Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v rozpacích&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
v rozpacích verlegen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v rozpacíchverlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiří v rozpacích vstal.
Georg stand verlegen auf.
   Korpustyp: Literatur
- Neříkejte, že jste v rozpacích?
- Sie sind doch nicht etwa verlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, jsem po takové chvále trochu v rozpacích, budu stručný.
- Frau Präsidentin! Nach so viel Lob bin ich jetzt etwas verlegen und werde mich deshalb kurz fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem trochu v rozpacích.
Ich bin ganz verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal téměř v rozpacích a to ji uklidnilo.
Er sah fast verlegen aus, was eine beruhigende Wirkung auf sie hatte.
   Korpustyp: Literatur
Sám a trochu v rozpacích jsem se rozhodl šíleně opít.
Allein und ein wenig verlegen, beschloss ich, mich volllaufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
K., na něhož to všechno zatím nijak zvlášť nezapůsobilo, hleděl na hostinskou prázdným pohledem, a tak hostinská napůl v rozpacích dodala:
Als K., noch wenig ergriffen von diesen Dingen, die Wirtin mit leeren Augen ansah, fügte sie, halb verlegen, hinzu:
   Korpustyp: Literatur
Vypadala jste trochu v rozpacích, když jsem vás potkal na té ulici.
Sie schienen verlegen, als ich Sie traf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen v rozpacích, Daisy je také v rozpacích.
Sie sind bloß verlegen und Daisy ebenso.
   Korpustyp: Untertitel
Co, jsi v rozpacích?
Was, bist du verlegen?
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "v rozpacích"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V rozpacích řekl K.:
" In seiner Befangenheit sagte K.:
   Korpustyp: Literatur
Jsem opravdu v rozpacích.
Mir ist das peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem v rozpacích.
Und ich bin Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi v rozpacích.
Weil es dich in Verlegenheit bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu v rozpacích.
- Das ist mir wirklich peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v rozpacích.
Ja, ich bin unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem v rozpacích.
Sie halten mich für unsicher?
   Korpustyp: Untertitel
Jste snad v rozpacích?
Fühlen Sie sich entblößt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte být v rozpacích.
Was für ein kurioses Kerlchen Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v rozpacích.
- Das ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v takových rozpacích.
Sie hat sich so für ihn geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak v rozpacích.
Es ist mir so peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v rozpacích, pane.
- Ich habe keine, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bude trochu v rozpacích.
Es ist ihr etwas peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem v rozpacích, Waltere.
Walter, ich bin überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi v rozpacích.
Ich sehe du genierst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Tyro, jsem v rozpacích.
Tyra, es ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš v rozpacích kvůli mě?
Bin ich dir peinlich?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho odborníků je v rozpacích.
Was passiert da mit unserer Sonne?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Jsem trochu v rozpacích.
Ich gebe zu, dass ich mich blamiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho v rozpacích.
Ich wird nicht schlau draus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak trochu v rozpacích.
Also, ich bin hier irgendwie im Schwebezustand.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, jsme trochu v rozpacích.
Offen gesagt sind wir etwas peinlich berührt.
   Korpustyp: Untertitel
- Slečno Shelleyová, jsem v rozpacích.
- Miss Shelley, ich bin am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem trochu v rozpacích.
Okay, das ist schon etwas komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v rozpacích. Obvykle zvu já.
Sonst lade ich immer zum Essen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když přistoupila podporučík, byl jsem v rozpacích.
Als das Besatzungsmitglied hereinkam, war ich verunsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proto sem nebyl v rozpacích.
Aber dafür schäme ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem v rozpacích trochu méně.
- Ich bin ein bisschen weniger unentschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem v rozpacích za ně.
Ich denke, sie schämen sich für sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v rozpacích. Nemůžu vám ríci:
Jetzt habe ich ein kleines Problem, denn ich kann Ihnen nicht sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z tebe v rozpacích. Joe!
Das wird mir ewig anhängen, du Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se v rozpacích, jenom to říkám.
Es ist mir peinlich, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hosté totálně v rozpacích naprosto autentický zvuk.
Blamieren Sie Ihre Gäste mit absolut authentischen Geräuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys byla z toho v rozpacích?
Schämst du dich denn wegen mir?
   Korpustyp: Untertitel
Lyle je stále trošku v rozpacích.
Lyle ist noch etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Je doma a je v rozpacích.
Sie ist zu Hause, und es ist ihr peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
A já byl tak v rozpacích!
Und ich hatte solche Skrupel!
   Korpustyp: Untertitel
Z mé přítomnosti ale nebuďte v rozpacích.
Ich muss Ihnen hier nicht peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
A jsme v rozpacích ze změny v odstavci číslo 17.
Und wir sind verwundert über die Einführung im Abschnitt 17.
   Korpustyp: Untertitel
Stál tu ve velkých rozpacích, s poklopem v ruce.
Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand.
   Korpustyp: Literatur
K. mávl odmítavě na Černého, jenž se v rozpacích blížil;
Dem sich schüchtern nähernden Schwarzer winkte K. ab;
   Korpustyp: Literatur
Ve skutečnosti jsou evropské instituce z této otázky v rozpacích.
Tatsächlich fühlen sich die europäischen Institutionen durch dieses Thema peinlich berührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
' V rozpacích nebo netrpělivosti vrtěl sebou vyšetřující soudce na židli.
In Verlegenheit oder Ungeduld rückte der Untersuchungsrichter auf seinem Sessel hin und her.
   Korpustyp: Literatur
Děvčátko bylo v rozpacích, protože babička se chovala divně.
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem trochu v rozpacích, že jste mě zavolala.
Mir ist immer noch nicht klar, weshalb Sie mich angerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neodpovím, budu v rozpacích a je to.
Wenn ich nicht antwοrten kann, ist das nur peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem opravdu líto, a já jsem v rozpacích.
Das tut mir leid und ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když si minulou noc odešla, Byl jsem v rozpacích.
Nachdem du gestern gegangen bist, schämte ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže všichni zemřeme, protože jste byl v rozpacích?
Wir werden also alle sterben, weil Ihnen das peinlich war?
   Korpustyp: Untertitel
Udělals něco špatného a jsi z toho trochu v rozpacích.
Du hast etwas falsch gemacht und jetzt ist es dir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v hrozných rozpacích, když ses včera večer objevila.
Ich schämte mich so, als du letzte Nacht erschienen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v rozpacích, a to se mi líbí.
Dein schamhaftes Schweigen ehrt dich, Slimane.
   Korpustyp: Untertitel
Byly dále v rozpacích Jen I mám nový tým.
Und ich werde hier weiter blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jsem byl v rozpacích s takového ošklivého dítěte.
Ich schämte mich zu Tode, mit so nem hässlichen Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele, byl jsem upřímně v rozpacích, když jsem to četl.
Michael, es war peinlich, es zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být v rozpacích před agenty NCIS, Fornelli.
Ich mag es nicht in Gegenwart von NCIS Agenten bloßgestellt zu werden, Fornell.
   Korpustyp: Untertitel
Ocitl jsem se v lehkých etických rozpacích, Kite.
Ich stecke in einem kleinen ethischen Dilemma, Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Byl bych v rozpacích stát před lidmi.
Nein, ich denke es wäre mir ein bißchen peinlich, vor den Leuten zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, jsem teď kvůli tomu všemu v rozpacích.
Ja, nun, das ganze ist mir mittlerweile etwas peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává hodně, nemají být v rozpacích.
Das kommt oft vor, schäm dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On z toho byl v rozpacích ze všech nejvíc.
Ich sag dir, ihm war das peinlicher als irgendjemandem sonst hier.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, budeš v rozpacích, když budeš jedinej bez kostýmu.
Weißt du, es wird dir ziemlich peinlich sein, wenn du der einzige Unverkleidete bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ocitli bychom se v rozpacích a tebe by to nepotěšilo.
Es wäre uns unangenehm gewesen und hätte dir keine Freude bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v rozpacích z toho jak hrajeme, ale ještě více jsem v rozpacích z toho jak si užíváme večírky.
Ich bin enttäuscht von der Art und Weise, wie wir gespielt haben, aber noch enttäuschender ist die Art und Weise, wie wir gefeiert haben!
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste v rozpacích, když se vám tak hrabu v jídle.
Es ist wohl peinlich, wenn einem ein Verrückter im Essen rumwühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu jsem v rozpacích, když se mám vyjádřit k Barmě.
Aus diesem Grund stehe ich hier mit einiger Verlegenheit und spreche über Birma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem v rozpacích, když slyším, že se stále obáváme mýtu tzv. "polského instalatéra".
Ich bin peinlich berührt, wenn ich höre, dass wir immer noch Angst vor der Legende des sogenannten polnischen Klempners haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, že jste u toho museli být. Jsem tak v rozpacích.
Es tut mir Leid, dass Sie das mit anhören mussten, das ist mir so peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme ti to říct, ale byli jsme oba v rozpacích.
Wir wollten es dir erzählen, aber wir waren beide so verwirrt und wussten nicht, wie.
   Korpustyp: Untertitel
A musím říct, že jsem z ní po našem setkání v rozpacích.
Und ich muss sagen, dass mir das nach unserem Treffen immer noch ein Rätsel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi citlivá záležitost a někteří lidé by byli v rozpacích.
Es geht um problematische Sachen, die manchen Leuten peinlich wären.
   Korpustyp: Untertitel
A za pár dní mi přišel rozvrh na mail. Jsem trochu v rozpacích.
Kurz danach kam der Zeitplan mit der Post, das war mir etwas peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, musel jsi vidět Aarona v rozpacích podruhé za život na vlastní oči?
Willst du mit eigenen Augen sehen, wie Aaron den Schritt zum zweiten Mal tut?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v rozpacích z toho, že není zmíněn problém živičných písků, tuňáka obecného a zákaz vybíjení tuleňů.
Mir ist peinlich, dass das Problem der Teersande nicht angesprochen wird, dass das Problem des Blauflossenthunfisches und des Robbenjagdverbots nicht angesprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takt nikdy nebyl mou silnou stránkou, ale život je příliš krátký, abychom se utápěli v rozpacích, nemyslíš?
Takt war nie meine Stärke. Aber das Leben ist zu kurz für Peinlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych v rozpacích, takže bych snědl všechen hlávkový salát na světě a donutil je se na to dívat.
Ich bin bloßgestellt, also esse ich den ganzen Salat der Welt auf und lasse sie zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím nic o tobě, ale nemyslím si, že by se někdo měl cítit v rozpacích, když něco nezná.
Ich finde, es muss niemandem peinlich sein, was nicht zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych přiznal pravdu, znepokojoval jsem se kvůli té slabé střeše a jsem v rozpacích, co mám udělat.
Um die Wahrheit zu gestehen: Ich hatte mir wegen des undichten Daches große Sorgen gemacht und mir keinen Rat mehr gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dnes musím hlasovat proti postoji mé skupiny u pozměňovacího návrhu 5, a mám-li být zcela upřímná, jsem z tohoto jejího postoje v rozpacích.
Deshalb sah ich mich gezwungen, heute gegen den Standpunkt meiner Fraktion in Bezug auf Änderungsantrag 5 zu stimmen, und um ehrlich zu sein, verwundert mich dieser Standpunkt sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslel jsem, že mě žádáte o závěrečný projev k rozpravě o Listině, o projev, který vůbec nemám připravený, proto jsem v rozpacích.
- (PT) Herr Präsident! Ich dachte, Sie würden mich fragen, ob ich eine abschließende Stellungnahme zur Aussprache über die Charta abgeben wolle, auf die ich nicht vorbereitet war, daher meine Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Kdyby k tobě přišla Alice celá v rozpacích, -a věděl bys, že tě kdysy milovala, a řekla -že chce být milována, aby na tebe mohla zapomenout.
Wenn Alice zu dir käme, verzweifelt, mit all der Liebe, die es noch gibt, und sie sagt, sie braucht dich, um über dich hinwegzukommen, würdest du es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon je v rozpacích z video nahrávek Al-Jazeery, kde mariňáci odsuzují USA chvíli před tím, než jim oddělí hlavu od těla.
Und das Pentagon wird durch diese Videos auf Al-Jazeera lächerlich gemacht, in denen irgendein Marine Amerika schlechtredet, bevor man ihm den Kopf von den Schultern trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem proto na rozpacích z hádek, které se rozhořely mezi politickými skupinami při přípravě Lisabonského usnesení v otázce, zda je či není správné uzavírat dohody o minimálních mzdách v Evropě podle jednotlivých odvětví.
Ich wundere mich deshalb über den Streit zwischen den Fraktionen bei der Vorbereitung der Lissabon-Entschließung über die Frage, ob es richtig oder falsch ist, in Europa sektoral Mindestlöhne zu vereinbaren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice vás překvapím, o tom nepochybuji, řekla Róza v pochopitelných rozpacích, ale kdysi jste jednomu mému velmi drahému mladému příteli osvědčil velkou přízeň a laskavost, a jsem přesvědčena, že vás bude zajímat, když o něm opět uslyšíte.
Ich glaube, daß ich Sie mit meinen Mitteilungen sehr überraschen werde, sagte Rosa in einiger Verlegenheit. Sie haben einmal einem mir sehr teuern, jungen Freunde viel Güte und Wohlwollen erwiesen, und ich bin deshalb davon überzeugt, daß Sie es freuen wird, wieder von ihm zu hören.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, dámy a pánové, musím říct, že jsem rovněž v rozpacích, proč byla tato otázka spojena s předchozí zprávou, ale pro mě je důležité, že se tento Parlament dnes soustředí na problém obsažený v otázce, kterou jsem předložila jménem Petičního výboru.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch ich muss sagen, dass ich überrascht bin, dass diese Frage im Zusammenhang mit dem vorherigen Bericht gestellt wurde, wichtig ist meiner Meinung nach jedoch, dass sich dieses Parlament heute auf das Thema der Anfrage konzentriert, die ich im Namen des Petitionsausschusses vorgelegt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpacích z neúnavného narušování hranic Čínou – podle indického státního ministra vnitra Kirena Ridžidžúa šlo v prvních 216 dnech letošního roku o 334 případů – začala nedávno Indie rozlišovat mezi „přestupkem“ a „narušením“, což jí umožňuje označovat veškeré incidenty za pouhé přestupky.
Unangenehm berührt durch Chinas unablässige Grenzverletzungen - 334 in den ersten 216 Tagen dieses Jahres laut Angaben des indischen Staatsminister für Inneres, Kiren Rijiju – hat Indien kürzlich eine fadenscheinige Unterscheidung zwischen „Übertretungen“ und „Einfällen“ eingeführt, aufgrund derer man alle Grenzverletzungen nun einfach als Übertretungen wertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Však víš. Když z druhé mety najednou nedokážeš hodit míč na první nebo když chce golfista dát jamku a najednou je v rozpacích a naštvaný a tím se mu tréma zvětší a je to ještě horší a je ze sebe zklamaný ještě víc.
- Du weißt schon, wenn der zweite Baseman ganz plötzlich nicht mehr zur Ersten werfen kann, oder ein Golfer versucht zu Putten und es wird ihnen peinlich und sie regen sich auf und dann wird das Yips schlimmer und dann ist es ein großes Chaos und dann fühlen sie sich noch mehr wie ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel