Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o povaze viru jsou chráněny, jsou udržovány v tajnosti.
Informationen über die Natur des Virus sind geschützt, werden geheim gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry, první součástí tajné hry je udržení ji v tajnosti.
Larry, erste Regel bei Geheimtricks: Man hält sie geheim.
ECB tedy důrazně doporučuje , aby byl seznam ECI zachováván v tajnosti .
Die EZB empfiehlt daher nachdrücklich , die Liste der KEI geheim zu halten .
Víte, drželi jsme v tajnosti, že je Eric náš doktor.
Schauen Sie, dass Eric unser Arzt war, wurde geheim gehalten.
Zpočátku neměl Chruščov v plánu držet své odsouzení Stalina v tajnosti.
Chruschtschow hatte ursprünglich nicht geplant, seine Verurteilung Stalins geheim zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, ale proč to musíš držet v tajnosti?
Okay, aber warum müssen sie das geheim halten?
Ve skutečnosti se vlády samozřejmě obvykle snaží udržet v tajnosti mnohem více než jen tyto informace.
In der Realität versuchen Regierungen natürlich noch viel mehr geheim zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držel jste váš vztah s Portií Framptonovou v tajnosti.
Sie haben Ihre Beziehung mit Portia Frampton geheim gehalten.
Politici samozřejmě raději pracují v tajnosti a bez dohledu.
Selbstverständlich arbeiten Politiker lieber geheim und ohne Beaufsichtigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sandy měl informátora, kterého udržoval v tajnosti.
Sandy hatte einen Informanten, das hielt er geheim.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
držet v tajnosti
geheim halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sovětští vědci byli přesvědčeni, že Američané budou své plány držet v tajnosti až do chvíle, kdy bude po úspěšném startu družice, takže všechny naše síly byly napnuty k tomu, abychom startem překonali Američany.
Die sowjetischen Wissenschaftler glaubten, die Amerikaner würden ihre Pläne geheim halten, bis es ihnen gelungen sei, einen Satelliten ins All zu schießen; darum zielten all unsere Anstrengungen darauf, den Amerikanern zuvorzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho to chceš držet v tajnosti?
Wie lange willst du das geheim halten?
Schůzek, které by váš dědeček chtěl držet v tajnosti?
Treffen, die Ihr Großvater geheim halten wollte?
Máme příkaz držet to v tajnosti, abychom nevyvolali paniku.
Wir haben Befehl, es geheim zu halten, damit keine Panik entsteht.
Myslím, že to je dostatečný důvod, proč to držet v tajnosti.
Ich würde sagen, dass das Grund genug dafür ist, sie geheim zu halten.
Takové věci se prostě musí držet v tajnosti.
Solche Informationen muss man geheim halten.
Musíme to držet v tajnosti.
Wir müssen es geheim halten.
Nikdy jsem ti to neřekl, musel jsem to držet v tajnosti, ale každých pár měsíců, jsem šel na testy.
Ich hab dir das noch nie erzählt. Ich sollte es geheim halten. Alle paar Monate führten sie Tests durch.
Nemohu to držet v tajnosti.
Ich kann das nicht geheim halten.
Už nějakou dobu nad tím přemýšlíme, chtěl jsem to ale držet v tajnosti, dokud si nebudeme jisti, že půjdu do důchodu.
Wir denken schon eine ganze Weile darüber nach, wollten es aber geheim halten, bis wir sicher waren, dass ich in Rente gehe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit v tajnosti
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Behältst du es für dich?
Sie halten es hinter dem Berg.
Halten Sie alles nett und unauffällig.
Bleibt die Sache vertraulich?
Sie lassen sich nicht in die Karten schauen.
Das bleibt ein Geheimnis.
Er versucht, es zu verheimlichen.
Sie halten alles unter Verschluss.
Ich werde Ihr Geheimnis hüten.
Držte všechno v tajnosti.
Wir halten das unter Verschluss.
Sich im Geheimen treffen?
Pamatujte, držte to v tajnosti.
Denken Sie daran, es vertraulich zu behandeln.
Proto to držel v tajnosti?
Ist die Heirat deshalb ein Geheimnis?
Aby mě udrželi v tajnosti.
Část ztrát zůstala v tajnosti.
Ein Teil der Verluste ist als vertraulich eingestuft.
Musíme to držet v tajnosti.
Das muss unter uns bleiben.
- Ne, držel to v tajnosti.
- Es hat es verheimlicht.
Musíme to udržet v tajnosti.
Die Sache muss also unter bleiben.
Držím to v tajnosti, víš?
Ich kann ein Geheimnis für mich behalten, weißt du.
Musí to zůstat v tajnosti.
Ich muss sie vertraulich behandeln.
Musíme to držet v tajnosti.
Wir müssen das für uns behalten.
Chci to udržet v tajnosti.
Ich möchte, dass das vertraulich behandelt wird.
Držel všechno dost v tajnosti.
Er war sehr verschlossen.
Musíme to udržet v tajnosti.
Also übernehmen wir die Sache selbst.
Co udržovat v tajnosti, řediteli?
Was bedeckt halten, Direktor?
Možná to drží v tajnosti.
Vielleicht halten sie es zurück.
Chtějí to udržet v tajnosti.
Sie hätten das nicht getan.
- Chcete je uchovat v tajnosti?
- Ihr wollt sie verstecken?
Chci tebe uchovat v tajnosti.
Ich möchte Euch in Sicherheit.
Vše musí zůstat v tajnosti.
Und kein Wort an die Presse!
Tak to drželi v tajnosti.
Also redeten sie nicht darüber.
Držel jsem to celý čas v tajnosti.
Ich lasse ihn meistens im Dunkeln.
V kapele před sebou nemáme tajnosti.
Wir sind eine Band und haben keine Geheimnisse.
-Jeho rodina to chce držet v tajnosti.
Seine Familie will es geheimhalten.
Andersovu školu budeme držet v tajnosti.
Er findet auch nicht raus, wo Anders zur Schule geht.
Prezident to chce udržet v tajnosti.
Der Präsident verlangt eine Untersuchung.
Ale musíš to udržet v tajnosti.
Aber du musst es als ein Geheimnis bewahren.
Snažil jsem se to držet v tajnosti.
Ich habe versucht es bedeckt zu halten.
Proč je vyšetřování vedeno v tajnosti?
Warum wurde aus der Ermittlung ein Geheimnis gemacht?
Musíme to udržet v tajnosti, rozumíte?
Wir müssen das Haus verbarrikadieren und verriegeln. Haben Sie verstanden?
Tak tak, žvanile. Udrž to v tajnosti.
Ja, du Plappermaul, aber behalt's für dich.
Jistě jste to drželi v tajnosti.
Da habe ich wohl ein großes Geheimnis aufgedeckt, was?
Bohužel byla jeho technologie držena v tajnosti.
Leider wurde uns diese Technologie vorenthalten.
-Ale proč to držel v tajnosti?
Warum hat er's den Menschen nicht gesagt?
Držel to pěkně v tajnosti, co?
Der ist so ein Heimlichtuer, weißt du?
- O Fiel tamto udrž v tajnosti, okej?
- Und wegen Fiel, kein Wort, okay?
POtřebuju, abys něco držela v tajnosti, Alicie.
Sie müssen etwas vertraulich behandeln, Alicia.
Potřebuju, abys to zatím udržel v tajnosti.
Du musst fürs Erste Stillschweigen darüber bewahren.
Velení Aliance to zatím drží v tajnosti.
Es ist noch streng vertraulich. Es bleibt also unter uns.
To proto to držím v tajnosti.
- Darum halte ich es unter Verschluss.
Už nemůžeme udržet vaše jméno v tajnosti.
Wir können Ihren Namen nicht vertraulich behandeln.
Byls tam a držels to v tajnosti.
Sie waren da, und sie haben es für sich behalten.
Takže jsem to držel v tajnosti.
Also musste ich es für mich behalten.
Rád bych to udržel v tajnosti, ano?
Ich möchte, dass das unter uns bleibt.
Julie to chce udržet v tajnosti.
Julie will ein Geheimnis daraus machen.
- Řekl mi, ať to držím v tajnosti.
- Er bat mich, es für sich zu behalten.
Samozřejmě, že to chceš nechat v tajnosti.
Natürlich soll es keiner erfahren.
Díky, že to držíte v tajnosti.
Danke, dass Sie die Sache vertraulich behandeln.
Chce tohle všechno uchovat v tajnosti.
Er will alles unter dem Deckel halten.
V naší rodině před sebou nemáme tajnosti.
In unserer Familie gibt es keine Geheimnisse.
A někdo to chce uchovat v tajnosti.
Und jemand möchte ein Geheimnis bewahren.
- Proto to celé proběhne v tajnosti.
Weshalb du es im Geheimen tust.
Proč by to drželi v tajnosti?
Wieso würden sie das verheimlichen?
A samozřejmě to budeme držet v tajnosti.
Und natürlich werden wir es unter Verschluss halten, bis Sie was anderes sagen.
Ale budeme vás muset držet v tajnosti.
Wir müssen sehr vorsichtig sein.
Přišel jsem za tebou v tajnosti.
Ich bin im Vertrauen zu Dir gekommen.
Nemusela jsi to držet v tajnosti.
Du hättest es nicht als Geheimnis bewahren müssen.
Asi to před sebou uchovám v tajnosti.
Ich möchte auch im Ungewissen bleiben.
Ale žaloba to drží v tajnosti.
Aber die Typen behandeln die Anklageschriften absolut vertraulich.
Kruté je držet je v tajnosti.
Die Tyrannei, sie für sich zu behalten.
Své nejlepší já držel v tajnosti.
Er hielt selbst sein Bestes versteckt.
- V tajnosti jste odcestovali na prázdniny.
Zeit für einen ruhigen 3-Monate-Urlaub.
Zapřísahal je, aby to udržely v tajnosti.
Sie hatten sich zur Verschwiegenheit verpflichtet.
A proto ji musíš držet v tajnosti.
Aus diesem Grund, musst du es auch versteckt halten.
Protože někdo to chce udržet v tajnosti.
Weil jemand daraus ein Geheimnis machen möchte.
- Jo, musíme to udržet v tajnosti.
Ja, wir dürfen hier nur kein Aufsehen erregen, ok?
Své nejlepší já držel v tajnosti.
Er hielt sein Bestes Selbst verborgen.
Ráda bych to udržela v tajnosti.
Die Sache soll vertraulich gehandhabt werden.
Snažím se to udržet v tajnosti.
Ich halte mich da bedeckt.
Asi bude nejlepší držet to v tajnosti.
Es wäre am besten dieses Geheimnis zu wahren.
Někdo chce udržet něco v tajnosti.
Jemand versucht, etwas zu verbergen.
Admirál to chce udržet v tajnosti.
Der Admiral will nicht, dass man das erfährt.
Ale proč to drží v tajnosti, Jacku?
Aber wieso sollten sie uns darüber im Dunkeln lassen, Jack?
- Možná bysme to měli udržet v tajnosti.
Nein, das darf nicht an die große Glocke.
-Je třeba to udržet v tajnosti.
Wir sollten das vertraulich behandeln.
Chtěl bych tento rozhovor vyřešit v tajnosti.
Ich weiß, sie haben einen vollen Terminkalender.
Je na vás udržet spis v tajnosti.
Sie entscheiden, – – ob Ihre Akte im Archiv bleibt.
Proč jste to držela v tajnosti?
Takže to mam udržet v tajnosti, říkáš.
Du meinst also, ein wenig geheimnisvoll bleiben.
17, a ať to zůstane v tajnosti.
Du hast dir wohl die Ohren nicht gewaschen?
To se nestalo v Nice, tam byla vyhlášena v tajnosti.
In Nizza gab es sie nicht, sie fand im Geheimen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli vám žijeme ve strachu, v zajetí a v tajnosti.
Wegen denen wir in Angst, Gefangenschaft und versteckt leben.
V Edu byl jeho duševní stav držen v přísné tajnosti.
In Edo wurde der Zustand unseres Herren sorgfältig verborgen gehalten,
Drželi jsme ji v tajnosti aby byla v bezpečí.
Wir haben das mit ihr zu ihrer eigenen Sicherheit geheimgehalten.
Musí se to udržet v tajnosti, dokud nebudeme v Terstu.
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
Téma se často probírá v tajnosti mimo rozpravu.
Es wird oftmals in abgeschirmter Geheimhaltung abseits der großen Debatten diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Když to budeš držet v tajnosti, budeme se zlobit."
"Wir werden nur wütend, wenn du ein Geheimnis hast."
No tak Glorie, nemůžeš to držet v tajnosti.
Komm, Gloria, du kannst doch kein Geheimnis für dich behalten.
jestliže chceš udržet něco v tajnosti, neříkej to šéfovi.
Verrate dem Boss nie ein Geheimnis.
Rád bych, abyste pro mě v naprosté tajnosti něco učinila.
Ich möchte, dass du etwas streng Vertrauliches für mich tust.