Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=v termínu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
v termínu fristgerecht 12 termingerecht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

v termínufristgerecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posílit nezávislou a mnohonárodnostní ústřední volební komisi tak, aby se volby v roce 2006 uskutečnily v termínu.
Stärkung des unabhängigen und multiethnischen Zentralen Wahlausschusses, um die Wahlen im Jahr 2006 fristgerecht abzuwickeln.
   Korpustyp: EU
Sedmnáct společností řádně a v termínu vyplnilo formulář pro výběr vzorku a oficiálně souhlasilo, že bude dále při šetření spolupracovat.
17 Unternehmen füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß und fristgerecht aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Jistota by měla být vrácena jakmile dovozce poskytne uspokojivý důkaz, pokud tak učiní v určeném termínu.
Die Sicherheitsleistung wird wieder freigegeben, wenn der Einführer fristgerecht zufriedenstellende Beweise übermittelt.
   Korpustyp: EU
V termínu byla doručena stanoviska dne 22., 26. a 27. února 2007 a také dne 9. března 2007.
Fristgerecht übermittelt wurden Stellungnahmen am 22., 26. und 27. Februar 2007 sowie am 9. März 2007.
   Korpustyp: EU
Tyto společnosti byly vyzvány, aby poskytly důkazy, že se skutečně přihlásily v požadovaném termínu.
Diese Unternehmen wurden aufgefordert, Nachweise dafür zu erbringen, dass die Antworten tatsächlich fristgerecht übermittelt worden waren.
   Korpustyp: EU
Pokud byla předložena, pak nebyla předložena v řádném termínu, a vy ji můžete zamítnout.
Wenn er eingegangen sein sollte, ist er nicht fristgerecht eingereicht worden, und dann ist es in Ihrem Ermessen, ihn zurückzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné předložit stanoviska jednotlivých výborů výboru rozpočtovému v termínu 13. září, musí europoslanci přijít s pozměňovacími návrhy do konce srpna.
Damit die Ausschuss-Stellungnahmen fristgerecht zum 13. September dem Haushaltsauschuss vorgelegt werden können, müssen die Abgeordneten ihre Änderungswünsche bis spätestens Ende August im Fachausschuss einreichen, um in der Stellungnahme Berücksichtigung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři z těchto 10 společností při šetření náležitě nespolupracovaly; buď nepředložily požadované informace v řádném termínu, nebo šlo o obchodníky a výrobní společnosti ve spojení nespolupracovaly.
3 dieser 10 Unternehmen arbeiteten nicht ordnungsgemäß an der Untersuchung mit, weil sie entweder die erforderlichen Informationen nicht fristgerecht übermittelten oder weil sie Händler waren und die verbundenen Fertigungsunternehmen nicht kooperierten.
   Korpustyp: EU
Ukázalo se, že s ohledem na administrativní složitost úkolu a při využití možnosti posunout termín na 20. ledna nejsou některé členské státy schopny splnit povinnost posoudit v tomto termínu žádosti pro běžný rozpočtový rok.
Es hat sich gezeigt, dass einige Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung, die Anträge für das laufende Haushaltsjahr zu prüfen, auch bei Inanspruchnahme der Möglichkeit, die Frist auf den 20. Januar zu verschieben, angesichts der administrativen Komplexität dieser Aufgabe nicht fristgerecht nachkommen können.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že léčivé přípravky nebudou z trhu stahovány z jiných důvodů než v souvislosti s veřejným zdravím, měly by podmínečné registrace, pokud bude žádost o prodloužení podána v daném termínu, zůstat v platnosti do té doby, než Komise přijme rozhodnutí založené na postupu pro posuzování prodloužení.
Um sicherzustellen, dass Arzneimittel lediglich aus Gründen der öffentlichen Gesundheit vom Markt genommen werden, sollte eine bedingte Zulassung, sofern ihre Verlängerung fristgerecht beantragt wurde, solange gültig bleiben, bis die Kommission anhand des Verfahrens zur Beurteilung der Verlängerung zu einer Entscheidung gelangt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit v termínu

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím dokončit v termínu.
Nicht schlecht, ich schaffe den Redaktionsschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si v jiném termínu.
Wir werden einen anderen Termin ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
(bude doplněno v odpovídajícím termínu)
(zu gegebener Zeit zu ergänzen)
   Korpustyp: EU
V prodlení (nedokončení a po termínu)
Überfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)
   Korpustyp: Fachtext
Čtyři ze sedmi přesně v termínu.
Vier von sieben am genauen Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci poslat tyhle formuláře v termínu.
Ich will einfach nur diese Steuererklärung vor der Deadline abschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Morane, myslíte, že Průvodce vyjde v termínu?
Spucken wir unser gedrucktes Kunstwerk zum festgesetzten Datum aus, Morand?
   Korpustyp: Untertitel
Stevene, ale dokončíš ten článek v termínu?
- Du machst den Artikel fertig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měsíc zveřejnění bude doplněn v odpovídajícím termínu.
Der Monat der Veröffentlichung wird zu gegebener Zeit hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Ne, dokončíme tu opravu v daném termínu.
Nein. Wir können die Verbesserungen leicht vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, aby to celé proběhlo v termínu.
Der Plan muss eingehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zrovna v termínu, víte.
Für den Entbindungstag, Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřený sáček neponechávejte pro další použití v následujícím termínu .
Geöffnete Beutel dürfen nicht für eine spätere Verwendung aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Termín „poradce“ odpovídá vhodnému termínu používanému v příloze 13 ICAO.
Der Terminus „Berater“ entspricht dem in Anhang 13 der ICAO verwendeten Begriff.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem pozměňovacího návrhu je vyhodnocení práce agentury v dřívějším termínu.
Frühere Bewertung der Arbeit der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Přímé odměny, prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
Mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen
   Korpustyp: EU
Roční prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
Prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu
Jährliche Prämien und Zulagen, mit jedem Arbeitentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
4.1.1.: Prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu
4.1.1: Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
   Korpustyp: EU
V řadě případů existují dobrovolné dohody ohledně dřívějšího termínu.
In einigen Fällen sind auf freiwilliger Basis frühere Termine vereinbart worden.
   Korpustyp: EU
Dluhopisy neodkoupila Nauta v původně stanoveném termínu 30. listopadu 2011.
Die Anleihen wurden nicht, wie ursprünglich geplant, von Nauta am 30. November 2011 zurückgekauft.
   Korpustyp: EU
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Význam termínu ‚příbuzný druh‘ je definován v příloze tohoto nařízení.“
‚eng verwandte Arten‘: im Sinne des Anhangs der vorliegenden Verordnung.“
   Korpustyp: EU
význam termínu „příbuzný druh“ je definován v příloze I;
„eng verwandte Arten“: im Sinne des Anhangs I;
   Korpustyp: EU
Bude pro mě těžké tě vidět v brzkém termínu.
Ich werde dich in nächster Zeit kaum sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumí se tím odměny v penězích pravidelně vyplácené v každém výplatním termínu během roku.
Darunter ist das im Laufe des Jahres regelmäßig in jeder Lohn- oder Gehaltsperiode gezahlte Entgelt in Form von Geldleistungen zu verstehen.
   Korpustyp: EU
odklad termínu splatnosti dluhu v nominální hodnotě 1164900 PLN ze strany městské rady v Dębici;
die Stundung der Verbindlichkeiten mit einem Nominalwert von 1164900 PLN durch die Stadtverwaltung Dębica;
   Korpustyp: EU
V současnosti v návrhu Komise definice tohoto termínu chybí – je tedy třeba ji doplnit.
Zurzeit enthält der Kommissionsvorschlag keine Definition dieses Begriffs – er ist also hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
definice termínu „uvádění podílových jednotek SKIPCP na trh“ nebo rovnocenného právního termínu tak, jak je uveden ve vnitrostátních právních předpisech, nebo jak se vyvinul v praxi;
die Bestimmung des Begriffs „Vermarktung von OGAW-Anteilen“ oder des gleichwertigen rechtlichen Begriffs, der entweder in innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt ist oder sich in der allgemeinen Praxis etabliert hat;
   Korpustyp: EU
Komise proto vítá zprávu pana Schrödera a v patřičném termínu poskytne ke vzneseným argumentům podrobnou reakci.
Daher begrüßt die Kommission den Bericht von Herrn Schröder, und sie wird in einem angemessenen Zeitrahmen detailliert auf die diversen Punkte reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě jsem navrhl, abychom se drželi termínu 2013, pokud jde o pásmo 800 MHz.
In diesem Bericht habe ich vorgeschlagen, dass wir das Datum 2013 in Bezug auf das 800-MHz-Band beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, vážení poslanci, v konsenzu EU o rozvoji má definice termínu "chudoba" mnoho aspektů.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Abgeordnete, im europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik wird der Begriff "Armut" auf verschiedenen Ebenen definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mě znepokojují hlasy, které volají po dřívějším termínu pro druhé referendum v Irsku.
Deshalb würden mich diejenigen beunruhigen, die ein früheres Datum für ein zweites Referendum in Irland möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že až návrh schválíme, velmi rád vám jej předložím v nejbližším možném termínu.
Seien Sie versichert, dass ich mich darauf freue, Ihnen den Vorschlag so bald wie möglich nach seiner Annahme vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O termínu "minimální příjem" se v členském státě, z něhož pocházím, často diskutuje z různých hledisek.
Der Begriff Mindesteinkommen wird in meinem Mitgliedstaat oft unterschiedlich diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c. scénář poskytování služeb prostřednictvím systému družicové navigace EGNOS v co nejkratším termínu,
c) ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň doufám, že Srbsko učiní vše potřebné, aby také přistoupilo v co nejkratším termínu.
Ich hoffe, dass Serbien ebenfalls alles tun wird um so bald wie möglich beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto memorandum by mělo rovněž stanovit sbližování postupů obou bank v rozumném termínu.
In dieser Vereinbarung sollte ebenfalls die Konvergenz ihrer Verfahren innerhalb eines angemessenen Zeitraums vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být definován význam termínu posouzení shody, neboť se v nařízení často používá.
Der Begriff „Konformitätsbewertung“ wird in der Verordnung häufig verwendet und sollte daher definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci mohou požádat, aby byly výtahy z doslovného záznamu přeloženy v nejkratším možném termínu.
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
věří, že Komise bude jednat a předloží návrh v oznámeném termínu do 30. června 2008;
vertraut darauf, dass die Kommission ihre Handlungsbereitschaft unter Beweis stellen und einen Vorschlag wie angekündigt bis zum 30. Juni 2008 vorlegen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potravin, které jsou přirozeně zdrojem vlákniny, může být před příslušným údajem použito termínu "přirozeně".
Im Falle von Lebensmitteln, die von Natur aus eine Ballaststoffquelle sind, darf dieser Angabe der Zusatz "von Natur aus" vorangestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potravin, které jsou přirozeně zdrojem bílkovin, může být před příslušným údajem použito termínu "přirozeně".
Im Falle von Lebensmitteln, die von Natur aus Proteinquellen sind, darf dieser Angabe der Zusatz "von Natur aus" vorangestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoliv zkreslení tohoto termínu je v rozporu s původní definicí „návratu“.
Darüber hinausgehende Verzerrungen stehen im Widderspruch zu der ursprünglichen Definition von „Rückführung“.
   Korpustyp: EU DCEP
(GA) Příští týden proběhne přípravné setkání ve Washingtonu, blíže termínu pololetní schůze pak v Oslu.
(GA) Ein Vorbereitungstreffen findet nächste Woche in Washington statt sowie eines in Oslo näher am Konferenztermin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze prostě vědce přinutit, aby výsledky dodali v určitém časovém termínu.
Sie können die Wissenschaft nicht zwingen, eine Erkenntnis in einem bestimmten Zeitraum zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U předčasně narozených dětí i u dětí narozených v termínu byly vzácně hlášeny závažné nežádoucí účinky .
Seltene schwerwiegende Nebenwirkungen wurden bei Früh - und Neugeborenen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání kalcia kvůli riziku vysrážení vápenaté soli ceftriaxonu u novorozenců narozených v termínu .
Calciumbehandlung bei Neugeborenen wegen des Risikos einer Ausfällung von Ceftriaxon -Calciumsalz .
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav je častější u předčasně narozených dětí než u dětí narozených v termínu .
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys , die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zur Welt kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der Erinnerung gesendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert.
   Korpustyp: Fachtext
Protože pokud ty vězně v termínu nepropustíte, následky budou okamžité a zničující.
Wenn Sie das nicht in der vorgeschriebenen Zeit schaffen, werden die Konsequenzen verwüstend und unmittelbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale netušíš jak těžké je najít dobrého falešného přítele v tak krátkém termínu.
Weißt du, wie schwer es ist so kurzfristig einen guten Fake Freund finden?
   Korpustyp: Untertitel
Přímé odměny, prémie a příspěvky nevyplácené v každém výplatním termínu [2]
Nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Direktvergütung, Prämien und Zulagen [2]
   Korpustyp: EU
prémie a příspěvky placené pravidelně v každém výplatním termínu, jako jsou:
mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Zulagen wie:
   Korpustyp: EU
Veškeré platby zaměstnancům, které nejsou vypláceny pravidelně (týdně či měsíčně) v každém výplatním termínu.
Alle Zahlungen, die die Arbeitnehmer nicht regelmäßig in jeder (wöchentlichen oder monatlichen) Lohn- oder Gehaltsperiode erhalten.
   Korpustyp: EU
Společenství zakoupí v nejbližším možném termínu 1800000 dávek značkovací vakcíny proti klasickému moru prasat.
Die Gemeinschaft erwirbt so bald wie möglich 1800000 Dosen Markerimpfstoff gegen die klassische Schweinepest.
   Korpustyp: EU
odklad termínu splatnosti dluhu v nominální hodnotě 1364600 PLN ze strany ZUS.
die Stundung von Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger mit einem Nominalwert von 1364600 PLN;
   Korpustyp: EU
odklad termínu splatnosti dluhu v nominální hodnotě 1364600 PLN ze strany ZUS.
die Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger mit einem Nominalwert von 1364600 PLN.
   Korpustyp: EU
Jednotná žádost musí být podána v termínu stanoveném členskými státy, který smí být nejpozději 15. května.
Der Sammelantrag ist bis zu einem von den Mitgliedstaaten auf spätestens 15. Mai festzusetzenden Termin einzureichen.
   Korpustyp: EU
ukončí aukci v termínu (datum a hodina), jejž předem uvedli ve výzvě k účasti na aukci;
sie schließen das Verfahren zu dem in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion angegebenen Termin (Datum und Uhrzeit) ab;
   Korpustyp: EU
Pokud dovozce v termínu uspokojivý důkaz nepředloží, jistota s konečnou platností propadne jako dovozní clo.
Falls er dies versäumt, sollte die Sicherheitsleistung als Einfuhrabgabe endgültig vereinnahmt werden.
   Korpustyp: EU
Odložení konečného termínu, jež odhlasovalo, bylo v souladu s duchem i literou Přechodného správního zákona.
Die verabschiedete Fristverlängerung geschah im Einklang mit dem Geist und den Buchstaben des TAL.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá částka, která nebude zaplacena v náležitém termínu, bude automaticky zvýšena o 10%.
Die ersehen Sie hieraus. Und zwar sind das 10% im Monat. Die kommen dann noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Toto memorandum by mělo rovněž stanovit sbližování postupů obou bank v rozumném termínu.
In dieser Vereinbarung sollte ebenfalls die Konvergenz ihrer Verfahren innerhalb vernünftiger Fristen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato memoranda by měla rovněž stanovit sbližování postupů obou bank v rozumném termínu.
In diesen Vereinbarungen müsste ebenfalls die Konvergenz ihrer Verfahren innerhalb vernünftiger Fristen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci mohou požádat o překlad vybraných pasáží doslovného záznamu v nejkratším možném termínu.
Der Beschluss des Parlaments erzeugt Rechtswirkung ab dem Tag der Einreichung des in Absatz 1 genannten Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené cukrovarnické podniky zaplatí jednorázovou částku v termínu, který stanoví členský stát.
Jedes betreffende Zuckerunternehmen muss den einmaligen Betrag bis zu einem vom Mitgliedstaat festzusetzenden Termin zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
scénář poskytování služeb prostřednictvím systému družicové navigace EGNOS v co nejkratším termínu,
ein Szenario für die frühestmögliche Bereitstellung von EGNOS-Satellitennavigationsdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
věří, že Komise bude jednat a předloží návrh v oznámeném termínu do 30. června 2008;
vertraut darauf, dass die Kommission ihre Handlungsbereitschaft unter Beweis stellen und den Vorschlag wie angekündigt bis zum 30. Juni 2008 vorlegen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost se předloží během období do dalšího termínu uvedeného v čl. 29 odst. 1.
Der Antrag ist im Zeitraum vor dem jeweils nächsten Schlusstermin gemäß Artikel 29 Absatz 1 einzureichen.
   Korpustyp: EU
O termínu vystoupení rozhodnou poslanci v plénu na úvod zasedání hlasováním o změně programu.
Dies aber soll nicht die Anwälte betreffen, die ihre Kunden vor Gericht vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci mohou požádat o překlad vybraných pasáží doslovného záznamu v nejkratším možném termínu.
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
   Korpustyp: EU
Společenství zakoupí v nejbližším možném termínu 7000000 dávek markerové očkovací látky proti klasickému moru prasat.
Die Gemeinschaft erwirbt so bald wie möglich 7000000 Dosen Markerimpfstoff gegen die klassische Schweinepest.
   Korpustyp: EU
Bernd Posselt k termínu voleb do Evropského parlamentu v roce 2009.
Bernd Posselt zum Datum der Europawahlen 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato proměnná zahrnuje položky, které se neobjevují v každém výplatním termínu, jako je:
Diese Variable erfasst Zahlungen, die nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistet werden, z. B.:
   Korpustyp: EU
pravidelné prémie a příspěvky, které nejsou vypláceny v každém výplatním termínu,
nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlte Prämien und Gratifikationen,
   Korpustyp: EU
Ze šestice nechtěných těhotenství při výběru herců se jediný Truman narodil přesně v termínu začátku vysílání.
Er war einer von fünf zur Adoption freigegebenen Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Sice jsou zde problémy, zejména v oblasti soudnictví, jsem si však jist, že tyto problémy budou v odpovídajícím termínu odstraněny.
Zugegebenermaßen gibt es Probleme, insbesondere in Bezug auf die Justiz, aber ich bin sicher, dass diese Angelegenheiten zu gegebener Zeit angegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokázat pokrok v přípravě zavedení DPH s cílem zahájit její uplatňování v řádném termínu. (Doporučení studie proveditelnosti)
Nachweis von Fortschritten bei der Vorbereitung der MwSt.-Einführung mit Blick auf einen fristgerechten Beginn. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
   Korpustyp: EU
odklad termínu splatnosti další části závazků vůči ZUS vzniklých v souvislosti se sociálním pojištěním v nominální hodnotě 3 miliony PLN;
die Stundung weiterer Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger mit einem Nominalwert von 3 Mio. PLN;
   Korpustyp: EU
Opatření uvedené v 16. bodě odůvodnění písm. c) je popsáno níže v kapitole 5 – odklad termínu splatnosti závazků vůči ZUS.
Unter Punkt 5 – Stundung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger – wird die Maßnahme, auf die im Erwägungsgrund 16 Buchstabe c Bezug genommen wird, näher erläutert.
   Korpustyp: EU
Definice termínu „rodinné jádro“ uvedená v rámci tématu „Postavení v rodině“ se použijí také pro téma „Velikost rodinného jádra“.
Die Definition des Begriffs „Kernfamilie“, die für das Thema „Stellung in der Familie“ vorgelegt wurde, gilt auch für das Thema „Größe der Kernfamilie“.
   Korpustyp: EU
D136 V odstavci 15(a) se k termínu „reálná hodnota“ připojuje poznámka pod čarou v tomto znění:
D136 In Paragraph 15(a) wird „beizulegender Zeitwert” mit folgender Fußnote versehen:
   Korpustyp: EU
V případě použití čl. 13 odst. 2 se platba provede v co nejkratším termínu po sdělení výsledku posledního rozboru nabízejícímu.
Im Fall der Anwendung von Artikel 13 Absatz 2 erfolgt die Zahlung unverzüglich, nachdem dem Anbieter das Ergebnis der letzten Analyse mitgeteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
roční průměrné zpoždění (+ X dní) či předstih (– Y dní) v předávání souhrnných výsledků v kalendářních dnech vzhledem k určenému termínu,
durchschnittliche jährliche Zahl der Kalendertage, die die aggregierten Ergebnisse nach (+ X Tage) oder vor (– Y Tage) Ablauf der vorgeschriebenen Frist übermittelt werden;
   Korpustyp: EU
roční průměrné zpoždění (+ X dní) či předstih (– Y dní) v předávání podrobných výsledků v kalendářních dnech vzhledem k určenému termínu.
durchschnittliche jährliche Zahl der Kalendertage, die die detaillierten Ergebnisse nach (+ X Tage) oder vor (– Y Tage) Ablauf der vorgeschriebenen Frist übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
„Standardní měsíční balíček“ zahrnuje prémie a příspěvky vyplácené v každém výplatním termínu, a to i v případě, že výše těchto „pravidelných“ odměn a příspěvků kolísá; nezahrnuje však prémie a příspěvky, které nejsou vypláceny v každém výplatním termínu.
Das monatliche „Standardpaket“ enthält die mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen, auch wenn die Höhe dieser „regelmäßigen“ Prämien und Zulagen schwankt, nicht jedoch die nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen.
   Korpustyp: EU
Pokud však tento den předchází termínu stanovenému v čl. 14 odst. 2 nebo s ním spadá vjedno, změny jednotné žádosti po termínu stanoveném v čl. 14 odst. 2 se považují za nepřípustné.
Fällt dieses Datum jedoch vor bzw. auf den in Artikel 14 Absatz 2 vorgesehenen Termin, so sind Änderungen des Sammelantrags nach dem in Artikel 14 Absatz 2 vorgesehenen Termin unzulässig.
   Korpustyp: EU
Budeme se snažit pokročit vpřed, neřeknu vám však, jak dlouho to bude trvat ani v jakém termínu toho dosáhneme.
Wir werden versuchen, diese Themen voranzubringen, aber ich kann Ihnen nicht sagen, wie lange das dauern wird und welche Fristen wir haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady na nejzranitelnější skupiny musí být zmírněny v kratším termínu a tam, kde to bude nezbytné, prostřednictvím sociálních opatření.
Die Auswirkungen für die schwächsten Bevölkerungsgruppen müssen kurzfristig, nötigenfalls durch Sozialmaßnahmen, abgefedert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nabude platnost, doufáme, že to bude co nejdříve, v očekávaném termínu, za vysvětlení ustanovení smlouvy bude zodpovědný soud.
Wenn er in Kraft tritt - und wir hoffen, dass das bald und im vorgesehenen Zeitrahmen der Fall sein wird -, wird es die Aufgabe des Gerichtshofes sein, sich mit der Auslegung seiner Bestimmungen zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsme odstartovali plán na snížení spotřeby energie a je nezbytné, abychom svých cílů dosáhli v termínu.
Wir haben uns auf den Weg gemacht, den Energieverbrauch zu senken. Die planmäßige Erreichung unserer Ziele ist dabei unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče termínu v roce 2010 nebo 2011, jsem toho názoru, že bychom neměli být tolik striktní.
Im Hinblick auf die Frist bis zum Jahr 2010 oder 2011 vertrete ich den Standpunkt, dass wir hier nicht so streng sein dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vidět přínos pro členské státy plynoucí z investic a rozvoje systémů tak, aby byly dokončeny v termínu.
Es ist wichtig, sich die Vorteile klarzumachen, die entsprechende Investitionen und die Weiterentwicklung der Systeme für die Mitgliedstaaten bringen würden, damit die Programme termingemäß zum Abschluss gebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se díváme skrz prsty na ty, kteří se neobtěžují dosahovat těchto cílů v termínu nebo přijímat jakákoli společná rozhodnutí.
Gleichzeitig behandeln wir diejenigen nachsichtig, die nicht dazu bewegt werden können, die Vorgaben fristgemäß zu erreichen oder gemeinsame Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte