Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v pravý čas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
v pravý čas zur rechten Zeit 20
[ADJ/ADV]
v pravý čas rechtzeitig 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v pravý časzur rechten Zeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijetí vašich zpráv ke třem uvedeným tématům tedy přichází v pravý čas.
Ihre Berichte zu diesen drei Problemkreisen sind daher zur rechten Zeit gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale dostali jsme ho do hry v pravý čas.
Aber dann investierte er zur rechten Zeit in die richtige Aktie.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych chtěl po těchto slovech říci, že zpráva pana poslance Scottàa vznikla v pravý čas.
Zum Abschluss möchte ich noch sagen, dass Herrn Scottàs Bericht genau zur rechten Zeit vorgelegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, přišla jste v pravý čas, jak se říká.
Jetzt sind Sie ja hier und genau zur rechten Zeit, wie man so sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto věřím, že tato zelená kniha je dobrým nástrojem, který přichází v pravý čas.
Daher glaube ich, dass dieses Grünbuch ein gutes Instrument ist, das zur rechten Zeit kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte báječný dar být na pravém místě v pravý čas.
Du hast ein Talent, zur rechten Zeit am rechten Ort zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva přišla v pravý čas.
Der Bericht kommt zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel jste v pravý čas.
Ihr kommt zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva parlamentu o mobilitě pracovníků tedy přichází v pravý čas a jistě přispěje k diskusi o vymáhání právních předpisů EU ohledně volného pohybu pracovníků a výběru dalších možných kroků v této záležitosti.
Der Bericht des Parlaments über die Mobilität der Arbeitnehmer kommt daher zur rechten Zeit und wird sicherlich zu einer Debatte über die Durchsetzung des EU-Rechts zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer und zur Entscheidung über etwaige weitere Maßnahmen auf diesem Gebiet beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dnes jsi přišel v pravý čas.
Ihr seid zur rechten Zeit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v pravý čas

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přišla v pravý čas.
Sie war zum richtigen Zeitpunkt gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno v pravý čas.
Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli v pravý čas.
- Ein Kind bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně v pravý čas.
Keinen Augenblick zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
- V pravý čas.
- Sobald ich dazu bereit war.
   Korpustyp: Untertitel
- V pravý čas.
- Du kommst gerade recht!
   Korpustyp: Untertitel
- V pravý čas.
- Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vše v pravý čas.
Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V pravý čas, milorde.
Es dauert nicht mehr lange, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťe ho v pravý čas.
Schlag im richtigen Moment zu.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť přišel v pravý čas!
Der Regen kam genau zur richtigen Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste v pravý čas.
Das nennt man gutes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete je v pravý čas.
- Die kriegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Rokování o Mongolsku přichází v pravý čas.
Die Diskussion um die Mongolei kommt zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva přináší nezbytná opatření v pravý čas.
Die mit dem Bericht auf den Weg gebrachten Maßnahmen kommen keine Minute zu früh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se dozvíš v pravý čas.
- Den hört ihr zu gegebener Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, ta nabídka přišla v pravý čas.
Nun, das Angebot kam genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A v pravý čas vás opustil.
Und er ließ dich fallen, weil er dich nicht mehr brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, probudil ses v pravý čas.
Du wachst im richtigen Moment auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ti to prozradí v pravý čas.
Unser Herr wird dir deine Frage schon beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přebíráte to tady v pravý čas.
- Ausnahmsweise. Sie kamen im richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- V pravý čas se ti bude hodit.
- Wenn die Zeit kommt, wirst du es brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli v pravý čas na správném místě.
Sie waren im richtigen Moment am richtigen Ort.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Chci mu to říct v pravý čas.
Ich will den passenden Zeitpunkt abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
V pravý čas na pravém místě.
Zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
V pravý čas se pro mě vrátí.
Sie werden zur mir zurückkommen, wenn die Zeit gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Party skončila brzy, ale v pravý čas.
Das Fest ist schon vorbei. Ist auch besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvíš se to v pravý čas.
Sei nicht enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení je zahájeno a dovíte se všechno v pravý čas.
Das Verfahren ist nun einmal eingeleitet, und Sie werden alles zur richtigen Zeit erfahren.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se, že tato výzva přichází v pravý čas.
Ich bin der Meinung, dass diese Empfehlung zum richtigen Zeitpunkt kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít nápravné mechanismy uplatňované v pravý čas.
Korrekturmechanismen müssen zur richtigen Zeit eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že v pravý čas k tomu dojde.
- Zu gegebener Zeit, sagten sie.
   Korpustyp: Untertitel
V pravý čas pane, Bůh stojí při vás.
Ein ziemlich übler Schurke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdekoli v jsme, je to pravé místo a pravý čas.
Wo immer wir sind, ist der richtige Ort und die richtige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce vlasti bije v pravý čas svým tvrdým, odměřeným krokem.
Die Herzen dieser beherzten Männer schlagen nicht für sich. Nein, sie schlagen, um geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem v pravý čas. Na tohle jsem třída já.
Da bin ja zur richtigen Zeit gekommen. Das kann ich am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ta pravá nabídka v pravý čas.
Es war genau das richtige Angebot zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to v pravý čas na pravém místě.
Ich möchte, dass es zur richtigen Zeit am richtigen Ort passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Využiješ ho a pak ho v pravý čas odkopneš?
Ihn benutzen und im richtigen Augenblick fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste do toho investovali v pravý čas.
Ihr traut euch und investiert in Viertel mit Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem říkala, že skončím v pravý čas.
Ich habe gesagt, ich würde aufhören, wenn die Zeit gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V pravý čas. Nechám si totiž uříznout uši.
WEII, jetzt ist eine gute Zeit. Ich bin auf meinem Weg, um meine Ohren abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se odtud právě v pravý čas.
Wir verschwinden genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V ten pravý čas po ní musíte bez rozmýšlení skočit.
Ist der Moment da, muss man ohne Zögern die Barriere überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši vojáci musí být jen v pravý čas na místě.
Halten Sie sich bereit. Wir werden Sie später noch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Připojil jste se k nám v pravý čas, pane Partridgi.
Sie trafen die perfekte Zeit, um bei uns einzusteigen, Mr. Partridge.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby informace byly poskytovány v pravý čas.
Die pünktliche Bereitstellung von Informationen ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU
Přišla jsi v pravý čas. Dnes opakujeme probranou látku.
Du bist an einem guten Tag gekommen, weil wir heute wiederholen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ji najde v pravý čas, pokud ji už nenašla.
Die Polizei wird sie schon finden, falls sie sie noch nicht gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Dodge, máš talent, ukázat se v pravý čas.
Dodge, du hast ein Händchen dafür, zum richtigen Zeitpunkt aufzukreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude fungovat, stane se to v pravý čas.
Wenn es funktioniert. Es wird in seiner eigenen Zeit arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadešel ten pravý čas. V této příloze zveřejníme sérii článků věnovaným politickým skupinám v Evropském parlamentu.
In diesem Blickpunkt-Dossier werden in einer Reihe von Artikeln die acht Fraktionen im EP vorgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybyste křídla měli, hvězda maják vedla vás, mohli byste přistát v moři květů v pravý čas.
Hättest du Flügel zum Fliegen und folgtest dem Zweiten Stern sähst du ein Tal, wo die Jahreszeiten prachtvoll immer wiederkehren
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tom až po krk. Jestli v pravý čas nenajdu viníka, vezu se.
Um mich aus der Sache zu ziehen, brauche ich einen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (NL) Zpráva mého kolegy pana poslance Cadeca přichází v pravý čas.
schriftlich. - (NL) Der Bericht meines Kollegen Herrn Cadec kommt zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategická analýza energetické politiky Evropské unie proto přichází podle mého názoru v pravý čas.
Diese strategische Neuorientierung der Energiepolitik in der Europäischen Union ist daher, meiner Meinung nach, zum richtigen Zeitpunkt erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato vyjednávání stále pokračují a každé jednotlivé rozhodnutí bude dokončeno v pravý čas.
Diese Verhandlungen sind noch im Gange und die Entscheidungen werden in den einzelnen Fällen in Kürze getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi významná zpráva a přichází v pravý čas, proto jsem hlasoval "pro".
Der Bericht ist hochaktuell und wichtig, deswegen habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Též bych chtěla poděkovat Komisi, že zahájila tuto diskusi, která nepochybně přichází v pravý čas.
Ich möchte auch der Kommission für das Einbringen dieser Diskussion danken, die sicherlich zum rechten Zeitpunkt gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Východní partnerství přichází v pravý čas jako odpověď na očekávání našich evropských sousedů na východě.
Die Östliche Partnerschaft ist eine zeitgemäße Antwort auf die Erwartungen unserer europäischen Nachbarn im Osten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bille, říkám, že se musíme v pravý čas dostat k záležitostem JLD.
Bill, ich sagte, wir kümmern uns in Kürze um die MFA.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno musí přijít..…le v pravý čas a správným způsobem.
Das alles wird unser sein, doch zur richtigen Zeit und auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
S intendantem si to vyřídím jak budu chtít a v pravý čas.
Ich werde mich auf meine Weise mit ihr befassen, wenn ich es für richtig halte.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřil jsem ji Vorlonům, aby ji předali do těch pravých rukou v pravý čas.
Ich vertraue dies den Vorlonen an, um es der richtigen Person zur richtigen Zeit zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
V pravý čas se od nás dozvíte to, co uznáme za vhodné.
Von jetzt an kriegen Sie Ihre Infos, wenn wir es für richtig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je možná pravý čas, neboť v některých zemích už začaly fungovat komise pro lidská práva.
Jetzt könnte der richtige Zeitpunkt sein, denn in einigen Ländern haben die Menschenrechtskommissionen mit ihrer Arbeit begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, chtěl bych blahopřát panu Cadecovi k jeho iniciativě, protože přišla v pravý čas.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Cadec für diese Initiative gratulieren, denn sie kommt genau zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojedu až v pravý čas. A to nikdy není za bílého dne.
Ich gehe, wenn ich fertig bin. Niemals am Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že náš muž byl v pravý čas na správném místě.
Unser Mann war zur richtigen Zeit am richtigen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
S Graysonem se v pravý čas vypořádáme, ale teď se musíte plně věnovat této krizi.
Grayson wird zu gegebener Zeit behandelt werden, aber jetzt müssen wir unsere gesamte Aufmerksamkeit dieser Krise widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Algernone Harte. Pane Harte v pravý čas, přišel jste na setkání.
Mr. Hart, wir wollten gerade mit der Versammlung anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se rozhodne v pravý čas, nechám toho ubohého imbecila u mě, mohu ho ovládat.
Es wird sich zu gegebener Zeit alles von selbst lösen. Überlassen Sie den armen Kerl nur mir. Ich mache das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste v pravý čas, právě jsem se vrátil z výletu.
Ihr seid im richtigen Moment gekommen, ich bin gerade von nem Trip zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že ta moje cesta přišla v pravý čas. Odloučení nám prospěje.
Vielleicht kommt die Reise gerade recht. Vielleicht tut Abstand gut.
   Korpustyp: Untertitel
nemá jich víc než já. Ale bude si je umět v pravý čas osvojit.
Aber er ist ohne Zweifel gewand genug, sich welche anzueignen, wenn es sein Vorteil gebietet.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu, že v pravý čas ustoupil v bezvýznamné otázce, dosáhl Draghi obrovského průlomu, jenž byl pro ECB opravdu důležitý
Indem er zum richtigen Zeitpunkt in einer unbedeutenden Frage nachgegeben hat, ist Draghi ein enormer Durchbruch gelungen, der für die EZB wirklich wichtig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informoval Parlament také o tom, že Komise vyvíjí činnost v této oblasti „s cílem předložit návrhy v pravý čas“.
Er teilte dem Parlament außerdem mit, dass die Kommission bereits mit Arbeiten in diesem Bereich begonnen habe, „um zu einem geeigneten Zeitpunkt Vorschläge zu unterbreiten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Informoval Parlament také o tom, že Komise pracuje v této oblasti „s cílem předložit návrhy v pravý čas“.
Er teilte dem Parlament außerdem mit, die Kommission sei auf diesem Gebiet tätig, um zu gegebener Zeit Vorschläge vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravý čas na to, aby Evropská unie v oblasti Jižního Kavkazu přešla od slibů k činům.
Dies ist der richtige Zeitpunkt für die Europäische Union, ihre Versprechen im Südkaukasus in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal ten pravý čas posílit opatření, jež budou předcházet negativnímu vývoji v této oblasti a stupňování napětí.
Die Zeit ist reif, die Maßnahmen zu verstärken, um negativen Entwicklungen und der Eskalation von Spannungen in der Region vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerstvo financí prý v pravý čas dospěje k výsledku, který bude odborně kvalitní, ekonomicky nestranný a politicky neutrální.
Zu gegebener Zeit würde das Finanzministerium aufgrund dieser Tests eine fachlich einwandfreie, wirtschaftlich unparteiische und politisch neutrale Beurteilung vorlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva přichází v pravý čas souběžně s právě probíhajícím zpracováním společné výzvy k předkládání návrhů na mořský a námořní výzkum.
Der Bericht kommt genau zum richtigen Zeitpunkt der Vorbereitung der gemeinsamen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Meeresforschung und maritime Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych paní Lynneové poděkovat za zprávu, která přichází v pravý čas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke der Kollegin Lynne für den Bericht, er kommt zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánuje se schůzka ministrů zodpovědných za kontrolu hranic a já si myslím, že přichází v pravý čas.
Vorgesehen ist eine Tagung der für die Grenzkontrollen zuständigen Minister, die ich für sehr opportun halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že slovinské předsednictví přichází v pravý čas, zejména vzhledem k výzvám spojeným se západním Balkánem.
Wie ich meine, kommt die slowenische Ratspräsidentschaft zur richtigen Zeit, insbesondere im Hinblick auf die Herausforderungen für die westlichen Balkanstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu se znovu opakovat a řeknu, že je velmi nezbytná a přichází v pravý čas, není-li příliš pozdě.
Auch auf die Gefahr hin, dass ich mich wiederhole, möchte ich feststellen, dass er dringend notwendig und hochaktuell ist, wenn er nicht gar zu spät kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak je ten pravý čas přivítat nového spojence v našem boji proti temným silám ohrožující naše město.
Und deshalb könnte es kein besseren Zeitpunkt als diesen geben, um einen neuen Verbündeten zu begrüßen im Kampf gegen die Dunklen Mächte, die unsere Stadt bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se smát. Nebudu se klanět před nimi. v pravý čas na všechny správné lidi, protože to nebude trvat dlouho.
Ich werde zu allem lächeln, ich werde zur richtigen Zeit vor all diesen wichtigen Leuten einen Knicks machen, immerhin dauert's nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva může v Evropě hrát zásadní roli a přichází v pravý čas, vzhledem k tomu, že začínáme s přezkumem sedmého rámcového programu a přípravami na program osmý.
Dieser Bericht wird auf europäischer Ebene eine wichtige Rolle spielen und kommt darüber hinaus zur richtigen Zeit, denn wir beginnen soeben mit der Analyse des siebten Forschungsrahmenprogramms und den Vorbereitungen für das achte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té chvíli už míjeli tabule, na kterých stálo NÁBŘEŽÍ a AKVÁRIUM a ETTINGEROVA HRÁZ & ZÁBAVNÍ PARK a Rosie byla ráda, že v pravý čas odjeli.
Als sie die ersten Schilder mit Aufschriften wie STRAND und AQUARIUM und ETTINGERS PIER & FREIZEIT-PARK vor sich sahen, war Rosie froh, daß sie so früh aufgebrochen waren.
   Korpustyp: Literatur
Očekávám, že tyto diskuse povedou k jasné shodě na tom, že v pravý čas dojde v každém členském státě k ambiciózní konsolidaci, aby byla zajištěna dlouhodobá udržitelnost.
Ich erwarte, dass diese Gespräche zu einer deutlichen Übereinstimmung bezüglich einer ehrgeizigen Konsolidierung in jedem Mitgliedstaat zur richtigen Zeit führen werden. Nur so kann langfristig Nachhaltigkeit garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to opatření v pravý čas vzhledem k výraznému poklesu vývozů, k němuž v tomto odvětví došlo a který byl následně doprovázen stejně znepokojující mírou nezaměstnanosti.
Angesichts des deutlichen Einbruchs bei den Ausfuhren in diesem Sektor, der in der Folge mit einer ebenso besorgniserregenden Arbeitslosenquote einherging, kommt diese Maßnahme zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LV) Paní předsedající, paní Ferrero-Waldnerová, pane Solano, všechny tři zprávy, které předložili naši kolegové, jsou velmi profesionální, vyvážené a co je nejdůležitější, byly připraveny v pravý čas.
(LV) Frau Präsidentin, Frau Ferrero-Waldner, Herr Solana! Alle drei Berichte unserer Kollegen sind sehr professionell und ausgewogen und wurden, was am wichtigsten ist, genau zum richtigen Zeitpunkt abgefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel ten pravý čas: je důležité pro všechny hráče na scéně, aby si všichni, každý podle své vlastní kompetence, byli v této velmi složité situaci rovni.
Die Zeit ist von größter Bedeutung: Es ist wichtig, dass alle Akteure auf der Bühne, jeder in seinem Zuständigkeitsbereich, dieser äußerst schwierigen Situation gewachsen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že zpráva z července poslouží jako výchozí bod k diskusi o možných zlepšeních nařízení, a Komise v pravý čas prověří, zda je třeba provést legislativní změny.
Wir sind der Ansicht, dass der Juli-Bericht als Ausgangspunkt für eine Diskussion über mögliche Verbesserungen an den Verordnungen dient, und die Kommission wird zu gegebener Zeit prüfen, ob Änderungen an der Gesetzgebung erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si chceme být jisti podporou našeho programu ze strany občanů Evropské unie, měli bychom v pravý čas naslouchat obavám týkajícím se sociálního rozměru.
Wenn wir uns die Unterstützung durch die Bürger der Europäischen Union für unsere Agenda sichern wollen, dann sollten wir zur gegebenen Zeit die Bedenken im Hinblick auf die soziale Dimension berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament přijímá toto usnesení v pravý čas, a podporuje tak Litvu, Bulharsko, Slovensko a všechny členské státy EU, aby vyřazovaly jaderné elektrárny z provozu co nejúčinněji.
Das Europäische Parlament nimmt diese Entschließung zum richtigen Zeitpunkt an und ermutigt dadurch Litauen, Bulgarien, die Slowakei und alle EU-Mitgliedstaaten, die Stilllegungsmaßnahmen so effizient wie möglich durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP se dále domnívá, že integrační kapacita Unie je spojena s její schopností přijímat vhodná rozhodnutí o politických cílech a tato rozhodnutí uvést v pravý čas do praxe.
Trotzdem gehört das Projekt nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU, sondern ist Gegenstand eines bilateralen Abkommens zwischen den Vertragspartnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesouhlasím s tím. Spíše se domnívám, že my, Evropská unie, skutečně očekáváme tuto úmluvu IMO a v pravý čas budeme lépe připraveni na její plnění.
Diese Auffassung teile ich nicht, sondern ich bin vielmehr der Meinung, dass wir als Europäische Union das Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation eher antizipieren und besser auf die Umsetzung vorbereitet sind, wenn die Zeit gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však jasné, že nějaké kontrolní opatření existovat musí, a já se těším, až v pravý čas uslyším podrobnosti strategie pana komisaře.
Es ist jedoch klar, dass es eine Möglichkeit der Kontrolle geben muss, und ich freue mich darauf, zu gegebener Zeit die Details über die Strategie des Kommissars zu erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte