anordnungsbehörde ausdrücklich nach Artikel 12 angegebenen Formvorschriften und Verfahren nicht einhalten kann.
Vydávající orgány mohou využívat vzájemné právní pomoci k zajištění předmětů, listin nebo údajů spadajících do oblasti působnosti tohoto rámcového rozhodnutí, pokud jsou součástí širší žádosti o pomoc nebo je vydávající orgán v určitém konkrétním případě toho názoru, že by to usnadnilo spolupráci s vykonávajícím státem.
Die Anordnungsbehörden können auf Rechtshilfeverfahren zurückgreifen, um Sachen, Schriftstücke oder Daten zu erlangen, die in den Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses fallen, wenn sie zu einem umfassenderen Rechtshilfeersuchen gehören oder die Anordnungsbehörde im Einzelfall der Auffassung ist, dass dies die Zusammenarbeit mit dem Vollstreckungsstaat erleichtert.
Komise by však měla mít možnost zasáhnout, jestliže by v určitém případě mohly mít tyto dohody účinky neslučitelné s podmínkami, za nichž se restriktivní opatření považují a přípustná, a byly by zneužitím výjimky.
Die Kommission sollte jedoch die Möglichkeit haben, gegen solche Vereinbarungen einzuschreiten, wenn sie im Einzelfall Auswirkungen haben, die mit den Bedingungen dafür, dass ein Kartell als zulässig anerkannt werden kann, unvereinbar sind und einen Missbrauch der Ausnahme darstellen.
v nejhorším případě
im schlimmsten Falle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nejhorším případě budou muset navíc zaplatit méně než půl eura za trvanlivý výrobek.
Im schlimmsten Falle wird sich ein dauerhaftes Konsumgut für sie um weniger als einen halben Euro verteuern.
Chápu jejich pozitivní dopad na HDP a zaměstnanost, ale měli bychom také rozumět tomu, že když je konkurenční výhoda jednostranná, budou se výhody zmenšovat a v nejhorším případě by mohla dokonce převážit negativa.
Ich verstehe deren positive Auswirkung auf das Bruttoinlandsprodukt und auf die Beschäftigung, aber wir sollten auch verstehen, dass die Gewinne sinken, wenn der Wettbewerbsvorteil einseitig ist, und sich im schlimmsten Falle sogar ins Negative verkehren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit v případě
886 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepoužívejte v případě zakalení .
Nicht verwenden , wenn Trübungen sichtbar sind .
Grad 3 oder 4 Haut- toxizität aufgetreten,
von der zuständigen Behörde verlangt werden,
v případě rozhodující skutečnosti:
Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
v případě nepředvídané skutečnosti:
Bei unerwarteten Faktoren wird:
– v případě Španělského království:
– in der Republik Zypern:
nachzukommen, teilt sie dies der
- v případě nesnášenlivosti fruktózy
- wenn Sie unter Fructose-Intoleranz leiden.
- Ja, das wird nicht passieren.
V žádném případě, Krasotinko.
V žádném případě, kapitáne.
V opačném případě zkrachujeme.
- V tomhle případě určitě.
- V žádném případě, kapitáne.
Das werde ich nicht sanktionieren.
V každém případě, gratuluji!
Jedenfalls gratuliere ich Ihnen.
- Pojistku v případě havárie?
- Brauchen Sie eine Unfallversicherung?
Meinst du, du könntest runter springen?
Und das Büro verlieren wir auch.
- Unter keinen Umständen.
Du willst also jemanden töten?
Genauso wie beim ersten Mord.
- Nein, eindeutiges Nein.
- Das kommt gar nicht in Frage.
Das wird nicht passieren.
Eine Ausnahme wäre sehr menschlich.
V každém případě prohraješ.
Tritt einer der folgenden Fälle ein:
V případě pozemní dopravy:
Beförderung auf dem Landweg:
V případě manévrovacího světlometu:
Bei Manövrierscheinwerfern gilt Folgendes:
und in Bezug auf Fahrzeuge:
Povinnosti v případě překládky:
Verpflichtungen bei der Umladung:
Für OP II gilt Folgendes:
und/oder, wenn zutreffend:
(v případě) rovnosti hlasů
- Dazu wird es nicht kommen.
Es wird ein sympathisches Lächeln sein.
V žádném případě nemluvte.
Was auch geschehen mag, sprechen Sie nicht.
Maggie, v žádném případě.
Stört es dich wenn ich das verschiebe?
- V ideálním případě ano.
- V ideálním případě obě.
- Na ja, etwas von beidem wäre ideal.
-Ano. V nejnutnějším případě.
Ja, ja, als letzte Lösung.
- Darin denke ich tue ich es.
Aber keine Chance. Was war das?
Wir kommen nicht ins Geschäft, Nina.
Nein, unter keinen Umständen!
V žádném případě, člověče.
Können Sie nicht sehen, was hier passiert?
V opačném případě půjdeme.
Ansonsten lassen Sie uns weg hier.
(v případě všech produktů)
Uveďte „PROTOTYP“ v případě
‚PROTOTYP‘ ist einzutragen für:
‚NEU‘ ist einzutragen für:
V případě potřeby Komise:
Bei Bedarf verfährt die Kommission wie folgt:
In solchen Fällen handelt die Behörde wie folgt:
Sind die dem Antrag beigefügten Angaben
v případě regulace zejména:
der Regulierung, insbesondere:
Darüber hinaus gilt Folgendes:
v případě Islandské republiky:
-V žádném případě, Frenchy.
V žádném případě, chlape.
Du sollst mich nur im Notfall anrufen!
Tři, v nejhorším případě.