Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v pořadí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
v pořadí in Folge 12 Reihenfolge 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v pořadíin Folge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Štítek musí zřetelně a nesmazatelně udávat v uvedeném pořadí následující informace:
Es muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und folgende Angaben in nachstehender Folge enthalten:
   Korpustyp: EU
IBBC vyhlásila rekordní čtvrtletní růst, třetí v pořadí
IBBC verbucht Rekordquartalsgewinn zum dritten Mal in Folge
   Korpustyp: Untertitel
Kandidáti získali níže uvedený počet hlasů v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se v pořadí již o druhé prodloužení přechodného období, což považuji z hlediska legislativní praxe EU za velmi nestandardní.
Dies ist bereits die zweite Verlängerung des Übergangszeitraums in Folge, was ich vom Standpunkt der EU-Gesetzgebungspraxis aus als äußerst regelwidrig betrachte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržení poslanci získali v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Navržení poslanci obdrželi v sestupném pořadí:
Es erhielten in absteigender Folge der Stimmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych zde ještě jednou jasně říci, že letošní zpráva Účetního dvora je v pořadí již šestnáctou, která nepřinesla celkově pozitivní výsledky.
Lassen Sie mich noch einmal deutlich machen: Der diesjährige Bericht des Rechnungshofs ist der sechzehnte in Folge, der nach wie vor kein insgesamt positives Urteil ausstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projednávaný návrh je v pořadí druhý, jehož cílem je povolit uvádění drůbežího masa pro lidskou spotřebu na trh i poté, kdy bylo antimikrobiálně ošetřeno.
Der zur Diskussion stehende Antrag ist der zweite in Folge, der die Vermarktung von Geflügelfleisch, das einer antimikrobiellen Behandlung unterzogen wurde, für den menschlichen Verzehr genehmigen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se tímto přidělením nevyčerpá celé maximální množství, přidělují se nabídky jiným účastníkům nabídkového řízení ve vzestupném pořadí uvedených vývozních náhrad, dokud se celé maximální množství nevyčerpá.
Wird die Höchstmenge durch dieses Angebot nicht völlig ausgeschöpft, so erhalten bis zur Ausschöpfung dieser Menge die übrigen Bieter den Zuschlag, und zwar nach Maßgabe der Höhe der vorgeschlagenen Ausfuhrerstattung in aufsteigender Folge.
   Korpustyp: EU
11. odsuzuje v pořadí již třetí loupež, k níž došlo uvnitř údajně zabezpečených prostor Evropského parlamentu; za naprosto nepřijatelné považuje zjevné nedostatky v zajišťování bezpečnosti Evropského parlamentu; vyzývá správu, aby odpovědného vedoucího pracovníka přeřadila k plnění jiných úkolů;
11. verurteilt den dritten Raubüberfall in Folge in den angeblich sicheren Gebäuden des Parlaments; missbilligt zutiefst die offenkundigen Sicherheitsmängel im Parlament; fordert seine Verwaltung auf, dem verantwortlichen Manager neue Aufgaben zuzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v pořadí

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hydrologické pořadí v Česku
Gewässerkennzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Nevím, v jakém pořadí.
Ich weiß nicht, ob es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v pořadí!
- Stell dich hinten an!
   Korpustyp: Untertitel
Třetí v pořadí.
Einsatzleiter, der Dritthöchste an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- V jakým pořadí?
Welche Rangliste?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořadí, Harry.
Stellen Sie sich hinten an, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném určitém pořadí:
Die Reinfolge ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste třístýdruhý v pořadí.
Die Wartezeit beträgt 11 Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsi v pořadí.
Ja, du stehst als Nächstes auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi v pořadí.
Dann stell dich schon mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací string v opačném pořadí.
Dreht die Schreibweise von string um.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
a 4 v uvedeném pořadí.
bzw. 4 nicht länger erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
a 4 v uvedeném pořadí.
bzw. des Artikels 4 erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne nutně v tomhle pořadí.
Nicht wichtig in diesem Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je další v pořadí?
- Wer ist der Nächste auf der Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Změny v časovém pořadí životopisů
Lebensläufe mit Abweichungen in der chronologischen Abfolge
   Korpustyp: EU
- A vy jste v pořadí.
- Sie brauchen auch bald einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci být další v pořadí.
- Ich wäre liebend gern Ihr Nächster.
   Korpustyp: Untertitel
Místopředsedové v daném hierarchickém pořadí
Ist der Vorsitzende verhindert, führen
   Korpustyp: EU DCEP
Byla jsem druhá v pořadí?
War ich die zweite Wahl?
   Korpustyp: Untertitel
Váš hovor je v pořadí.
Einmal hat mich die Polizei verhört.
   Korpustyp: Untertitel
OK, mami, jsi v pořadí.
OK, Mama, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem další v pořadí.
Ich bin der verantwortliche Nigga hier.
   Korpustyp: Untertitel
V abecedním pořadí. Jsou v angličtině.
- Alphabetisch geordnet und in Englisch, ist das ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
V jakém pořadí budou slovníky řazeny?
Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?
   Korpustyp: Fachtext
V jakém pořadí budou pole řazena?
Nach welcher Sortierreihenfolge sollen die Wörterbücher angeordnet werden?
   Korpustyp: Fachtext
Navrhujete provést změnu v pořadí hlasování?
Schlagen Sie eine Änderung der Abstimmungsreihenfolge vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapíná/ vypíná přehrávání položek v náhodném pořadí
Schaltet die zufällige Wiedergabe ein oder aus
   Korpustyp: Fachtext
K jazykům připoje čísla v tomto pořadí :
Bitte nummerieren Sie Ihre Sprachen wie folgt :
   Korpustyp: Fachtext
Toto je v pořadí čtvrtá dohoda.
Das war jetzt die vierte Einigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pořadí máme dva návrhy ke schválení.
Wir haben einen Antrag und eine Unterstützung, um dem Appell stattzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to číslo tři v pořadí významu.
Es ist die 3.Position der leitenden Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
První v pořadí červeným písmem: "Pilot".
Zuoberst stand in roten Buchstaben: pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje logické pořadí, v jakém je sníst.
Es gibt keine logische Abfolge, in der man sie essen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na titul královny jsem pátá v pořadí.
Die fünfte Anwärterin auf den Königsthron?
   Korpustyp: Untertitel
Leze to z ní v náhodném pořadí.
Es kommt da ungeordnet raus.
   Korpustyp: Untertitel
A to ne vždycky v tomhle pořadí.
- Hat T-Bag nen richtigen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebývá to normálně v opačném pořadí?
Fordert man das sonst nicht umgekehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsem náležité kroky v náležitém pořadí.
Ich ergriff die richtigen Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na promenádu přicházejí v tomto pořadí,
Achtung, in die Grande-Promenade gehen bald
   Korpustyp: Untertitel
Přimějte je, aby blikaly v pořadí.
Machen Sie, dass sie regelmäßig blinken.
   Korpustyp: Untertitel
Gus nahoru letí jako další v pořadí.
Gus ist der nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Generální ředitel Goldmoonu, 4. v pořadí.
Goldmoons Generaldirektor und an vierter Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
V pořadí zleva doprava jsou tato pole:
Von links nach rechts sind die Felder wie folgt gestaltet:
   Korpustyp: EU
Identifikační kód, pokud existuje, v tomto pořadí:
Identifikationscode in dieser Rangfolge, sofern zutreffend:
   Korpustyp: EU
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
- Dokonce je našli v náhodném pořadí.
- das er beschwert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je dostal mě v pořadí.
Sie kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím, abyste byl další v pořadí.
Wir setzen Sie als Nächstes auf ihre Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační kód makléře v tomto pořadí:
Identifikationscode des Maklers in dieser Rangfolge:
   Korpustyp: EU
Nechci, abys ztratil svoje místo v pořadí.
Du sollst deinen Platz in der Schlange nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto dnem je v daném pořadí:
Für die Bestimmung dieses Tages gilt folgende Rangfolge:
   Korpustyp: EU
specifické údaje vydávaného osvědčení v následujícím pořadí:
Angaben, die bei Ausstellung der Fahrerlaubnis unter Verwendung folgender Nummerierung einzutragen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Budete muset spravovat antitoxinu v pořadí.
Du spritzt dir jetzt in Stufen ein Antitoxin.
   Korpustyp: Untertitel
První v pořadí do první ligy.
Der Nächste auf dem Sprung in die Majors.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, máme ještě čtyři párty v pořadí.
Hey, wir haben noch 4 weitere Parties vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Přesuňme se k dalšímu v pořadí.
Weiter mit den neuen Anliegen auf der Agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Přehoďte přepínače v tomhle pořadí zleva doprava.
Betätigen sie die Schalter in dieser Sequenz von links nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zapsaná první, v pořadí krátké listiny.
Du stehst ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, je to v abecedním pořadí.
Oh, sieh nur, das ist alphabetisch sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat v pořadí, které je stanoveno v hlasovacím dokumentu.
Wir werden so wie in der Tagesordnung vorgesehen vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle filtry jsou v poslední v pořadí destilace.
Diese Filter werden bei der Destillierung als Letztes eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Účast věřitele v jiném v pořadí na vymáhání
Beteiligung sonstiger Kreditgeber an Vollstreckung
   Korpustyp: EU
Tento rok to bude v pořadí už desátá výroční zpráva.
In diesem Jahr erscheint der zehnte Jahresbericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslat činnost instanci, které je & nejvýše v pořadí oken
Aktion an die Ausgabe senden, die & zuoberst auf dem Bildschirm sichtbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Poslat činnost instanci, které je & nejníže v pořadí oken
Aktion an die Ausgabe schicken, die zuunterst auf dem Bildschirm sichtbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Energetická účinnost je v tomto pořadí priroit na prvním místě.
Energieeffizienz steht ganz oben auf dieser Rangordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední v pořadí jsou slovinština, maltština a estonština.
Slowenisch, Maltesisch und Estnisch liegen am Ende der Liste.
   Korpustyp: EU DCEP
Litevský parlament zahájil v pořadí již třetí vyšetřování.
Das litauische Parlament leitete zum dritten Mal eine Untersuchung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Litevský parlament zahájil v pořadí již třetí vyšetřování.
Das litauische Parlament hat eine dritte Untersuchung eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
K jazykům prosím přiřaďte čísla v následujícím pořadí:
Bitte nummerieren Sie Ihre Sprachen wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
On seřadil vaše složky a v nějakém pořadí.
Er hat deine Hefter auf irgendeine Art und Weise sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
První dvě čísla jsou 6 a 4, v tomhle pořadí.
Die ersten zwei Nummern in dieser Sequenz sind Sechs und Vier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hned další v pořadí, čtyři dny ode dneška.
In vier Tagen muss ich einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, další mladá herečka v pořadí je
In Ordnung, unsere nächste junge Schauspielerin auf der Liste ist
   Korpustyp: Untertitel
Seřaďte následující aspekty Sheldona Coopera v pořadí jejich důležitosti:
"Ordnen Sie die folgenden Aspekte von Sheldon Cooper im Bezug auf Anziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, jako bych klesnul v pořadí, co přišel.
- Du bevorzugst ihn! Ich bin in der Rangliste ganz unten seit er da ist!
   Korpustyp: Untertitel
Třetí v pořadí je setkání s dítětem, symbolem budoucnosti.
Beim dritten Mal begegnet er dem Kind. Das war ein Leben im Werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraj je kdykoli, jakkoli dlouho, v jakémkoli pořadí.
Spiel sie wann du willst, so lang du willst und wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Francie užívala tytéž barvy v pořadí modrá, bílá a červená.
Während die Franzosen dieselben Farben in anderer Anordnung, in blau, weiß und rot benutzten.
   Korpustyp: Untertitel
Swiss Air 363, jste druzí v pořadí na odlet.
Swissair 363. Sie haben die Position 2 für den Start.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi měla poslední dvě barvy v nesprávném pořadí.
Die letzten beiden Farben waren falsch angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Komodity přítomné ve zdroji v pořadí podle důležitosti
Die in dem Bodenschatz vorhandenen Rohstoffe, geordnet nach ihrer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Tyto seznamy se sestavují podle pořadí stanoveného v článku 7.
Die Listen werden gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
   Korpustyp: EU
Energetické produkty získává nanejvýše třetí zpracovatel v pořadí.
Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Energetické produkty získává nanejvýše třetí zpracovatel v pořadí.“.
Die Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.“
   Korpustyp: EU
s uchazečem, jenž se umístil první v pořadí.
mit dem an erster Stelle stehenden Bieter.
   Korpustyp: EU
Komise posuzuje tyto obdržené návrhy na jmenování v tomto pořadí:
Die Kommission stützt sich bei den Ernennungen auf:
   Korpustyp: EU
pořadí významu podle žebříčku uvedeného v příloze II,
Größenordnung entsprechend der in Anhang II enthaltenen Skala,
   Korpustyp: EU
Konsorcium Euro-Argo ERIC se řídí (v uvedeném pořadí):
Für die Verwaltung des ERIC Euro-Argo gilt in folgender Rangordnung:
   Korpustyp: EU
Jako s dalším v pořadí budete bojovat proti Montelovi?
Kämpfen Sie als nächstes gegen Montel?
   Korpustyp: Untertitel
Co tady skučíš? Já jsem další v pořadí!
Er sagte doch, ich bin der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořadí třetí, ale můžeš jít jako poslední.
Sie sind an dritter Stelle, aber wir setzen Sie ans Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uloženy v pořadí, které vytváří mapu nebo přesněji, adresu.
Ihre Anordnung folgt einem bestimmten Muster, wie auf einer Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na to jako na Elenu v opačném pořadí.
Denk darüber wie Elena, nur umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času. že si tajně myslí v uvedeném pořadí.
Als Chuck sprach bemerkte Sie das Ihre Geheimnisse immer nur ein Hin und Her waren.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajištění poskytnuté za účelem sekuritizace zajištěním v prvním pořadí?
Wird die Sicherheit zur Besicherung einer erstrangigen Sicherheit gewährt?
   Korpustyp: EU
Podílí se na vymáhání věřitel v jiném pořadí?
Ist ein anderer Kreditgeber an der Vollstreckung beteiligt?
   Korpustyp: EU
zástavní právo na aktiva společnosti druhé v pořadí
Zweitrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
zástavní právo na aktiva společnosti první v pořadí
Erstrangiges Pfandrecht an den Vermögenswerten
   Korpustyp: EU